Sources:
Riksarkivet, images 349 to 350/pages 344 to 345 in Januari-Februari 1646; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Giöre Witterligit att Wij af sÿnnerligh Gunst och nåde, så och Vthi anseende, af dhe Hulde, trogne och oförtrutne tienster, som Wår Troo Man och Öfwerste för Wårt Hoffregemente, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnus Gabriel de la Gardie, Grefwe till Läcköö, Frijherre till Eckholmen, Herre till Hopsall, Dagdö, Kolcka, Kijda och Runsa, här till Oß och Sweriges Crono giordt och bewijst hafwer, och them Han än ÿtterligare att göra och bewijsa förplichtadt Wara skall, Hafwe Vndt, skänckt och gifwit, som Wij Här medh och i detta Wårt Öpne brefz Krafft, Vnne, skäncke och gifwe Honom, och Hans ächta manlige lijfzarfwingar, och så arfwinge effter arfwinge, att Wår och Cronones Hoff på Ösell Magnus Hoff Kalladt, att dhed medh alle sine tilhörige, bÿar, länder och andre lägenheeter, Vthi Huus, jordh, åker, ängh, Skogh, Marck, Siöger, Strömmer, fiske och fiskeWattn, qwarnar och qwarneställen, Torp och Torpeställen, sampt alle andre tillägor i Wåto och torro, När bij och fierran, Jnthet Vndantagandes, af alt som där till ligger, af ålder legat Hafwer, eller medh lagh och domb tilfalla, och Winnas Kan, att niuta, bruka, och besittia, Vnder Adelige frijheeter och frälßemanna tienst till ewerdeligh egendomb, aldeles medh dhe Conditioner och Wilckor som NorKöpingz Besluth åhr 1604 Vprättat, om sådane Donationer innehåller och förmähler där och befinnes att bem:te Magnus Hoff ligger Wår festning Arnsburgh förnär, och icke Kan Wara ded ifrån till att mista, skall, lijkwäl Wälbem:te Gr. Magnus Gabriel de la Gardie dett så länge, att Han Vthi des ställe något annat æquivalent Wederlagh Kan beKomma, Förbiude fördenskull Härmedh alle som Oß medh Hörsamheet och lÿdno äro förplichtade, och för Wår skull Wele och skole göra och låta, eenKannerligen Gouverneuren på Ösell och flere Wåre män och tienare dhe nu äre eller framdeeles blifwe dijt förordnade att tilfoga Wällbem:te G. Magnus Gabriel de la Gardie, och Hans ächta manliga Lijfzarfwingar och så arfwinge effter arfwinge Här emot Hinder, mehn eller förfång i någor måtto, nu eller i tillKommande tijdher. Till ÿttermehra Wißo etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre vetterligt att Vi av synnerlig gunst och nåde, så ock uti anseende av de hulda, trogna och oförtrutna tjänster som Vår tro man och överste för Vårt hovregemente, Oss älsklig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Dagö, Kolcka, Kida och Runsa, härtill Oss och Sveriges Krono gjort och bevist haver och dem han än ytterligare att göra och bevisa förpliktad vara skall, have unt, skänkt och givit, som Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft unne, skänke och give honom och hans äkta manliga livsarvingar, och så arvinge efter arvinge, att Vår och Kronones hov på Ösel, Magnushof kallat, att det med alla sina tillhöriga, byar, länder och andra lägenheter uti hus, jord, åker, äng, skog, mark, sjöar, strömmar, fisk och fiskevatten, kvarnar och kvarnställen, torp och torpställen, samt alla andre tillägor i våto och torro, närbi och fjärran, intet undantagandes av allt som därtill ligger, av ålder legat haver, eller med lag och dom tillfalla och vinnas kan, att njuta, bruka och besitta under adliga friheter och frälsemannatjänst till everdelig egendom; alldeles med de konditioner och villkor som Norrköpings beslut, år 1604 upprättat, om sådana donationer innehåller och förmäler.
Där ock befinnes att bemälte Magnushof ligger Vår fästning Arensburg för när och icke kan vara därifrån till att mista, skall likväl välbemälte greve Magnus Gabriel de la Gardie det så länge att han uti dess ställe något annat ekvivalent vederlag kan bekomma. Förbjude fördenskull härmed alla som Oss med hörsamhet och lydno äro förpliktade och för Vår skull vele och skole göra och låta, enkannerligen guvernören på Ösel och flera Våra män och tjänare, de nu äro eller framdeles bliva dit förordnade att tillfoga välbemälte greve Magnus Gabriel de la Gardie och hans äkta manliga livsarvingar, och så arvinge efter arvinge, häremot hinder, men eller förfång i någor måtto, nu eller i tillkommande tider. Till yttermera visso, etc.
Estonian translation (my own):
Meie Kristiina jt, anname teada, et erilisest soosingust ja armust, samuti pühendunud, ustavate ja väsimatute teenistuste eest, mida Meie ustav mees ja õukonnapolkovnik, Meie kallis ja hästi sündinud härra Magnus Gabriel de la Gardie, Läckö krahv, Ekholmi parun, Hapsalu, Hiiumaa, Kolga, Kiiu ja Runsa, on Meile ja Rootsi Kroonile osutanud ja tõestanud ning nende teenistuste eest, mida ta edaspidi on kohustatud andma ja tõestama, oleme andnud, kinkinud ja andnud, nagu Me käesolevaga ja oma avaliku kirja jõul anname, kinkime ja anname talle ja tema seaduslikele pärijatele meessoost ning seejärel pärijale pärija järel, et Meie ja Krooni pärandvara Saaremaal, nimega Magnushof, ja kogu selle vara, külad, maad ja muud päraldised majades, maal, põldudel, heinamaadel, metsades, maal, järvedes, ojades, kala- ja kalavees, veskites ja veskiplatsidel, väiketaludel ja väiketaludel, nagu ka kõik muud tarvikud, olgu need märjad ja kuivad, lähedal ja kaugel, välja arvatud kõigest, mis seal asub või mis on seal ammustest päevadest peale lebanud või mida seaduse ja kohtuotsusega saab nende jaoks koguda ja võita nautida, kasutada ja omada õilsate vabaduste ja aadli teenistuses igavese omandina; täielikult tingimustega, mida 1604. aastal kehtestatud Norrköpingi otsus selliste annetuste kohta sisaldab ja edastab.
Kui avastatakse ka, et nimetatud Magnushof on Meie Arensburgi kindlusele liiga lähedal ega saa sealt ära kaduda, jääb see krahv Magnus Gabriel de la Gardie'le siiski nii kauaks, et ta saaks selle asemele saada mõne muu samaväärse tasu. Sel põhjusel keelame käesolevaga kõigil, kes on Meile sõnakuulelikkusega kohustatud, ja meie pärast, eriti Saaremaa kuberneril ja mitmel Meie mehel ja sulasel, olgu nad praegu sinna määratud või edaspidi sinna määratud, edaspidi mis tahes viisil takistama, kahjustama või kahjustama nimetatud krahvi Magnus Gabriel de la Gardie't ja tema meessoost pärijaid ning seejärel pärijat pärija järel, praegu või tulevikus. Edasiseks kinnituseks jne.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que par faveur et grâce spéciales, ainsi qu'en considération des services dévoués, fidèles et infatigables que Notre féal homme et colonel de Notre régiment de cour, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholm, seigneur de Hapsal, Dagö, Kolcka, Kida et Runsa, Nous a rendus et prouvés, et en considération des services qu'il sera en outre obligé de rendre et de prouver, Nous avons accordé, conféré et donné, comme par la présente et en vertu de cette Notre lettre ouverte Nous accordons, conférons et donnons à lui et à ses héritiers légitimes mâles, puis héritier après héritier, Notre domaine et celui de la Couronne sur Ösel, appelé Magnushof, et tous ses biens, villages, terres et autres dépendances en maisons, terres, champs, prairies, forêts, terres, lacs, ruisseaux, poissons et eaux pour pêcher, moulins et terrains de moulins, fermes et terrains de fermes, ainsi que toutes autres dépendances, qu'elles soient humides ou sèches, proches ou éloignées, sans rien excepter de tout ce qui s'y trouve ou qui s'y est trouvé depuis des temps immémoriaux, ou qui peut être acquis et gagné par la loi et le jugement, pour qu'ils en jouissent, en usent et en possèdent sous les libertés nobiliaires et au service de la noblesse comme propriété éternelle; entièrement aux conditions que contient et transmet la décision de Norrköping, établie en 1604, au sujet de telles donations.
S'il s'avère également que ledit Magnushof est trop proche de Notre forteresse d'Arensbourg et ne peut en être perdu, ledit comte Magnus Gabriel de la Gardie le possédera néanmoins pendant assez longtemps pour qu'il puisse recevoir à sa place une autre contrepartie équivalente. Pour cette raison, Nous défendons par la présente à tous ceux qui Nous sont obligés par obéissance et par égard pour Nous, en particulier au gouverneur d'Ösel et à plusieurs de Nos hommes et serviteurs, qu'ils y soient actuellement ou qu'ils y soient ultérieurement nommés, de causer à l'avenir des empêchements, des dommages ou des préjudices de quelque nature que ce soit au comte Magnus Gabriel de la Gardie et à ses héritiers mâles, et alors héritier après héritier, maintenant ou dans les temps futurs. En foi de quoi, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that out of especial favour and grace, as well as in consideration of the devoted, faithful and untiring services which our faithful man and colonel of Our court regiment, Our dearly beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholm, Lord of Hapsal, Dagö, Kolcka, Kida and Runsa, has rendered and proven to Us and to the Crown of Sweden, and in consideration of those services which he shall be further obliged to render and prove, We have granted, bestowed and given, as We hereby and by the power of this Our open letter do grant, bestow and give to him and his legitimate heirs male, and then to heir after heir, that Our and the Crown's estate on Ösel, called Magnushof, and all its belongings, villages, lands and other appurtenances in houses, land, fields, meadows, forests, land, lakes, streams, fish and fishing waters, mills and mill sites, crofts and croft sites, as well as all other appurtenances, whether they be wet and dry, near and far, excepting nothing from everything which lies there or which has lain there since days of yore, or which by law and judgement can be accrued and won, for them to enjoy, use and possess under noble liberties and under the service of the nobility as an eternal property; completely with the conditions that the Norrköping Decision, established in 1604, contains and conveys about such donations.
If it is also found that the said Magnushof is too near to Our fortress of Arensburg and cannot be lost from there, the said Count Magnus Gabriel de la Gardie shall nevertheless have it for so long that he can receive in its place some other equivalent consideration. For this reason, We hereby forbid all those who are obliged to Us with obedience, and for Our sake, particularly the governor of Ösel and several of Our men and servants, whether they are now appointed there or will hereafter be appointed there, to hereafter inflict hindrance, harm or prejudice in any measure on the said count Magnus Gabriel de la Gardie and his heirs male, and then heir after heir, now or in future times. For further assurance, etc.
Above: Kristina.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie.
Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.
Dagö is the old Swedish and German name for the Estonian island of Hiiumaa.
Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.
Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.
Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
Arensburg is the old German and Swedish name for the city of Kuressaare on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
No comments:
Post a Comment