Source:
Riksarkivet, page 197 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Drottningh
Högtähradhe Käre Sÿster.
Sedhan Jagh vppå Hans Kongl. Maij:ts migh för någre dagar sedhan tillhanda kombne skrifwelse den 1. huius daterat, månde igår medh wederbörligit swar depechera och afferdiga HoffJunkeren LillieCrona, Så har Jagh funnit deth ährende af dhen wichtigheet wara, att iämbwäl till Hans Kongl. Maij:t afsenda brefwisaren Min Cammer Herre Comte de Gualdi, någre Mine serdeeles skiähl ofwanbem:te Saak angående Hans Kongl. Maij:t å Mine wegnar att insinuera, Och fördhenskuldh länder till Eders Kongl. Maij:t Min Sÿsterkärlige begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe icke allenast hoos Sigh Honom Gualdi audience tillstädia, vthan och till samma Ähra wara Honom hoos Hans Kongl. Maij:t beforderligen, såsom och Honom assistera, att Han forderligst måtte medh behageligit swar blifwa till migh igen afferdat. Hwarvthinnan Eders Kongl. Maij:t migh een serdeeles behageligh wänskap bewiser, och Jagh skall gerna deth igen sökia att förrätta, hwadh Eders Kongl. Maij:t må till behageligit nöije lända. förblifwandes
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Sÿster
Christina Alexandra.
Norköping den 9.
Marty 1661 ./.
J: Stropp.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högtärade Kära Syster,
Sedan jag uppå Hans Kungliga Majestäts mig för några dagar sedan tillhandakomna skrivelse, den 1 hujus daterad, månde igår med vederbörligt svar depeschera och avfärdiga hovjunkaren Lilliecrona, så har jag funnit det ärende av den viktighet vara att jämväl till Hans Kungliga Majestät avsända brevvisaren, min kammarherre comte de Gualdi, några mina särdeles skäl ovanbemälte sak angående Hans Kungliga Majestät å mina vägnar att insinuera; och fördenskull länder till Eders Kungliga Majestät min systerkärliga begäran, Eders Kungliga Majestät behagade icke allenast hos sig honom Gualdi audiens tillstädja, utan ock till samma ära vara honom hos Hans Kungliga Majestät beforderligen, såsom ock honom assistera, att han forderligst måtte med behagligt svar bliva till mig igen avfärdad. Varutinnan Eders Kungliga Majestät mig en särdeles behaglig vänskap beviser, och jag skall gärna det igen söka att förrätta vad Eders Kungliga Majestät må till behagligt nöje lända, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 9 martii 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et chère Sœur,
Considérant que j'ai pu hier envoyer et renvoyer le junker de la cour Lilliecrona avec une réponse appropriée à la lettre de Sa Majesté Royale que j'ai reçue il y a quelques jours, en date du 1er de ce mois, j'ai jugé important d'envoyer aussi à Sa Majesté Royale le porteur de cette lettre, mon chambellan comte de Gualdi, pour insinuer en mon nom certaines de mes raisons particulières dans ladite affaire concernant Sa Majesté Royale; et j'adresse donc à Votre Majesté Royale ma demande sororelle et affectueuse de bien vouloir non seulement arranger une audience avec Gualdi, mais aussi de faire le même honneur d'être avec Sa Majesté Royale de manière commode, ainsi que de l'aider, afin qu'il me soit renvoyé le plus rapidement possible avec une réponse agréable. Dans ce cas, Votre Majesté Royale me prouvera une amitié particulièrement agréable, et je m'efforcerai volontiers de nouveau d'accomplir tout ce qui pourrait contribuer à l'agréable satisfaction de Votre Majesté Royale, restant
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur
Christine Alexandra.
Norrköping, le 9 mars 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My highly honoured and dear Lady Sister,
Whereas I was able yesterday to dispatch and dismiss the court junker Lilliecrona with a proper reply to His Royal Majesty's letter which was received by me a few days ago, dated the 1st of this month, I have found it a matter of importance to also send to His Royal Majesty the bearer of this letter, my chamberlain comte de Gualdi, to insinuate on my behalf some of my particular reasons in the aforementioned matter concerning His Royal Majesty; and I therefore send to Your Royal Majesty my sisterly and loving request that it please Your Royal Majesty to not only arrange an audience with Gualdi, but also for the same honour to be with His Royal Majesty conveniently, as well as to assist him, so that he would most quickly be sent back to me with a pleasant answer. In which Your Royal Majesty will prove to me a particularly pleasant friendship, and I shall gladly again seek to accomplish whatever might contribute to Your Royal Majesty's pleasant contentment, remaining
Your Royal Majesty's
affectionate Sister
Kristina Alexandra.
Norrköping, March 9, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.
Above: Hedvig Eleonora.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, Hedvig Eleonora also gained the in-name-only status as Kristina's daughter when she married Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment