Saturday, August 3, 2024

Kristina's letter of credence to King Karl XI's regency, for Galleazzo Gualdo Priorato, dated March 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 196 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh Elskelige
Käre Her Sonn.
Sedhan Jagh vppå Eders Kongl. Maij:ts migh tillkombne skrifwelse den 1. huius daterat, månde igår medh wederbörligit swar depechera och afferdiga HofJunkeren LillieCrona, Så har Jagh funnit deth ährende af dhen wichtigheet wara, att Jämbwäl till Eders Kongl. Maij:t afsenda brefwisaren Min Cammer Herre Comte de Gualdi, på deth Han någre Mine serskillte skiähl, dhenna Saaken angående, Eders Kongl. Maij:t å Mine wegnar till öfwerflödh måtte insinuera kunna, Hwarförre Jagh och kärligen bedher, Eders Kongl. Maij:t behagadhe Honom å Mine wegnar audience förlähna, deth Han förrebringer, troo tillsättia, och sedhan migh een sådan dhes förklaringh och resolution tillkomma låtha, som Jagh i så måtto mitt förtroende till Eders Kongl. Maij:t satt hafwer. Hwarmedh Jagh Eders Kongl. Maij:t dhen allreHögstes krafftige beskÿdd, till all Sielfbegärligh Kongl. Prosperitet och wälgångh trooligen befaller, förblifwandes
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköping den 9.
Martij A:o 1661 ./.
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Sedan jag uppå Eders Kungliga Majestäts mig tillkomna skrivelse, den 1 hujus daterad, månde igår med vederbörligt svar depeschera och avfärdiga hovjunkaren Lilliecrona, så har jag funnit det ärende av den viktighet vara att jämväl till Eders Kungliga Majestät avsända brevvisaren, min kammarherre comte de Gualdi, på det han några mina särskilda skäl denna saken angående Eders Kungliga Majestät å mina vägnar till överflöd måtte insinuera kunna; varföre jag ock kärligen beder Eders Kungliga Majestät behagade honom å mina vägnar audiens förläna, det han förebringer tro tillsätta, och sedan mig en sådan dess förklaring och resolution tillkomma låta, som jag i så måtto mitt förtroende till Eders Kungliga Majestät satt haver. Varmed jag Eders Kungliga Majestät den Allrahögstes kraftiga beskydd, till all självbegärlig kungliga prosperitet och välgång troligen befaller, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 9 martii anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Considérant que j'ai envoyé hier une réponse appropriée à la lettre que Votre Majesté Royale m'a adressée, en date du 1er de ce mois, et que j'ai renvoyé le junker de la cour Lilliecrona, j'ai jugé important d'envoyer aussi à Votre Majesté Royale le porteur de cette lettre, mon chambellan le comte de Gualdi, sur lequel il pourra insinuer en mon nom certaines de mes raisons particulières concernant cette affaire concernant Votre Majesté Royale; c'est pourquoi je prie aussi Votre Majesté Royale de bien vouloir lui accorder une audience en mon nom, d'ajouter foi à ce qu'il présente, et de me donner ensuite une déclaration et une résolution telles que j'ai placé dans une telle mesure ma confiance en Votre Majesté Royale. Par quoi je recommande fidèlement Votre Majesté Royale à la puissante protection du Très-Haut, à toute la prospérité et au bien-être royal désirables, restant
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 9 mars 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
Whereas I, in response to Your Royal Majesty's letter addressed to me, dated the 1st of this month, have yesterday sent a proper reply and dismissed the court junker Lilliecrona, I have found it a matter of importance to also send to Your Royal Majesty the bearer of this letter, my chamberlain Count de Gualdi, on which he may insinuate some of my special reasons this matter concerning Your Royal Majesty on my behalf to abundance; wherefore I also kindly request that it please Your Royal Majesty to grant him an audience on my behalf, to place credence in what he presents, and to then give me such a declaration and resolution as I have in such measure placed my trust in Your Royal Majesty. Whereby I faithfully commend Your Royal Majesty to the powerful protection of the Most High, to all desirable royal prosperity and welfare, remaining
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, March 9, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment