Source:
Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, page 270, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909
The letter:
A Stokolm, ce 3 may 1652.
MONSIEUR,
Vostre lettre a fort réjouy la Reyne qui vous confirme par moy qu'elle vous ayme plus que jamais et que vous ne devés craindre ny faire la cour à personne pour vous conserver en ses bonnes grâces. Après cela que craignés vous et que ne venés vous? Le pauvre M. de Lageay, à ce que j'apprends, s'en va, il court un bruit que M. Courtin pourra bien avoir sa place, la choze n'est pas de ma conoissance, je ne vous en peux rien dire, on va faire raison à M. de Mursault sur ses debtes et que M. Vossius ne s'inquiète pas de son payement. Je suis marry que le mot de bibliothéquaire ait tant fait de bruit, au lieu de ce mot là mettons avoir l'œil sur la bibliothèque ou ce qu'il plaira aux puissances avec qui je ne veux point avoir de démeslés, ayant fait beaucoup que de m'en estre tiré avec leurs bonnes grâces, mais la place n'estoit pas tenable, M. du Piquet a témoigné sa générosité pour M. de Lagé, ayant fait des efforts admirables pour le remettre, il a fait l'action d'un vray gentilhome, ils ont fait une amitié la dernière.
Je suis...
M. Ménage fait entendre qu'il viend icy, dégousté des brouilleries de France, Sa Majesté en seroit fort aise, un poète a fait une ode sur son voyage.
M. Vossius envoya icy imprimeurs et imprimerie de Hollande.
M. Hérault est venu trouver mon beau-frère et a bruslé force papiers et vers faits contre vous en sa présence.
M. de la Pérère escrit que M. de la Rocque, capitaine des gardes de S. A., vous ira voir, je vous prie luy rendre ma lettre.
With modernised spelling:
A Stockholm, ce 3 mai 1652.
Monsieur,
Votre lettre a fort réjoui la reine, qui vous confirme par moi qu'elle vous aime plus que jamais et que vous ne devez craindre ni faire la cour à personne pour vous conserver en ses bonnes grâces. Après cela, que craignez-vous et que ne venez-vous?
Le pauvre M. de Lageay, à ce que j'apprends, s'en va, il court un bruit que M. Courtin pourra bien avoir sa place, la chose n'est pas de ma connaissance. Je ne vous en peux rien dire.
On va faire raison à M. de Meursault sur ses dettes et que M. Vossius ne s'inquiète pas de son payement.
Je suis marri que le mot de bibliothéquaire ait tant fait de bruit, au lieu de ce mot-là. Mettons avoir l'œil sur la bibliothèque ou ce qu'il plaira aux puissances avec qui je ne veux point avoir de démêlés, ayant fait beaucoup que de m'en être tiré avec leurs bonnes grâces, mais la place n'était pas tenable.
M. du Piquet a témoigné sa générosité pour M. de Lagé, ayant fait des efforts admirables pour le remettre. Il a fait l'action d'un vrai gentilhomme, ils ont fait une amitié la dernière.
Je suis...
M. Ménage fait entendre qu'il vient ici, dégoûté des brouilleries de France; Sa Majesté en serait fort aise. Un poète a fait une ode sur son voyage.
M. Vossius envoya ici imprimeurs et imprimerie de Hollande.
M. Hérault est venu trouver mon beau-frère et a brûlé force papiers et vers faits contre vous en sa présence.
M. de la Pérère écrit que M. de la Rocque, capitaine des gardes de Son Altesse, vous ira voir. Je vous prie lui rendre ma lettre.
Swedish translation (my own):
Stockholm, den 3 maj 1652.
Monsieur,
Ert brev har mycket glatt drottningen, som bekräftar för Er genom mig att hon älskar Er mer än någonsin och att Ni inte får frukta eller uppvakta någon för att hålla Er i hennes goda nåder. Efter detta, vad är Ni rädd för och varför kommer Ni inte?
Stackars monsieur de Lageay, som jag hör, går, det går ett rykte om att monsieur Courtin mycket väl kan ha sin plats, saken ligger inte inom min kunskap. Jag kan inte berätta något om det.
Man kommer att göra monsieur de Meursault rätt om sina skulder och att herr Vossius inte oroar sig för sin betalning.
Jag är ledsen att ordet bibliotekarie har orsakat så mycket oväsen, istället för det ordet. Låt oss ha ett öga på biblioteket eller vad det nu behagar de makter som jag inte vill ha några bråk med, efter att ha gjort mycket mer än att komma undan med sina goda nåder, men platsen var inte hållbar.
Monsieur du Piquet har visat sin generositet för monsieur de Lagé, efter att ha gjort beundransvärda ansträngningar för att överlämna honom. Han har gjort handlingen som en sann herre, de har fått en vänskap sist.
Jag är...
Monsieur Ménage gör det klart att han kommer hit, äcklad av bråken i Frankrike; Hennes Majestät skulle bli mycket nöjd med det. En diktare har skrivit en ode om sin resa.
Herr Vossius har skickat hit tryckare och en tryckpress från Holland.
Monsieur Hérault har kommit för att hitta min svåger och har bränt många papper och verser skrivna mot dig i hans närvaro.
Monsieur de la Pérère skriver att monsieur de la Rocque, kapten för Hans Höghets vakter, kommer och hälsar på Er. Jag ber Er att ge mitt brev till honom.
English translation (my own):
Stockholm, May 3, 1652.
Monsieur,
Your letter has greatly rejoiced the Queen, who confirms to you through me that she loves you more than ever and that you must not fear or court anyone to keep yourself in her good graces. After this, what do you fear and why do you not come?
Poor Monsieur de Lageay, as I hear, is leaving, there is a rumour that Monsieur Courtin may well have his place, the thing is not within my knowledge. I can't tell you anything about it.
One is going to make Monsieur de Meursault right about his debts and that Mr. Vossius does not worry about his payment.
I am sorry that the word librarian has caused so much noise, instead of that word. Let's have an eye on the library or whatever it pleases the powers with whom I don't want to have any quarrels, having done much more than get away with their good graces, but the place was not tenable.
Monsieur du Piquet has showed his generosity for Monsieur de Lagé, having made admirable efforts to hand him over. He has done the action of a true gentleman, they have made a friendship last.
I am...
Monsieur Ménage makes it clear that he comes here, disgusted with the quarrels in France; Her Majesty would be very pleased by it. A poet has written an ode about his journey.
Mr. Vossius has sent here printers and a printing press from Holland.
Monsieur Hérault has come to find my brother-in-law and has burned many papers and verses written against you in his presence.
Monsieur de la Peyrère writes that Monsieur de la Rocque, captain of His Highness's guards, will come and see you. I beg you to give my letter to him.
Above: Kristina.
Above: Claude Saumaise.
Above: Pierre Bourdelot.
Note: La Peyrère = Isaac la Peyrère (1596-1676), a French-born theologian, writer and lawyer. He was born into a Huguenot (French Protestant) family of Jewish ancestry, but towards the end of his life he converted to Catholicism, although the sincerity of his conversion has been questioned.
No comments:
Post a Comment