Thursday, May 8, 2025

Bernhard von Rosenbach's letter to Kristina, dated June 21/July 1 (New Style), 1671

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Nunzii Aplici alla Regina; Monsieur de Rosembach; 195: Rosembach à Christine de Suède, Hambourg, 7 juillet 1671 [sic] (digitisation pages 241v-242r to 242v-243r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter:

Madame
Apres avoir receu la tres Clemente Patente de vostre Majestè, la quelle estoit vniquement requise pour m'installer dans la Possession de la charge du Premier Ballffiff en Pomeranie; Je me prepare a partir d'icÿ en peu de jours pour la susdite Province. Auparavant qve de boucher de cette Ville, je voudrois bien reverer la Grandeur de ce bienfait par quelque digne remerciement: Mais les Paroles propres me manquantes a ce dessein, je prens mon recours a l'eloquence des effects et des bons services, jurant que toute ma Vie ne sera qu'une tres devote et evidente action des Graces envers la Roÿalle Clemence de V: M:. Jl a pleü a V: M: de m'imposer [vn] perpetuel tribut de ma reconnoissance, de servir Fidellement, affin qve V: M: aÿt subject, de se loüer l'Eslection qu'elle a confereè en ma Personne. Je promets, que je ne quitteraÿ point ce monde, sans avoir finÿ dans les services de V: M:, en fidell[e] Serviteur et en honneste Homme. En attendant de pouvoir signaler cette Veritè par des realitez authentiques, je prie le tout puissant pour la Glorieuse conservation de la tres sacreè Personne de V: M: demeurant avec [vne] humilitè tres profonde
Madame de Vostre Majestè
le plus devot et le plus
fidell[e] serviteur
B: de Rosembac[.]
Hamb[ourg]: ce 1 de Juillet
1671 /

With modernised spelling:

Madame,
Après avoir reçu la très clémente patente de Votre Majesté, laquelle était uniquement requise pour m'installer dans la possession de la charge du premier bailli en Poméranie, je me prépare à partir d'ici en peu de jours pour la susdite province. Auparavant que de boucher de cette ville, je voudrais bien révérer la grandeur de ce bienfait par quelque digne remerciement; mais, les paroles propres me manquantes à ce dessein, je prends mon recours à l'éloquence des effets et des bons services, jurant que toute ma vie ne sera qu'une très dévote et évidente action des grâces envers la royale clémence de Votre Majesté.

Il a plu à Votre Majesté de m'imposer [un] perpetuel tribut de ma reconnaissance de servir fidèlement, afin que Votre Majesté ait sujet de se louer l'élection qu'elle a conférée en ma personne. Je promets que je ne quitterai point ce monde sans avoir fini dans les services de Votre Majesté en fidèle serviteur et en honnête homme. En attendant de pouvoir signaler cette vérité par des réalités authentiques, je prie le Tout-Puissant pour la glorieuse conservation de la très sacrée personne de Votre Majesté, demeurant avec [une] humilité très profonde,
Madame,
de Votre Majesté
le plus dévot et le plus fidèle serviteur
B. de Rosenbach.
Hambourg, ce 1er de juillet 1671.

Swedish translation (my own):

Madam,
Efter att ha erhållit Ers Majestäts nådigaste patent, som endast krävdes för att insätta mig i överfogdeämbetet i Pommern, förbereder jag mig att om några dagar resa härifrån till förutnämnda provins. Innan jag beger mig från denna stad, skulle jag vilja vörda storheten av denna förmån med någon värdig tacksägelse; men i brist på de rätta orden för detta ändamål, tillgriper jag effekternas och goda tjänsters vältalighet, svärjande att hela mitt liv inte blir annat än en högst hängiven och uppenbar tackhandling mot Ers Majestäts kungliga nåd.

Det har behagat Ers Majestät att ålägga mig en evig tribut av tacksamhet för min trogna tjänst, så att Ers Majestät kan ha anledning att prisa det val som Ni har tilldelat mig. Jag lovar att jag skall inte lämna denna värld utan att ha fullgjort Ers Majestäts tjänst som en trogen tjänare och en ärlig man. Medan jag väntar på att kunna signalera denna sanning med autentiska realiteter, ber jag den Allsmäktige för det ärorika bevarandet av Ers Majestäts allraheligaste person, förblivande med den djupaste ödmjukhet,
madam,
Ers Majestäts
hängivnaste och trognaste tjänare
B. von Rosenbach.
Hamburg, den 1 juli 1671.

English translation (my own):

Madame,
Having received Your Majesty's most clement patent, which was only required to install me in the possession of the office of first bailiff in Pomerania, I am preparing to leave here in a few days for the aforesaid province. Before leaving this city, I would like to revere the greatness of this benefit by some worthy thanks; but, lacking the proper words for this purpose, I resort to the eloquence of effects and good services, swearing that my whole life will be nothing but a most devout and evident action of thanks towards Your Majesty's royal clemency.

It has pleased Your Majesty to impose upon me a perpetual tribute of gratitude for my faithful service, so that Your Majesty may have cause to praise the election you have conferred upon me. I promise that I will not leave this world without having completed Your Majesty's service as a faithful servant and an honest man. While waiting to be able to signal this truth with authentic realities, I pray the Almighty for the glorious preservation of Your Majesty's most sacred person, remaining with the deepest humility,
Madame,
Your Majesty's
most devout and faithful servant
B. von Rosenbach.
Hamburg, July 1, 1671.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment