Thursday, May 8, 2025

Bernhard von Rosenbach's letter to Kristina, dated August 4/14 (New Style), 1671

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Nunzii Aplici alla Regina; Monsieur de Rosembach; 196: Rosembach à Christine de Suède, Stralsund, 14 juillet au 4 aout 1671 [sic] (digitisation pages 243v-244r to 244v-244bisr)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Peter Andersson Appelman, article in Svenskt biografiskt lexikon: Band 02, page 97, edited by Bertil Boëthius, 1920

Peter Andersson Appelman, https://sok.riksarkivet.se/sbl/artikel/18756, Svenskt biografiskt lexikon (art av G. Wittrock.), hämtad 2025-03-15.

Kristina's reply to this letter is here:




The letter:

Madame.
Dez que j'avois fait voir a la Regence de cette Province la Patente que je tiens de Vostre Majestè, je pris incontinent possession de ma charge. Et pour monstrer que la commoditè du Serviteur doit ceder la place a l'interest du Maistre, j'aÿ Visitè touts les baillages relevants du contract que vos[tre]: M: a accordèe a Bauman. Apres ÿ avoir consumè trois sepmaines et recherchè tout ce que m'a estè possible, j'aÿ a la fin treuvè les Baillages en assez bon Estat selon la mode de ce paÿs cÿ. Le pire que je juge et le plus prejudiciable a l'Jnterest de V: M: c'est qu'on a negligè de faire vn inventaire solenne de tout ce que Bauman a receüs. De plus touts les Documents et Registres des Domaines sont dissipez Je n'aÿ aucune Acte entre mes mains; Tellement qu'il me faut beaucoup de temps a m'acquerir une plenaire notice de ce que est necessaire a m'acquiter honnestement de ma force. Les Genies de cette Province sont fort intrigvants et interessez, et pour ce subject peu loÿaux et tres peu pour la plus grande Partie, addonnez au bien de leurs Ma[...]. Bauman n'a aucune raison de se plaindre, car les Pensionaires luÿ paÿent la pension annüelle, et les Paÿe les Jmposts extraordinaires. Jl gaigna 4000 esc: par an comme vn sols. Forberger commençe a restablir la bonne Amitiè avec susdit Bauman, voÿant qu'a la fin je seraÿ obligè de part de V: M: de mettre avec Vigueur decente le dernier remede a leurs querelles inutiles.

La Femme d'Appelman est morte depuis peu, et Sa mort dissoudra l'appuÿ qu'il a eus jusques icÿ de ce costè cÿ tant en Svede qu'en Pomeranie. Du reste tout va passablement bien et je contribueraÿ par ma Vigilance et par ma fidelitè tout ce que peut conserver les affaires dans l'estat present. Apres tout cecÿ je prie le tout puissant qu'il veuille accombler la tres sacreè Personne de V: M: de toutes les felicitez du ciel et de la terre, demeurant avec [vne] humilitè Tres profonde
Madame de vostre Majestè
le plus devot et le plus
fidell[e] Serviteur
B: de Rosembac.
a stralsundh ce 14/4 d'Aoust
l'an 1671 /

With modernised spelling:

Madame,
Dès que j'avais fait voir à la régence de cette province la patente que je tiens de Votre Majesté, je pris incontinent possession de ma charge; et, pour montrer que la commodité du serviteur doit céder la place à l'intérêt du maître, j'ai visité tous les baillages rélévants du contrat que Votre Majesté a accordée à Baumann. Après y avoir consumé trois semaines et recherché tout ce que m'a été possible, j'ai à la fin trouvé les baillages en assez bon état selon la mode de ce pays-ci. Le pire que je juge — et le plus préjudiciable à l'intérêt de Votre Majesté, — c'est qu'on a négligé de faire un inventaire solenne de tout ce que Baumann a reçu.

De plus, tous les documents et registres des domaines sont dissipés. Je n'ai aucune acte entre mes mains, tellement qu'il me faut beaucoup de temps à m'acquérir une plénaire notice de ce que est nécessaire à m'acquitter honnêtement de ma force. Les génies de cette province sont fort intriguants et intéressés, et pour ce sujet peu loyaux et très peu pour la plus grande partie, addonnés au bien de leurs ma[...].

Baumann n'a aucune raison de se plaindre, car les pensionnaires lui paient la pension annuelle, et les paie les impôts extraordinaires. Il gagna 4 000 écus par an comme un sol. Forberger commence à rétablir la bonne amitié avec susdit Baumann, voyant qu'à la fin je serai obligé de part de Votre Majesté de mettre avec vigueur décente le dernier remède à leurs querelles inutiles.

La femme d'Appelman est morte depuis peu, et sa mort dissoudra l'appui qu'il a eu jusqu'ici de ce côté-ci tant en Suède qu'en Poméranie. Du reste, tout va passablement bien, et je contribuerai par ma vigilance et par ma fidélité tout ce que peut conserver les affaires dans l'état présent. Après tout ceci, je prie le Tout-Puissant qu'il veuille accombler la tres sacrée personne de Votre Majesté de toutes les félicités du ciel et de la terre, demeurant avec [une] humilité très profonde,
Madame,
de Votre Majesté
le plus dévot et le plus fidèle serviteur
B. de Rosenbach.
A Stralsund, ce 14/4 d'août, l'an 1671.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Madam,
Så snart jag hade visat denna provinss regentskap det patent som jag har från Ers Majestät, tog jag genast mitt ämbete i besittning; och för att visa att tjänarens bekvämlighet måste ju övergå till mästarens intresse, har jag besökt alla borgmästare som falla under det kontrakt som Ers Majestät har beviljat Baumann. Efter att ha tillbringat tre veckor där och letat efter allt jag kunde, har jag äntligen funnit fogdarna i ganska gott skick enligt modet i detta land. Det värsta som jag bedömer — och det mest skadliga för Ers Majestäts intresse — är att man har försummat att göra en högtidlig inventering av allt som Baumann har fått.

Dessutom försvinner alla dokument och register för domänerna. Jag har ingen handling i mina händer, så mycket att det tar lång tid för mig att skaffa mig en fullständig notis om vad som är nödvändigt för att jag på ett ärligt sätt skall kunna fullgöra min makt. Genierna i denna provins är mycket intrigerande och intresserade, och för detta ämne otrogna och väldigt lite för det största partiet, väldigt beroende av deras [...].

Baumann har ingen anledning att klaga, ty pensionärerna betalar honom den årliga pensionen, och han betalar de extraordinära skatterna. Han har tjänat 4,000 écus per år som en sou. Forberger börjar återupprätta god vänskap med nämnda Baumann, ty jag i slutändan blir skyldig att på Ers Majestäts vägnar med anständig kraft sätta det sista botemedlet mot deras värdelösa gräl.

Appelmans hustru har nyligen avlidit, och hennes död kommer att upplösa det stöd han hittills haft på denna sida, både i Sverige och i Pommern. För övrigt går allt tämligen bra, och jag kommer genom min vaksamhet och trohet att bidra med vad som än kan göras för att bevara angelägenheterna i deras nuvarande tillstånd. Efter allt detta ber jag den Allsmäktige att skänka Ers Majestäts allraheligaste person alla himlens och jordens välsignelser, förblivande med den djupaste ödmjukhet,
madam,
Ers Majestäts
hängivnaste och trognaste tjänare
B. von Rosenbach.
I Stralsund, den 4/14 augusti 1671.

English translation (my own):

Madame,
As soon as I had shown the regency of this province the patent that I hold from Your Majesty, I immediately took possession of my office; and, to show that the convenience of the servant must cede to the interest of the master, I have visited all the bailiwicks falling under the contract that Your Majesty has granted to Baumann. After having spent three weeks there and searched for everything that I could, I have finally found the bailiwicks in fairly good condition according to the fashion of this land. The worst thing that I judge — and the most prejudicial to Your Majesty's interest — is that one has neglected to make a solemn inventory of everything that Baumann has received.

Moreover, all the documents and registers of the domains are dissipated. I have no act in my hands, so much so that it takes me a long time to acquire a full notice of what is necessary for me to be able to honestly discharge my force. The geniuses of this province are very intriguing and interested, and for this subject disloyal and very little for the greatest party, very much addicted to their [...].

Baumann has no reason to complain, for the pensioners pay him the annual pension, and he pays the extraordinary taxes. He has earned 4,000 écus a year like a sou. Forberger begins to reestablish good friendship with the said Baumann, seeing that in the end I will be obliged on Your Majesty's behalf to put with decent vigour the last remedy to their useless quarrels.

Appelman's wife has recently died, and her death will dissolve the support he has had until now on this side, both in Sweden and in Pomerania. For the rest, everything is going passably well, and I will contribute, through my vigilance and fidelity, whatever can be done to preserve affairs in their present state. After all this, I pray the Almighty to bestow upon Your Majesty's most sacred person all the blessings of Heaven and Earth, remaining with the deepest humility,
Madame,
Your Majesty's
most devout and faithful servant
B. von Rosenbach.
At Stralsund, August 4/14, 1671.


Above: Kristina.

Notes: Samuel Forberger was the same man as the alchemical imposter (together with his father Christopher Forberger) who was a known associate of Kristina on that subject.

The wife of Peter Appelman (1625/8-1705) was Katarina Rehnskiöld (1643-1671), daughter of the Pomeranian government councilman Gert Antoniison Rehnskiöld (1610-1658) and his second wife Birgitta Torskeskål (1625-1655). They were married on July 21/31 (Old Style), 1655.

No comments:

Post a Comment