Wednesday, May 21, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 9/19 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 33 to 34/pages 28 to 29 in Juli-September 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till den Danske Fridz tractaten; Hoos Oß Hafwer Wälborne Frw Jngeborgh Oxenstiärna, Sahl: H. Nils Bielckes effterlåtne Huusfru, Vnderdånigen anHollit, det Wij wele förlofwa Hennes Hoos Eder stadde och Commissions Marschalks Embetet förträdande Sohn Gustaf Bielcke, att Komma Hijt Heem för någre Hennes anlägne ärenden. Nu wette Wij fuller icke för Wißo, om Han thärifrån står till mista; Är det så i Kunne Honom ombära, och i ther widh Handen någon Hafwe som i Kunna bruka till Marskalck Widh warande Commission, Tå äre Wij wäl tillfridz att J Honom ther ifrån licentiere. Hafwe Eder detta till effterrättelse i then saken icke welat förHolla. Befahlandes Eder etc. etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till den danska fredstraktaten,
Hos Oss haver välborna fru Ingeborg Oxenstierna, salige herr Nils Bielkes efterlåtna husfru, underdånigen anhållit det Vi vele förlova hennes hos Eder stadde och kommissionsmarskalksämbetet förträdande son, Gustaf Bielke, att komma hit hem för några hennes anlägna ärenden.

Nu vete Vi fuller icke för visso om han därifrån står till mista; är det så I kunna honom umbära, och I där vid handen någon hava som I kunna bruka till marskalk vid varande kommission, då äro Vi väl tillfreds att I honom därifrån licensiere. Have Eder detta till efterrättelse i den saken icke velat förhålla, befallandes Eder, etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires du traité de paix danois,
La bien-née Madame Ingeborg Oxenstierna, l'épouse laissée par feu sieur Nils Bielke, Nous a humblement demandé que Nous voulions engager son fils, Gustave Bielke, qui est chez vous et représente l'office du maréchal de la commission, pour venir ici chez elle pour certaines affaires la concernant.

Nous ne savons pas avec certitude s'il peut être absent de là-bas. S'il est vrai que vous pouvez vous en passer, et si vous avez quelqu'un sous la main que vous pouvez utiliser comme maréchal dans la présente commission, alors Nous sommes tout à fait satisfaites que vous l'autorisez à partir de là. Nous n'avons pas voulu vous cacher cela pour votre information à ce sujet, vous recommandant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty,
The well-born Lady Ingeborg Oxenstierna, the left-behind wife of the late Lord Nils Bielke, has submissively requested to Us that We engage her son, Gustaf Bielke, who is with you and represents the office of commission marshal, to come here to home for some matters concerning her.

Now, We do not know for certain whether he can be lacking from there; if it is so that you can spare him, and if you have someone at hand whom you can use as marshal in the present commission, then We are well satisfied that you license him from there. We have not wanted to withhold this from you for your information in that matter, commending you, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment