Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Nunzii Aplici alla Regina; Monsieur de Rosembach; 197: Rosembach à Christine de Suède, Stralsund, 12 aout au 2 septembre 1671 [sic] (digitisation pages 244bisv-245r to 246v-247r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_89] (consulté le 17/03/2024 22:48).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Kristina's reply to this letter is here:
The letter:
Madame
Je m'immagine de commettre vn crime, Si a chaque Poste je voulois inqvieter par des rapports de peu de conseqvence le pretieux repos de la sacrèe Personne du V: M:. le peu de temps que j'aÿ consumè en cette Province, m'a descouvert la ruse des plusieurs Officiers tant de Vostre Majestè que du Roÿ envers les Domaines et les Baillages de V: M:. La Regence a faite ce qu['elle] a puis pour tirer des fruicts et de l'utilitè particuliere de toutes les dependances desdits Baillages Bauman a pactionnè un Contract d'Arrende par leqvell il gaigne par an en ces mauvais [...] 4000 esc:. Si une guerre s'allume sur le Rihn ce qve le bled de ces quartiers cÿ monte a plus haut prix, (sans estre incommodè d'aucune hostilitè en ce paÿs) il profitera üne fois autant de ce que [l'on] donna a V: Majestè. Mons[ieur]: Offerman se treuve tres bien a son aise d'autant qv'il tient a[ux] fermes le baillage de stolpe qui luÿ vaut au moins par an 2 500 esc: et il ne donne qve 1700. Mais le plus prejudiciable de tout, c'est que les Jmpositions et les contributions ordinaires de cette Province ont estè introduictes dans les Domaines de V: M: contre la teneurs du Recez contre mèsme l'intention du Roÿ par les persuasions de Mess[ieurs]: de la Regence de ce Duchè et par la cooperation et mesme instigation du Baron Pudbusch.
Pour ce qve concerne Bauman je tascheraÿ de le maintenir avec Zele dans la possession de son contract, tandis que V: M: comme soubsveraine, [et] Maistresse luÿ veut ottroÿer cette grace, et qu'il paÿe ce qv'il doit sans decourter. Les autres prejudices me cousteront beaucoup de peine, des voÿages des disputes et a la fin m'attireront une tres Grande haÿne dans ce paÿs. Mais n'importe je mange le pain de V; M: il faut aussi agir en fidell[e] Serviteur. Mais affin qve je puisse dignement exercer ma fonction et la poursuivre avec Vigueur il me faut avoir inesvitablement un Secretaire homme de bien et exercè dans les travaux et dans le stile de la chancellerie, et lequel je puisse emploÿer dans toutes les commissions qvi concernent les Jnterests de V: M:. Vn semblable homme se contenteroit avec le Gage de 100 esc: par an jouissant qvant et qvant la commoditè de ma [...] et de ma maison. Mais pour ne point diminuer la revenüe ordinaire de V: M:, je prens la libertè avec profonde devotion de descouvrir a V: M: qve la Grace, dont le defunct Mareschal LüZau devoit jouir pas l'espace de 12 ans, viendra a exsperer l'annèe qvi vient. Jl a tirè 200 esc: de ces Villages. Si donc V: M: par Genereuse bontè vouloit ordonner 100 esc: pour Salaire de mon Secretaire je tascherois par mes soings assidüs et par vne loÿautè de vote de faire insensible cette despense. C'est apres cecÿ que j'implore le Ciel, de vouloir augmenter les jours heureux de V: M: en cette Vie et rendre immortelle sa memoire dans les siecles suivants, demeurant avec [vne] humilitè tres profonde
Madame de Vostre Majestè
le plus devot et le
plus fidell[e] Serviteur
B: de Rosembac
stralsundt ce 12/2 de Septembr[e]:
1671 /.
With modernised spelling:
Madame,
Je m'imagine de commettre un crime si à chaque poste je voulais inquiéter par des rapports de peu de conséquence le précieux repos de la sacrée personne du Votre Majesté. Le peu de temps que j'ai consumé en cette province m'a découvert la ruse des plusieurs officiers — tant de Votre Majesté que du roi — envers les domaines et les bailliages de Votre Majesté. La régence a faite ce qu'elle a puis pour tirer des fruits et de l'utilité particulière de toutes les dépendances desdits bailliages Baumann a pactionné un contrat d'arrende par lequel il gagne par an en ces mauvais [...] 4 000 écus.
Si une guerre s'allume sur le Rhin, ce que le blé de ces quartiers-ci monte à plus haut prix (sans être incommodé d'aucune hostilité en ce pays), il profitera une fois autant de ce que [l'on] donna à Votre Majesté.
Monsieur Opperman se trouve très bien à son aise d'autant qu'il tient aux fermes le bailliage de Stolpe, qui lui vaut au moins par an 2 500 écus; et il ne donne que 1 700. Mais le plus préjudiciable de tout, c'est que les impositions et les contributions ordinaires de cette province ont été introduites dans les domaines de Votre Majesté contre la teneur du recès contre même l'intention du roi par les persuasions des messieurs de la régence de ce duché et par la cooperation et même instigation du baron Putbus.
Pour ce que concerne Baumann, je tâcherai de le maintenir avec zèle dans la possession de son contrat tandis que Votre Majesté, comme souveraine [et] maîtresse, lui veut octroyer cette grâce et qu'il paie ce qu'il doit sans décourter. Les autres préjudices me coûteront beaucoup de peine des voyages des disputes et à la fin m'attireront une très grande haine dans ce pays. Mais n'importe; je mange le pain de Votre Majesté, il faut aussi agir en fidèle serviteur.
Mais, afin que je puisse dignement exercer ma fonction et la poursuivre avec vigueur, il me faut avoir inévitablement un secrétaire — homme de bien et exercé dans les travaux et dans le style de la chancellerie, et lequel je puisse employer dans toutes les commissions qui concernent les intérêts de Votre Majesté. Un semblable homme se contenterait avec le gage de 100 écus par an, jouissant quand et quand la commodité de ma [...] et de ma maison.
Mais, pour ne point diminuer la revenue ordinaire de Votre Majesté, je prends la liberté avec profonde dévotion de découvrir à Votre Majesté que la grâce dont le défunt maréchal Lützau devait jouir pas l'espace de 12 ans viendra à espérer l'année qui vient. Il a tiré 200 écus de ces villages. Si donc Votre Majesté, par généreuse bonté, voulait ordonner 100 écus pour salaire de mon secrétaire, je tâcherais par mes soins assidus et par une loyauté de vote de faire insensible cette dépense.
C'est après ceci que j'implore le ciel de vouloir augmenter les jours heureux de Votre Majesté en cette vie et rendre immortelle sa mémoire dans les siècles suivants, demeurant avec [une] humilité très profonde,
Madame,
de Votre Majesté
le plus dévot et le plus fidèle serviteur
B. de Rosenbach.
Stralsund, ce 12/2 de septembre
1671.
Swedish translation (my own):
Madam,
Jag föreställer mig att jag begår ett brott om jag vid varje inlägg ville störa den dyrbara friden för Ers Majestäts heliga person med rapporter av ringa betydelse. Den korta tid som jag har tillbringat i denna provins har avslöjat för mig flera officerare — både av Ers Majestät och konungen — gentemot Ers Majestäts domäner och fögderier. Förmyndarregeringen har gjort vad den har kunnat för att hämta frukterna och den speciella nyttan från alla beroenden av nämnda fögderierna. Baumann har ingått ett arrendekontrakt genom vilket han tjänar per år i dessa dåliga [...] 4,000 écus.
Om ett krig bryter ut vid Rhen, och vetet i dessa kvarter stiger i pris (utan att det besväras av någon fientlighet i detta land), kommer det återigen att tjäna på vad som gavs till Ers Majestät.
Herr Opperman är mycket bekväm, i synnerhet som han innehar fögderiet Stolpe från gårdarna, som tjänar honom minst 2,500 écus om året; och han ger bara 1,700. Men det mest skadliga av allt är att de vanliga skatterna och bidragen i denna provins har införts i Ers Majestäts domäner mot recessens längd, även mot konungens avsikt, genom övertygelser från herrarna i detta hertigdömes regentskap och genom samarbete och till och med anstiftan av friherre Putbus.
När det gäller Baumann, så kommer jag ivrigt att försöka hålla honom i besittning av hans kontrakt medan Ers Majestät, som suverän och härskarinna, vill ge honom denna nåd och han betalar vad han är skyldig utan dröjsmål. De andra förlusterna kommer att kosta mig mycket besvär, möda, tvister och kommer i slutändan att ge mig stort hat i detta land. Men oavsett; jag äter Ers Majestäts bröd, jag måste ju också agera som en trogen tjänare.
Men för att jag värdigt skall kunna utöva min funktion och fullgöra den med kraft, måste jag oundvikligen ha en sekreterare — en god man och utövad i kansliets arbeten och stil och som jag kan anställa i alla de kommissioner som rör Ers Majestäts intressen. En sådan man skulle nöja sig med en lön på 100 écus per år och samtidigt njuta av bekvämligheten i mitt [...] och mitt hus.
Men för att inte förringa Ers Majestäts ordinarie inkomst, tar jag mig friheten att med djup hängivenhet meddela Ers Majestät att den nåd som salige marskalk Lützau skulle åtnjuta under 12 år kommer att ske under det kommande året. Han fick 200 écus från dessa byar. Om därför Ers Majestät, av generös vänlighet, skulle beställa 100 écus för lönen till min sekreterare, skulle jag med min ihärdiga omsorg och genom en trogen röst sträva efter att göra denna kostnad omöjlig.
Det är efter detta som jag bönfaller himlen att öka Ers Majestäts glada dagar i detta liv och att göra Ert minne odödligt under de kommande seklerna. Jag förblir med en ytterst djup ödmjukhet,
madam,
Ers Majestäts
hängivnaste och trognaste tjänare
B. von Rosenbach.
Strålsund, den 12/2 september 1671.
English translation (my own):
Madame,
I imagine myself committing a crime if at every post I wanted to disturb the precious peace of Your Majesty's sacred person with reports of little consequence. The short time that I have spent in this province has revealed to me the cunning of several officers — both of Your Majesty and of the King — towards Your Majesty's domains and bailiwicks. The regency has done what it has been able to to derive the fruits and the particular utility from all the dependencies of the said bailiwicks. Baumann has entered into a contract of leasehold by which he earns per year in these bad [...] 4,000 écus.
If a war breaks out on the Rhine, and the wheat in these quarters rises in price (without being inconvenienced by any hostility in this country), it will profit once again from what was given to Your Majesty.
Mr. Opperman is very comfortable, especially as he holds the bailiwick of Stolpe from the farms, which earns him at least 2,500 écus a year; and he only gives 1,700. But the most damaging thing of all is that the ordinary taxes and contributions of this province have been introduced into Your Majesty's domains against the tenor of the recess, even against the intention of the King, through the persuasions of the gentlemen of the regency of this duchy and through the cooperation and even instigation of Baron Putbus.
As for Baumann, I will zealously try to keep him in possession of his contract while Your Majesty, as sovereign and mistress, wishes to grant him this grace and he pays what he owes without delay. The other losses will cost me a lot of trouble, travail, disputes and in the end will bring me great hatred in this land. But no matter; I eat Your Majesty's bread, I must also act as a faithful servant.
But, in order that I may worthily exercise my function and pursue it with vigour, I must inevitably have a secretary — a good man and exercised in the works and style of the chancellery, and whom I can employ in all the commissions that concern Your Majesty's interests. Such a man would content himself with the wage of 100 écus per year, enjoying at the same time the comfort of my [...] and my house.
But, in order not to diminish Your Majesty's ordinary income, I take the liberty with deep devotion to inform Your Majesty that the grace which the late Marshal Lützau was to enjoy for the space of 12 years will come to pass in the coming year. He derived 200 écus from these villages. If therefore Your Majesty, out of generous kindness, would order 100 écus for the salary of my secretary, I would endeavour by my assiduous care and by a loyal vote to make this expense insensible.
It is after this that I implore Heaven to increase Your Majesty's happy days in this life and to make your memory immortal in the centuries to come. I remain with a most profound humility,
Madame,
Your Majesty's
most devoted and faithful servant
B. von Rosenbach.
Stralsund, September 12/2, 1671.
Above: Kristina.
Notes: pactionner = s'accorder.
Stolpe = Stolpe an der Peene, a municipality in the Vorpommern-Greifswald district in the German state of Mecklenburg-Vorpommern.
quand et quand = en même temps, tout de suite.




No comments:
Post a Comment