Thursday, May 22, 2025

Kristina's letter to Seved Bååth, in favour of Baron Matthias Palbitzki, dated April 19/29 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 238 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Eder är troo Man Skattemestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth eij owitterligen, Hurulunda Jagh den 22. sidstledne Decemb:s genom Appelman måndhe vthgifwa een skriffteligh Order, att till H. Palbitzki skulle af ännu innestående Räntorne blifwa betalt een Summa af FiortonHundradhe Rikzdahler, Nembligen Sexhundra RD. uthi innewarande Åhr och resten såsom ÅttaHundradhe Rikzdahler i nästfölliande Åhr 1662. Hwarförre och såsom Jagh i sÿnnerheet gerna såge att Han Palpitzki dhenna Min förordningh werkeligen må åthniuta: Så har Jagh ÿttermehra welat Eder dhenna Hans prætension recommendera, Eder försäkrandes att Jagh behagh dragandes wardher, enär dhenna Min förordnings innehåldh, af för ihugkombne Restantier wederbörligen är förnögd worden. Jagh låther Eder elliest och så wetta, att Jagh af samma Restantier har vppå migh tagit, att bethala Honom H. Palbitzki FämHundrade och Sextijo Rikzdahler, som Han, förmedelst säker obligation af Commissarien Hoffstetter att fordra hafwer, ärnandes Jagh så stoor Summa Honom Hoffstetter låtha decourtera, vthi dhen Han af migh har att prætendera: Och alltderförre är iämbwäl Min willie, att J dhesse 560. RD:r af berördhe Restantier effter Handen förnöija, tagandes deremot Hoffstetters Obligation till Eder, och kunna J sedhan öfwer detta ährende medh Residenten Teÿxera Correspondera, på deth Han wederbörligh effterrättelse hafwa måtte, att dhenna Post på bem:te Hoffstetter[s] wegnar Her i Swerige är betalt worden. Befallandes Jagh Eder i deth öfrige Gudz trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 19. Aprilis A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Eder är, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, ej oveterligen hurulunda Jag den 22 sidstlidna decembris genom Appelman månde utgiva en skriftlig order att till herr Palbitzki skulle av ännu innestående räntorna bliva betalt en summa av fjortonhundrade riksdaler, nämligen sexhundra riksdaler uti innevarande år och resten såsom åttahundrade riksdaler i nästföljande år 1662.

Varföre och såsom Jag i synnerhet gärna såge att han Palbitzki denna Min förordning verkligen må åtnjuta, så har Jag yttermera velat Eder denna hans pretension rekommendera, Eder försäkrandes att Jag behag dragandes varder enär denna min förordnings innehåll av förr ihågkomna restantier vederbörligen är förnöjd vorden.

Jag låter Eder eljest också veta att Jag av samma restantier har uppå Mig tagit att betala honom herr Palbitzki femhundrade och sextio riksdaler som han förmedelst säker obligation av kommissarien Hofstetter att fordra haver, ärnandes Jag så stor summa honom Hofstetter låta dekortera uti den han av Mig har att pretendera; och alltdärföre är jämväl Min vilje att I dessa 560 riksdaler av berörda restantier efter handen förnöja, tagandes däremot Hofstetters obligation till Eder, och kunna I sedan över detta ärende med residenten Texeira korrespondera, på det han vederbörlig efterrättelse hava måtte att denna post på bemälte Hofstetter[s] vägnar här i Sverige är betalt vorden; befallandes Jag Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 19 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Vous n'ignorez pas, féal homme, trésorier et gouverneur général, le bien né seigneur Seved Bååth, que le 22 décembre dernier, j'ai, par l'intermédiaire d'Appelman, émis un ordre écrit ordonnant que le sieur Palbitzki reçoive une somme de quatorze cents riksdalers prélevés sur la rente encore due, soit six cents riksdalers pour l'année en cours et le reste de huit cents riksdalers pour l'année suivante 1662.

Parce que je serais particulièrement heureuse que Palbitzki puisse vraiment profiter de ce décret, j'ai en outre souhaité vous recommander cette prétention, en vous assurant que je serai heureuse lorsque le contenu de ce décret, des restes précédemment rappelés, aura été dûment satisfait.

Je vous informe aussi que je me suis engagée à verser à le sieur Palbitzki cinq cent soixante riksdalers sur les mêmes arriérés qu'il a réclamés, au moyen d'une caution du commissaire Hofstetter, car j'ai autorisé Hofstetter à déduire une somme aussi importante de celle qu'il doit me réclamer. Je souhaite donc que vous régliez ces 560 riksdalers sur les arriérés en question dès que possible, en prenant en contrepartie l'obligation d'Hofstetter envers vous. Vous pourrez ensuite correspondre avec le résident Texeira à ce sujet, afin qu'il soit dûment informé que cette commission, au nom dudit Hofstetter ici en Suède, a été payée. Je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donnée à Norrköping, le 19 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
It is not unknown to you, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, that on this past December 22 I, through Appelman, issued a written order that Lord Palbitzki should be paid a sum of fourteen hundred riksdalers from the rent still outstanding, namely six hundred riksdalers in the current year and the remainder as eight hundred riksdalers in the following year 1662.

Because and as I would particularly gladly see that Palbitzki may truly enjoy this my decree, I have furthermore wished to recommend this his pretension to you, assuring you that I will be pleased when the content of this my decree of previously remembered remainders has been duly satisfied.

I also let you know that I have taken upon myself to pay Lord Palbitzki five hundred and sixty riksdalers from the same arrears that he has claimed by means of a sure bond from commissioner Hofstetter, as I have allowed Hofstetter to deduct such a large sum from the one he has to claim from me; and it is therefore also my will that you satisfy these 560 riksdalers from the arrears in question as soon as possible, taking Hofstetter's obligation to you in return, and you can then correspond with the resident Texeira about this matter, so that he may have due notice that this post on behalf of the said Hofstetter here in Sweden has been paid; I commend you for the rest to God's faithful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 19, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Matthias Palbitzki.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment