Wednesday, May 14, 2025

Jean Catteau-Calleville on the Thirty Years' War in 1645 and 1646

Sources:

Histoire de Christine, reine de Suède, volume 1, pages 211 to 216, by Jean Catteau-Calleville, 1815


Drottning Christinas historia, pages 82 to 85, by Jean Catteau-Calleville, translated by unknown translator, 1821


My standalone post of Kristina's letter to the Prince de Condé is here:


His reply letter to her is here:


The account:

Pendant les négociations avec le Danemarck, l'indefatigable Torstenson, après avoir anéanti l'armée de Gallas, s'était porté en Bohême. Ayant fait une trève avec l'électeur de Saxe, dont les ressources étaient épuisées, il pouvait avancer avec plus de facilité dans les états héréditaires de Ferdinand. Ce prince leva cependant une nouvelle armée et en donna le commandement à Hatzfeld. Il se rendit lui-même à Prague, pour animer ses troupes par sa présence. Les deux armées s'étant avancées vers Jankowitz, se rangèrent en bataille le 24 février 1645. Dès le premier choc, les Suédois mirent en déroute l'aile gauche des impériaux, et peu après l'aile droite fut également culbutée. Le canon de Torstenson, toujours redoutable, le fut surtout dans cette bataille, et en décida l'issue. Les impériaux furent défaits sur tous les points; Hatzfeld fut fait prisonnier avec plusieurs autres généraux; l'infanterie périt en grande partie sur la place même, ou tomba au pouvoir des vainqueurs. La route de la Moravie et de l'Autriche était ouverte à Torstenson. Il se joignit au transylvain Ragotzki, sur les bords du Danube, et mit le siége devant la forteresse de Brunn. Mais cette place faisant une résistance opiniâtre, le prince de Transylvanie ayant été gagné par l'empereur, l'armée suédoise commençant à souffrir d'une maladie contagieuse, et l'archiduc Léopold menaçant de pénétrer en Souabe, Torstenson changea le plan de la campagne; il laissa des garnisons en Moravie, retourna en Bohême et prit ses quartiers le long de la rivière d'Éger, pour observer les opérations des impériaux et des Français.

L'armée française commandée par Turenne, ne résistait qu'avec peine aux efforts de Mercy, elle se vit encore plus exposée, lorsque l'archiduc Léopold se dirigea vers le Rhin avec un renfort. Turenne, forcé à quitter sa position sur ce fleuve, se retira dans la Hesse, où les troupes du landgrave, et celles de Kœnigsmarck le mirent à couvert. Mais bientôt Condé changea le face des affaires; il ramena les Français vers le Rhin et le Necker, et trouva l'ennemi près de Nordlingue, le 3 août 1645; Turenne, qui avait eu des revers, fut réduit dans cette journée, à n'être pour ainsi dire, que le témoin des succès de celui dont il devait un jour balancer la fortune et la gloire dans les murs de Paris. Les Allemands furent battus, et Mercy mourut des blessures qu'il avait reçues dans le combat. Condé, épuisé de fatigue, tomba malade; mais peu après ayant repris ses forces, il marcha en Flandre et se signala par de nouvelles victoires. Celle de Nordlingue fut remportée dans le même lieu où les Suédois avaient essuyé une défaite si fatale en 1635.

Christine admirait depuis long-tems les grandes qualités de Condé; après la victoire de Nordlingue, elle lui écrivit la lettre suivante:

«N'espérant pas que mon ambassadeur vous puisse voir, j'ai cru que ce n'était pas assez de m'en remettre au compliment d'un gentilhomme, que je lui ai ordonné de vous envoyer, si je ne vous témoignais de ma main la haute estime que j'ai pour une vertu aussi extraordinaire que la vôtre. Je vous assure que mes propres succès ne m'ont jamais touchée davantage, que vos belles victoires, et quand vous n'auriez fait autre chose que de venger, avec tant de valeur, les mânes de mes soldats à Nordlingue, je serais obligée d'avoir des sentimens tout particuliers pour votre gloire. J'espérais, monsieur, la continuation de ces grands exploits en Allemagne, et mes propres intérêts me faisaient souhaiter que vous passassiez le Rhin encore une fois pour achever d'abattre le cœur de nos ennemis. Mais quelque part qu'il plaise au roi mon frère, d'employer vos armes, je vous témoignerai toujours, par la joie que je recevrai de vos prospérités, que je suis, mon cher cousin, votre affectionnée cousine.»

Voici comment le prince de Condé répondit à cette lettre de la reine:

«Je dois à la bonté de votre majesté, l'obligation des bons sentimens qu'elle a pour moi. Les progrès que j'ai faits en Allemagne, sont bien plus justement dus au bonheur des armes du roi et des vôtres, qu'aux effets de mon courage. Il n'appartient qu'à votre générosité, madame, de faire passer des actions médiocres pour des victoires illustres. Je n'en dois faire estime que par le prix que votre majesté a voulu leur donner. Il est vrai que les conquêtes du grand Gustave, m'y devaient faire espérer de plus fameux succès; mais, comme il était né pour être inimitable, et qu'il eût fallu le ressusciter pour achever les grands ouvrages qu'il avait commencés, il ne faut pas s'étonner que je n'aie pu faire ce qu'il a fait. Je me contente d'avoir vengé, devant Nordlingue, une injure que la fortune avait faite à ses armes après sa mort, et qu'elle n'eût osé entreprendre pendant sa vie. Je confesse, madame, que pour la réparer, j'ai combattu dans les intérêts de sa gloire et de la vôtre, afin que vos ennemis, sur lesquels il avait gagné tant de batailles, ne se pussent vanter d'en avoir emporté sur vous. Je me fusse estimé même trop heureux de finir ma vie dans un si glorieux emploi, si les desseins et les affaires du roi lui eussent permis de me le continuer. Mais soit que son service ou le vôtre m'obligent de porter les armes au-delà, ou en deçà du Rhin, je n'aurai jamais de plus forte passion, que de témoigner à votre majesté, mon dévouement.»

Le départ du prince de Condé, pour la Flandre, fit naître de nouveaux embarras dans l'armée française. L'archiduc Léopold parvint à se joindre aux impériaux et à leurs alliés les Bavarois, et Turenne, ne se sentant pas assez fort pour résister, repassa le Rhin. Mais Torstenson se soutenait en Bohême, et le détachement de Kœnigsmarck étant arrivé, les troupes suédoises se répandirent en Moravie et en Silésie. Nous les verrons bientôt, sous un autre général en chef, agir de concert avec les Français, et Turenne reparaître avec avantage à côté de Charles-Gustave Wrangel, qui remplaça Torstenson, que l'épuisement de ses forces réduisit à quitter le commandement.

Swedish translation (by anonymous translator):

Under fredsunderhandlingarne med Danmark och sedan han försvagat Gallas armée, hade den outtröttelige Torstenson begifvit sig till Böhmen. Sedan han gjort stillestånd med Kurfursten af Saxen, hvilkas hjelpemedel voro uttömda, kunde han med mera lätthet rycka fram uti FERDINANDS arfländer. Denna furste uppsatte imellertid en ny armée, och gaf befälet deröfver åt Hatzfeld. Sjelf begaf han sig till Prag, för att genom sin närvaro uppmuntra sina troppar. De tvenne arméerna, som ryckt fram mot Jankowitz, ställde sig i slagordning den 24 Februari 1645. Vid första anfallet slogo Svenskarne de Kejserligas venstra flygel på flykten, och strax derpå störtades på lika sätt den högra. Torstensons artilleri, alltid fruktansvärdt, var det i synnerhet i denna batalj, och afgjorde dess utgång. De Kejserlige nedergjordes på alla punkter; Hatzfeld togs till fånga, jemte flere andra generaler; infanteriet omkom till en stor del på sjelfva platsen, eller föll i segervinnarnes våld. Vägen till Mähren och Österrike stod öppen för Torstenson. Han förenade sig med Siebenbürgaren Ragotzki på Donaus stränder och belägrade fästningen Brunn. Men då denna fästning gjorde ett hårdnackadt motstånd, då Siebenbürgens furste var vunnen af kejsaren, svenska arméen började lida af en smittsam sjukdom och Erkehertig LEOPOLD hotade att intränga i Swaben, ändrade Torstenson fältplanen. Han lemnade garnisoner i Mähren, återvände till Böhmen och slog sitt läger längs utåt Egerfloden, för att observera de Kejserligas och Fransmännens operationer.

Den af Turenne kommenderade franska arméen emotstod med möda Mercys styrka, hon såg sig ännu mera blottställd, när Erkehertig LEOPOLD vände sig med en förstärkning mot Rhen. Tvungen att lemna sin ställning vid denna flod, drog Turenne sig tillbaka till Hessen, der Landtgrefvens och Königsmarks troppar betäckte honom. Men Condé förbytte snart sakernas utseende; han återförde Fransmännen till Rhen och Necker, och träffade fienden vid Nördlingen den 3 Augusti 1645; Turenne, som hade haft motgångar, bragtes att, så till sägandes, på denna dag blott vara vittne till dens framgångar, hvilkens lycka och ära han en dag borde jemnlika vid murarna af Paris. Tyskarne blefvo slagne, och Mercy dog af de sår han fått i striden. Condé, utmattad af fatiguer, sjuknade, men sedan han snart återhemtat sina krafter, marscherade han till Flandern och utmärkte sig genom nya segrar. Segren vid Nördlingen vanns på samma ställe, der Svenskarne 1635 lidit ett så olyckligt nederlag.

CHRISTINA hade länge beundrat Condés stora egenskaper och skref, efter segren vid Nördlingen, till honom följande bref:

"Som jag icke kan hoppas, att min Ambassadör träffar Er, har jag trott det icke vara nog att låta förblifva vid helsningen af en adelsman, som jag gifvit honom befallning att skicka Er, med mindre jag icke egenhändigt bevisade Er den höga aktning jag hyser för en så ovanlig dygd som eder. Jag försäkrar Er, att min egen lycka icke intagit mig mer än edra sköna segrar, och om ni än icke gjort annat än med så mycken tapperhet hämnats mina soldaters vålnader vid Nördlingen, vore jag förbunden att hysa helt enskilta känslor för eder ära. Jag hoppades fortsättningen af dessa stora bedrifter i Tyskland, och min egen interessen läto mig önska, att ni ännu en gång måtte gå öfver Rhen, för att fullkomligt nedslå våra fienders mod. Men i hvad hänseende som Konungen, min bror, behagar använda edra vapen, skall jag, genom det nöje, hvarmed jag inhemtar eder välgång, alltid bevisa, att jag, min kära Kusin, är eder affektionerade Kusin".

Prinsen af Condé besvarade detta Drottningens bref på följande sätt:

"Jag har Eder Majestäts godhet att tacka för de goda tankar Eder Majestät om mig hyser. De framsteg jag gjort i Tyskland, böra väl rättvisare tillskrifvas konungens och edra vapens lycka, än verkningarne af mitt mod; det kommer endast an på edert ädelmod att låta vanliga gerningar anses för lysande segrar. Jag bör endast skatta dem efter det värde Eder Majestät behagat gifva dem. Det är sant, att den store GUSTAFS eröfringar borde låta mig der hoppas mera ryktbara framgångar; men som han föddes att vara oefterföljelig och man borde åter uppväcka honom, för att fullborda de storverk han börjat, måste man icke förundra sig deröfver, att jag icke kunnat göra hvad han gjort. Jag är nöjd att vid Nördlingen hafva hämnats en oförrätt, som lyckan gjort hans vapen efter hans död, och som hon icke vågat försöka under hans lefnad. Jag tillstår, att, för att ersätta den, har jag kämpat för hans och eder ära, på det edra fiender, på hvilka han vunnit så många slagtningar, icke måtte kunna berömma sig af att hafva vunnit någon på Er. Jag hade äfven skattat mig allt för lycklig att få sluta mitt lif uti ett så ärofullt kall, om konungens afsigter och angelägenheter tillåtit honom att låta mig dermed fortfara. Men om antingen hans eller eder tjenst förbinda mig att föra vapnen på andra eller denna sidan om Rhen, skall jag icke hafva något lifligare begär, än att bevisa Eder Majestät min tillgifvenhet".

Prinsens af Condé afresa till Flandern orsakade ny oreda i franska arméen. Erkehertig LEOPOLD lyckades att förena sig med de Kejserlige och deras bundsförvandter Bayrarne, och Turenne, som icke kände sig nog stark att kunna göra motstånd, gick tillbaka öfver Rhen. Men Torstenson bibehöll sig i Böhmen, och då Königsmarks detaschement äfven ankom, utbredde sig de svenska tropparna i Mähren och Schlesien. Vi få snart se dem, under en annan kommenderande general, verka i förening med Fransmännen, och Turenne åter med fördel visa sig vid sidan af Carl Gustaf Wrangel, som innehade Torstensons plats, då en uttömning af krafter nödgade denne att lemna befälet.

English translation (my own):

During the negotiations with Denmark, the indefatigable Torstensson, after having annihilated Gallas' army, had gone to Bohemia. Having made a truce with the Elector of Saxony, whose resources were exhausted, he was able to advance with greater ease into Ferdinand's hereditary states. This prince, however, raised a new army and gave command of it to Hatzfeld. He himself went to Prague, to animate his troops by his presence.

The two armies having advanced towards Jankowitz, drew up in battle array on February 24, 1645. At the first shock, the Swedes routed the left wing of the imperials, and shortly afterwards the right wing was also overthrown. Torstensson's cannon, always formidable, was especially so in this battle, and decided the issue. The imperials were defeated on all points; Hatzfeld was taken prisoner with several other generals; the infantry perished in great part on the spot itself, or fell into the hands of the victors.

The road to Moravia and Austria was open to Torstensson. He joined the Transylvanian Rákóczi, on the banks of the Danube, and laid siege to the fortress of Brünn. But this place making an obstinate resistance, the Prince of Transylvania having been won over by the Emperor, the Swedish army beginning to suffer from a contagious disease, and the Archduke Leopold threatening to penetrate into Swabia, Torstensson changed the plan of the campaign. He left garrisons in Moravia, returned to Bohemia and took up his quarters along the river Eger, to observe the operations of the Imperials and the French.

The French army commanded by Turenne, resisted with difficulty the efforts of Mercy, it found itself still more exposed, when the Archduke Leopold headed towards the Rhine with a reinforcement. Turenne, forced to leave his position on this river, retreated into Hesse, where the troops of the Landgrave, and those of Königsmarck, put him under cover. But soon Condé changed the face of affairs; he led the French back towards the Rhine and the Neckar, and found the enemy near Nördlingen, on August 3, 1645. Turenne, who had suffered reverses, was reduced on this day, to being, so to speak, only the witness of the successes of the one whose fortune and glory he was one day to swing within the walls of Paris.

The Germans were beaten, and Mercy died of the wounds he had received in the fight. Condé, exhausted with fatigue, fell ill; but soon after having recovered his strength, he marched into Flanders and distinguished himself by new victories. That of Nördlingen was won in the same place where the Swedes had suffered such a fatal defeat in 1635.

Kristina had long admired Condé's great qualities; after the victory at Nördlingen, she wrote him the following letter:

"Not hoping that my ambassador would be able to see you, I have believed that it was not enough to rely on the compliment of a gentleman, which I have ordered him to send to you, if I did not testify to you with my own hand the high esteem that I have for a virtue as extraordinary as yours. I assure you that my own successes have never touched me more than your great victories, and if you had done nothing other than avenge with so much valour the blood of my soldiers at Nördlingen, I would be obliged to have very particular feelings for your glory.

I hoped, Monsieur, for the continuation of these great exploits in Germany, and my own interests made me wish that you would cross the Rhine once more to complete the defeat of the hearts of our enemies. But wherever it pleases the King, my Brother, to use your arms, I will always testify to you, by the joy that I will receive from your prosperity, that I am, my dear cousin, your affectionate cousin."

Here is how the Prince de Condé replied to this letter from the Queen:

"I owe to Your Majesty's kindness the obligation of the good feelings that you have for me. The progress that I have made in Germany is much more justly due to the success of the arms of the King and yours, than to the effects of my courage. It is only up to your generosity, Madame, to make mediocre actions pass for illustrious victories. I should only esteem them by the price that Your Majesty has wanted to give them.

It is true that the conquests of the great Gustav should have made me hope for more famous successes; but, as he was born to be inimitable, and that it would have been necessary to resuscitate him to complete the great works that he had begun, it is not surprising that I was unable to do what he did.

I am content to have avenged before Nördlingen an injury that fortune had done to his arms after his death, and that it would not have dared to undertake during his life. I confess, Madame, that to repair it, I have fought in the interests of his glory and yours, so that your enemies, over whom he had won so many battles, could not boast of having won some over you. I would have considered myself even too happy to end my life in such a glorious employ if the designs and affairs of the King had allowed him to continue it for me. But whether his service or yours obliges me to bear arms beyond or on this side of the Rhine, I will never have a stronger passion than to testify my devotion to Your Majesty."

The departure of the Prince de Condé for Flanders gave rise to new difficulties in the French army. Archduke Leopold succeeded in joining the Imperials and their Bavarian allies; and Turenne, not feeling strong enough to resist, recrossed the Rhine. But Torstensson supported himself in Bohemia, and Königsmarck's detachment having arrived, the Swedish troops spread out into Moravia and Silesia. We shall soon see them, under another general-in-chief, acting in concert with the French, and Turenne reappearing with advantage at the side of Carl Gustaf Wrangel, who replaced Torstensson, whom the exhaustion of his forces forced to resign the command.


Above: Kristina.


Above: The Prince de Condé.

Notes: Jankowitz is the German name for the village of Jankov in the Benešov District in the Central Bohemian Region of what is now the Czech Republic.

Brünn is the German name for the city of Brno in what is now the South Moravian region of the Czech Republic.

No comments:

Post a Comment