Thursday, May 22, 2025

Kristina's letter to King Karl IX, in favour of Christina Broberg, dated April 19/29 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 237 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The order (copy):

Stormächtigste Konungh,
Elskelige käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t kan Jagh eij obemällt låtha, Hurulunda 1651. vthaf Hustru Christina von brobergen wardt een Demant Ringh för Fämhundradhe Rikzdahler vphandlat och till Riksens Hedher förskänkt, vppå hwilken Henne fuller så då straxt, som sedhan af Kongl. CammerCollegiumet åthskillige anwisningar äre gifne, Men Hon icke destomindre bethalningen hit intill eij mächtigh worden, Migh fördhenskuldh ödmiukeligen ombediandes, Eders Kongl. Maij:t detta ährende att recommendera, På deth Hon vthan widare vppehåldh deelachtigen blifwa måtte, Hwadh Hon i detta fallet medh så godhe skiähl har att prætendera. Endoch migh nu fuller intet owitterligen är, huru gerna Eders Kongl. Maij:t see skulle, att slike och andre skuldhfordringar måtte winna dhes wederbörlige richtigheet, Så har Jagh doch likwäl i anseende af Postens enigheet, och att bem:te Hustru Christina von Brobergen numehra wäl behöfde vthan widare vppehåldh att komma till dhes bethalningh, eij kunnat vnderlåtha, af Eders Kongl. Maij:t Kärligen att begära, deth Eders Kongl. Maij:t behaga tächtes, Henne dhesse 500. RD:r att låtha betala och förnöija, Hwarigenom migh een så mÿkin större wänskap bewises och wederfahres, som Jagh såledhes vndslipper, af Henne i dhenna måtto widare att blifwa molesterat. J deth öfrige förblifwer Jagh stedse och altidh igen
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköpingh den 19.
Aprill A:o 1661 ⸓
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag ej obemält låta hurulunda 1651 utav hustru Christina von Brobergen vart en diamantring för femhundrade riksdaler upphandlat och till Riksens heder förskänkt, uppå vilken henne fuller så då straxt som sedan av Kungliga Kammarkollegiumet åtskilliga anvisningar äro givna, men hon icke desto mindre betalningen hitintill ej mäktig vorden, mig fördenskull ödmjukligen ombedjandes Eders Kungliga Majestät detta ärende att rekommendera, på det hon utan vidare uppehåll delaktigen bliva måtte vad hon i detta fallet med så goda skäl har att pretendera.

Ändock mig nu fuller inte oveterligen är huru gärna Eders Kungliga Majestät se skulle att slika och andra skuldfordringar måtte vinna dess vederbörliga riktighet, så har jag dock likväl i anseende av postens enighet och att bemälte hustru Christina von Brobergen numera väl behövde utan vidare uppehåll att komma till dess betalning ej kunnat underlåta av Eders Kungliga Majestät kärligen att begära det Eders Kungliga Majestät behaga täcktes henne dessa 500 riksdaler att låta betala och förnöja, varigenom mig en så mycken större vänskap bevisas och vederfaras som jag således undslipper av henne i denna måtto vidare att bliva molesterad. I det övriga förbliver jag städse och alltid igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 19 april anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne puis passer sous silence devant Votre Majesté Royale comment, en 1651, une bague de diamant d'une valeur de cinq cents riksdalers fut achetée et offerte, en l'honneur du royaume, par Madame Christine von Brobergen, sur laquelle elle reçut immédiatement et ultérieurement plusieurs instructions de paiement du Collège Royal de la Chambre, mais elle n'a néanmoins pas pu la payer jusqu'à présent, me priant donc humblement de recommander cette affaire à Votre Majesté Royale, afin qu'elle puisse obtenir sans plus tarder ce qu'elle a de si bonnes raisons de réclamer dans cette affaire.

Bien que je sache avec quelle joie Votre Majesté Royale veillerait à ce que cette créance et d'autres soient réglées, j'ai néanmoins, compte tenu de l'unité de la poste et du fait que ladite dame Christine von Brobergen doit maintenant procéder sans plus tarder à son paiement, tenu de prier Votre Majesté Royale de bien vouloir lui verser ces 500 riksdalers, ce qui me témoignerait une amitié bien plus grande et me permettrait d'éviter toute incommodité de sa part à ce sujet. Au reste, je demeure toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 19 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
I cannot leave it unsaid to Your Royal Majesty how in 1651 a diamond ring worth five hundred riksdalers was purchased and presented, to the honour of the realm, by Lady Christina von Brobergen, on which she was immediately and subsequently given several payment instructions by the Royal College of the Chamber, but she has nevertheless not been able to pay it up to now, therefore humbly requesting me to recommend this matter to Your Royal Majesty, so that she may obtain without further delay what she has such good reason to claim in this case.

Although it is certainly not unknown to me how gladly Your Royal Majesty would see that this and other debt claims should gain their due payment, I have nevertheless, in view of the unity of the post and that the said Lady Christina von Brobergen now needs without further delay to come to its payment, not been able to neglect to request from Your Royal Majesty that it please Your Royal Majesty these 500 riksdalers be paid and satisfied, whereby I would be shown and would experience such a much greater friendship that I thus escape being bothered by her in this matter. For the rest, I remain always again
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 19, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment