Wednesday, May 21, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 12/22 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 54/page 49 in Juli-September 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafwe troo Män och Commissarier till Danske Fredz tractaten beKommit nu senast medh Posten Edert breff, daterat Söderåkra den 5. huius; Vthi Hwilke J, näst annat, förmähle, att dhe Danske icke Wäl äre tillfridz medh den 16. Eder Punct om begge Rijkernes Wahnlige frijheter Vthj hvars annars Landh och Städer; som J begäre att på både sijdor oppHäfwas motte, Hwilket dhe mechta Högt skola före sigh till sinnes och söckia alla medell samma Frijheter sosom en rätt Vthaf ålder att Kunna maintinera. Nu såsom J de skääl som på Wår sijda Kunne där emoot wara, förnufftigt Hafwe inwändt och remonstrerat de flera inconvenientier som aff bem:te Punct sökia föllia; Altså achte Wij onödigt Eder oppåminna denne Punct ÿtterligare att drifwa thet Högste i Kunne, så att förbe:de frijheet som Oß och Chronan är Högst præjudicerlig, motte nu widh denne tractat blifwa på både sijdor oppHäfwin och Wij Här effter Hafwa en oturberat disposition öfwer Wåre egne Vndersåtare. Sedan, effter Wij och aff Eder skrifwelse sij och förnimma, att J på Mediatorens begäran Hafwe samtÿckt att Komma till möthes medh de Danske Commissarier Widh Brömsebroo den 7. nästförleden, så förwänte Wij nu ifrån Eder att förnimma, Hvadh som då emellan Eder och dem Kan förlupet wara. Befahle Eder Här medh Gudh alz. etc.
Christina ./

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, bekommit nu senast med posten Edert brev, daterat Söderåkra den 5 hujus, uti vilka I näst annat förmäla att de danska icke väl äro tillfreds med den 16 Eder punkt om bägge rikernas vanliga friheter uti vars annars land och städer, som I begära att på båda sidor upphävas måtte, vilket de mäkta högt skola föra sig till sinnes och söka alla medel samma friheter såsom en rätt utav ålder att kunna maintenera.

Nu, såsom I de skäl som på vår sida kunna däremot vara förnuftigt hava invänt och remonstrerat de flera inkonvenientier som av bemälte punkt söka följa, alltså akte Vi onödigt Eder uppåminna denna punkt ytterligare att driva det högsta I kunna, så att förberörda frihet som Oss och Kronan är högst prejudicerlig måtte nu vid denna traktat bliva på båda sidor upphäven och Vi härefter have en oturberad disposition över Våra egna undersåtare.

Sedan, efter Vi ock av Eder skrivelse se och förnimma att I på mediatorens begäran hava samtyckt att komma till mötes med de danska kommissarier vid Brömsebro den 7 nästförliden, så förvänte Vi nu ifrån Eder att förnimma vad som då emellan Eder och dem kan förlupet vara. Befalle Eder härmed Gud Allsmäktig, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, récemment reçu par la poste votre lettre, datée de Söderåkra du 5 du courant, dans laquelle vous déclarez, entre autres choses, que les Danois ne sont pas très satisfaits de votre 16e point sur les libertés habituelles des deux royaumes dans les pays et les villes de l'autre, que vous demandez d'abolir des deux côtés, qu'ils devraient fortement prendre en compte et rechercher tous les moyens pour pouvoir maintenir les mêmes libertés comme un droit d'antan.

Or, comme vous avez objecté aux raisons qui, de notre côté, peuvent être raisonnables et que vous avez invoqué les nombreux inconvénients qui tendent à découler de ce point, Nous considérons donc qu'il n'est pas nécessaire de vous rappeler ce point et de le poursuivre au maximum de vos capacités, afin que la liberté en question, qui est très préjudiciable à Nous et à la Couronne, puisse maintenant, par ce traité, être annulée des deux côtés, et que Nous puissions désormais avoir une disposition tranquille sur Nos propres sujets.

Comme Nous voyons et comprenons aussi dans votre lettre que vous avez accepté, à la demande du médiateur, de rencontrer les commissaires danois à Brömsebro le 7 du passé, Nous attendons maintenant de vous des informations sur ce qui s'est passé entre vous et eux. Par la présente, Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, recently received with the post your letter, dated Söderåkra on the 5th of this month, in which you state, among other things, that the Danes are not very satisfied with your 16th point about the usual liberties of both kingdoms in each other's country and cities, which you request to be abolished on both sides, which they should strongly take into account and seek all means to be able to maintain the same liberties as a right of yore.

Now, as you have objected to the reasons which on our side may be reasonable and have remonstrated the several inconveniences which tend to follow from the said point, We therefore consider it unnecessary to remind you of this point and to further pursue it to the utmost of your ability, so that the freedom in question, which is most prejudicial to Us and the Crown, may now by this treaty be annulled on both sides, and that We may henceforth have an undisturbed disposition over Our own subjects.

Then, as We also see and understand from your letter that you agreed, at the mediator's request, to meet with the Danish commissioners at Brömsebro on the 7th of this past month, We now expect to find out from you what can have transpired between you and them. We hereby commend you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment