Sunday, May 4, 2025

Kristina's letter to Duke Julius Heinrich of Saxe-Lauenburg, dated May 1/11 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 6 to 7/pages 535 to 536 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Vnsern freundt Muhmblichenn Grüß vnd was wihr der anverwantnuß noch mehr liebes vnd guthes vermögen Zuvor.
Hochgebohrner Fürst freundtlich geliebten vetter.
E DLH. von 10/20 Martij auß Ratzeburgk an vns ab[ge]gangenes schreiben, darinnen sie vnß dero glückliche anKunft daselbst beij Jhrer H:r brudern Hertzog Augustus Zu Sachsen dlh. freundtlicher wollen meinung notificiren vnd verstendigen wollen, ist vns von ruckommenden Jhren damit expres abgefertigett gewesen diener Zu recht gelieffert worden[.] Gleich wie vnß nun E dlh. vnd dero gesampten Fürstlichen Haußes prosperitet vnd gutes wolergehen Zuvernehmen: Also thun wihr vns gegen E. Dlh. Jhrer dißfals vns beschehen vnd dabeij contestiren guten Affection communication vnd offerten freundt muhmblich bedancken; wünschen benebst der Allerhöchst E. dlh. Zu sampt dero gantzen Fürstlichen Hauß vnd Hohen angehörigen beij allen felicitet vnd desiderirten wollwesen Lange frißen vnd ehrHalten wollee [sic], vnd Haben sich E. dl. vnserer guten affection allerZeit Hinwieder Zu versehen. Gestalt wihr dann nechst empfelung Göttlichen gnaden schutzes Zu iederZeit verpleiben
E. Dl.
Freundtwillige Muhme etc.
Upsala.

With modernised spelling:

Unsern freundmühmlichen Gruß und was Wir der Anverwantnis noch mehr liebes und gutes vermögen zuvor.
Hochgeborner Fürst,
Freundlich geliebten Vetter,
Eure Durchlauchtigkeit von 10/20 martii aus Ratzeburg an Uns ab[ge]gangenes Schreiben, darinnen sie Uns dero glückliche Ankunft daselbst bei ihrer Herr Brudern Herzog Augustus zu Sachsen Durchlauchtigkeit freundlicher wohlen Meinung notifizieren und verständigen wollen, ist Uns von rückkommenden ihren damit express abgefertigt gewesen Diener zurechtgeliefert worden.

Gleichwie Uns nun Eure Durchlauchtigkeit und dero gesamten fürstlichen Hauses Prosperität und gutes Wohlergehen zu vernehmen, also tun Wir Uns gegen Eure Durchlauchtigkeit ihrer dies Falls uns beschehen und dabei kontestieren guten Affektion, Kommunikation und Offerten freundmühmlich Bedanken; wünschen benebst der Allerhöchst Eure Durchlauchtigkeit zu samt dero ganzen fürstlichen Haus und hohen Angehörigen bei allen Felizität und desiderierten Wohlwesen lange frissen und erhalten wolle, und haben sich Eure Durchlauchtigkeit Unserer guten Affektion aller Zeit hinwieder zu versehen. Gestalt Wir dann nächst Empfehlung göttlichen Gnaden Schutzes zu jeder Zeit verbleiben
Eure Durchlauchtigkeit
freundwillige Muhme, etc.
Uppsala.

French translation (my own):

Nos salutations amicales de cousine ainsi que toute la gentillesse et la bienveillance que Nous pouvons offrir à Notre parent.
Noble Prince,
Notre très cher cousin,
La lettre de Votre Sérénité du 10/20 mars, qui Nous a été envoyée de Ratzebourg, dans laquelle elle désire Nous informer de sa heureuse arrivée là-bas avec son frère, Sa Sérénité le duc Auguste de Saxe, et Nous faire part de son amicale et bonne opinion, Nous a été remise par son serviteur de retour qui avait été expressément dépêché avec elle.

Comme Votre Sérénité et toute sa Maison princière Nous souhaitent prospérité et bien-être, Nous lui adressons Nos remerciements amicaux de cousine pour son affection, sa communication et ses offres. Nous souhaitons, avec le Très-Haut, que Votre Sérénité, ainsi que toute sa Maison princière et ses proches, jouissent et conservent longtemps toute la félicité et le bien-être souhaités, et que Votre Sérénité soit toujours assurée de Notre affection. Nous, en vous recommandant à la grâce divine, demeurons en tout temps
de Votre Sérénité
l'amicable cousine, etc.
Upsal.

Swedish translation (my own):

Vår vän-, fränderliga hälsan och vad mera kärt och gott Vi förmår hos anförvant tillförn.
Högborne Furste,
Vänligen älskade Frände,
Ers Durchlauchtighets skrivelse av den 10/20 mars, som skickades till Oss från Ratzeburg, i vilken Ni vill meddela Oss om Er lyckliga ankomst dit med Er bror, Hans Durchlauchtighet hertig Augustus av Sachsen, och meddela Oss hans vänliga och goda mening, har överlämnats till Oss av Er hemvändande tjänare som uttryckligen hade avsänts med det.

Liksom Ers Durchlauchtighet och hela Ert furstliga Hus önskar Oss välstånd och gott välbefinnande, så framför Vi Vårt vänskapliga och fränderliga tack till Ers Durchlauchtighet för Er goda tillgivenhet, kommunikation och erbjudanden. Vi önskar, tillsammans med den Högste, att Ers Durchlauchtighet samt hela Ert furstliga Hus och höga släktingar, länge må åtnjuta och behålla all lycka och önskat välbefinnande, och må Ers Durchlauchtighet alltid vara försäkrad om Vår goda tillgivenhet. Vi befaller Er därför till den gudomliga nåden och förblir alltid
Ers Durchlauchtighets
vänvilliga fränka osv.
Uppsala.

English translation (my own):

Our amicable, cousinly greetings and whatever other kindness and goodness We can offer Our relative.
High-Born Prince,
Amicably beloved cousin,
Your Serenity's letter of March 10/20, which was sent to Us from Ratzeburg, in which you wish to notify Us of your happy arrival there with your brother, His Serenity Duke Augustus of Saxony, and to inform Us of his friendly and good opinion, has been delivered to Us by your returning servant who had been expressly dispatched with it.

As Your Highness and your entire princely House wish Us prosperity and good well-being, so We offer Our amicable and cousinly thanks to Your Highness for your good affection, communication and offers. We wish, together with the Most High, that Your Highness, together with your entire princely House and high relatives, may long enjoy and maintain all felicity and desired well-being, and may Your Highness always be assured of Our good affection. We then, in recommending you to divine grace, remain at all times
Your Serenity's
amicable cousin, etc.
Uppsala.


Above: Kristina.


Above: Duke Julius Heinrich of Saxe-Lauenburg.

No comments:

Post a Comment