Sunday, May 25, 2025

A minister's letter to the Marquis de Saint-Romain (Melchior Harod de Senevas), dated January 31/February 10 (New Style), 1647

Source:

Negociations secretes touchant la paix de Munster et d'Osnabrug, volume 4, page 18, published by Jean Neaulme, 1726; original at the National Library of Scotland


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 109 and footnote (b), Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


The letter:

MONSIEUR,
Ce mot n'est que pour vous donner le bon jour & pour vous mander que les affaires croissent, Dieu merci, & prennent bon train; je n'ai pas le tems de vous dire toutes les particularitez, mais seulement que le France se rend ici nécessaire à tout l'Empire, sans en excepter l'Empereur, ni la Couronne de Suéde, & que Messieurs Oxenstiern & Salvius viennent presentement de me faire de grands remercimens, & disent que je témoignai bien hier que j'avois part en l'esprit du Comte de Trautmansdorff & beaucoup d'affection pour la Suéde. Enfin ce fut hier mon jour d'honneur, comme les Allemands appellent celui de leurs Nôces, j'étois Médiateur entre les Ambassadeurs de l'Empereur & de Suéde présens & non assis en un même lieu; je tins le rang qui est dû à la France & il plut à Dieu m'inspirer des moyens d'accommodement qui furent agréables aux Parties, quid plura? Je travaillai aussi pour l'intérêt du Roi, & j'ai peine à contenir ma joye, mais comme toute cette Conference en requiert encore une autre pour resoudre ce qui n'est que projeté, & qu'en telles matieres il arrive souvent du changement, je vous suplie gaudere in sinu, & attendre ma premiere. Je suis &c.

With modernised spelling:

Monsieur,
Ce mot n'est que pour vous donner le bon jour et pour vous mander que les affaires croissent, Dieu merci, et prennent bon train. Je n'ai pas le temps de vous dire toutes les particularités, mais seulement que le France se rend ici nécessaire à tout l'empire sans en excepter l'empereur, ni la Couronne de Suède, et que Messieurs Oxenstiern et Salvius viennent présentement de me faire de grands remerciments et disent que je témoignai bien hier que j'avais part en l'esprit du comte de Trautmansdorff et beaucoup d'affection pour la Suède.

Enfin, ce fut hier mon jour d'honneur, comme les Allemands appelent celui de leurs noces. J'étais médiateur entre les ambassadeurs de l'empereur et de Suède présents et non assis en un même lieu. Je tins le rang qui est dû à la France, et il plut à Dieu m'inspirer des moyens d'accommodement qui furent agréables aux parties — quid plura?

Je travaillai aussi pour l'intérêt du roi, et j'ai peine à contenir ma joie. Mais, comme toute cette conférence en requiert encore une autre pour résoudre ce qui n'est que projeté et qu'en telles matières il arrive souvent du changement. Je vous supplie gaudere in sinu et attendre ma première. Je suis, etc.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Detta ord är endast för att önska Er en god dag och för att meddela Er att angelägenheter går framåt, Gudi lov, och väl. Jag har inte tid att berätta alla partikulariteter, utan bara att Frankrike gör sig nödvändigt här för hela imperiet utan undantag för kejsaren eller Sveriges Krona, och att herrarna Oxenstierna och Salvius nyligen har tackat mig stort och sagt att jag igår väl betygade att jag hade en del i greve von Trautmansdorffs sinne och mycken tillgivenhet för Sverige.

Slutligen, igår var det min hedersdag, som tyskarna kallar sin bröllopsdag. Jag var medlare mellan kejsarens och Sveriges ambassadörer som var närvarande och inte satt på samma plats. Jag innehade den rang som Frankrike tillkom, och det behagade Gud att inspirera mig med medel för ackommodation som var behagliga för parterna — quid plura [vad mer]?

Jag arbetade också för konungens intresse, och jag kan knappt behålla min glädje. Men eftersom hela denna konferens kräver ytterligare en för att lösa det som bara är projekterat, och i sådana frågor sker ofta förändringar, ber jag Er att gaudere in sinu [gömma Er i ärmarna] och vänta på min första. Jag är osv.

English translation (my own):

Monsieur,
This word is only to tell you good day and to inform you that affairs are growing, thank God, and are going well. I do not have time to tell you all the particularities, but only that France is making itself necessary here to the whole Empire without excepting the Emperor or the Crown of Sweden, and that Lords Oxenstierna and Salvius have presently given me great thanks and say that I testified well yesterday that I had a part in the mind of Count von Trautmansdorff and a great deal of affection for Sweden.

Finally, yesterday was my day of honour, as the Germans call their wedding day. I was mediator between the ambassadors of the Emperor and of Sweden present and not seated in the same place. I held the rank due to France, and it pleased God to inspire me with means of accommodation that were agreeable to the parties — quid plura [what more]?

I also worked for the King's interest, and I can hardly contain my joy. But, as this whole conference requires yet another to resolve what is only projected, and in such matters change often occurs, I beg you to gaudere in sinu [hide in the sleeves] and wait for my first one. I am, etc.

No comments:

Post a Comment