Source:
A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 4, page 89, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University
The previous letter of intelligence (written from Frankfurt) is here:
The letter:
From Hamburg.
One writes (besides divers particulars already mentioned in the foregoing extract) that it is credibly reported of her, she is to make profession of the Roman Catholic faith at Inspruch or Saltzburg, and that the pope hath got a litter and caroche ready for her, valued at XC thousand crowns, besides the provision of other accommodations every where.
With modernised spelling:
From Hamburg.
One writes (besides diverse particulars already mentioned in the foregoing extract) that it is credibly reported of her, she is to make profession of the Roman Catholic faith at Innsbruck or Salzburg, and that the Pope hath got a litter and caroche ready for her, valued at ninety thousand crowns, besides the provision of other accommodations everywhere.
French translation (my own):
De Hambourg.
On écrit (outre divers détails déjà mentionnés dans l'extrait précédent) qu'il est rapporté de façon crédible qu'elle doit faire profession de foi catholique romaine à Innsbruck ou à Salzbourg, et que le pape a préparé pour elle une litière et une caroche, d'une valeur de quatre-vingt-dix mille écus, sans compter la fourniture d'autres logements partout.
Swedish translation (my own):
Från Hamburg.
Man skriver (förutom diverse detaljer som redan nämnts i föregående utdrag) att det trovärdigt rapporteras om henne att hon skall bekänna den romersk-katolska tron i Innsbruck eller Salzburg, och att påven har förberett en bärstol och kaross åt henne, värderade till nittio tusen kronor, förutom att andra logementer finns överallt.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment