Tuesday, May 6, 2025

Kristina's letter to Johan Gammal, undated

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettre 179  Christine de Suède à Gammal, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 246v-247r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

a Gammal
Hò riceuuta la v[ost]ra lett[er]a de' 5. del presente dalla quale hò Sentito con part[icola]r piacere quello che vì hà rìferto Selvicron essersi detto in Suezia intorno circa al mio ritorno in Jtalia non mancate di darmi ragguaglio puntuale d'altro che intenderéte in avv[eni]re tanto Sopra questo punto come Sopra ogn'altro come hauete fatta Sin quì con molta mia sodisfazione[.]

Quanto alle contribut[io]ni Straord[inari]e State Sù l'auuiso quando Si mettano perche io intendo di riceuer quelle che Saranno imposte alle miei Prouincie come è di ragione. e Dio vi guardi[.]

With modernised spelling:

A Gammal.
Ho ricevuta la vostra lettera de' 5 del presente, dalla quale ho sentito con particolar piacere quello che vi ha riferto Silfvercron[a] essersi detto in Svezia circa al mio ritorno in Italia. Non mancate di darmi ragguaglio puntuale d'altro che intenderete in avvenire tanto sopra questo punto come sopra ogn'altro, come avete fatta sin qui con molta mia soddisfazione.

Quanto alle contribuzioni straordinarie, state sull'avviso quando si mettano, perché io intendo di ricever quelle che saranno imposte alle miei provincie, come è di ragione; e Dio vi guardi.

French translation (my own):

A Gammal.
J'ai reçu votre lettre du 5 du présent, dans laquelle j'ai appris avec un plaisir particulier ce que Silfvercrona vous a dit avoir entendu en Suède au sujet de mon retour en Italie. Ne manquez pas de me donner des renseignements ponctuels sur tout ce que vous entendrez à l'avenir, tant sur ce point que sur tout autre, comme vous l'avez fait jusqu'à présent à ma grande satisfaction.

Quant aux contributions extraordinaires, soyez sur vos gardes lorsqu'elles seront mises en place, car j'ai l'intention de recevoir celles qui seront imposées à mes provinces, comme il est raisonnable; et que Dieu vous garde.

Swedish translation (my own):

Till Gammal.
Jag har mottagit Ert brev av den 5 denna månad, varifrån jag med särskild glädje har hört vad Silfvercrona har sagt Er att sägas i Sverige om min återkomst till Italien. Underlåt inte att ge mig punktliga upplysningar om allt annat Ni kommer att höra i framtiden både i denna och andra frågor, såsom Ni hittills har gjort till min stora tillfredsställelse. Vad gäller de extraordinära bidragen, stå på Er vakt när de betalas ut, ty jag har för avsikt att ta emot de som kommer att läggas på mina provinser, enligt rimlighetens tycke; och må Gud vaka över Er.

English translation (my own):

To Gammal.
I have received your letter of the 5th of this present month, from which I have heard with particular pleasure what Silfvercrona has told you to be said in Sweden about my return to Italy. Do not fail to give me punctual information about anything else you will hear in the future both on this point and on any other, as you have done up to now to my great satisfaction.

As for the extraordinary contributions, be on your guard when they are put in place, because I intend to receive those that will be imposed on my provinces, as is reasonable; and God watch over you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment