Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Plettenberg; 41: Christine de Suède à Plettenberg, Rome, 1 mars 1664 (digitisation page NP-49r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 04/05/2025 21:26).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Monsieur de Plettenberg. C'est avec une Satisfaction ^ tres particuliere qve J'ay ay [sic] appris ^ de[s] lettres que vous avez de[s] lettres que vous est avez escrit le Soing que vous prennez pour l'aiustement de l'affaire de Teyxeira, dont Je vous veux bien estre redevable et en vous priant d'y vouloir contribuer et que d de vostre coste ce continuer Je vous asseure qve Je ne manqueray point de vous en tesmoignaig tesmoigner ^ dignement ma reconnoissance, quand vous m'en donnerez les occasions, cependant Je prie Dieu qu'il vous tienne en Sa Sainte garde[.] Rome ce 1 Mars 1664.
With modernised spelling:
Monsieur de Plettenberg,
C'est avec une satisfaction très particulière que j'ai appris le soin que vous prenez pour l'ajustement de l'affaire de Texeira, dont je vous veux bien être redevable; et, en vous priant d'y vouloir continuer, je vous assure que je ne manquerai point de vous en témoigner dignement ma reconnaissance quand vous m'en donnerez les occasions. Cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 1 mars 1664.
Swedish translation (my own):
Herr von Plettenberg,
Det är med en mycket särskild tillfredsställelse att jag har förnummit om den omsorg Ni lägger ner på att ordna Texeira-ärendet, för vilket jag är villig att stå i tacksamhetsskuld till Er; och i det jag ber Er att fortsätta med detta, försäkrar jag Er att jag inte kommer att underlåta att värdigt betyga min tacksamhet till Er när Ni ger mig tillfällen till det. Emellertid ber jag Gud att han bevarar Er i sitt heliga skydd. Rom, den 1 mars 1664.
English translation (my own):
Lord von Plettenberg,
It is with a very particular satisfaction that I have learned of the care you are taking in the adjustment of the affair of Texeira, for which I am willing to be indebted to you; and, in begging you to continue therein, I assure you that I will not fail to worthily testify my gratitude to you when you will give me the occasions for it. In the meantime I pray God that He hold you in His holy keeping. Rome, March 1, 1664.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment