Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Olivercrantz; 40: Christine de Suède à Olivercrantz, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 47v-48r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 04/05/2025 21:04).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Pour M[onsieu]r OliveCrantz
Je vous remercie de loblige[a]nte lestre que Vous maues escrit apres Vous estre employe auec tan[t] d'affection pour lavantage des mes interest[s] et affaires[.] Je Vous prie destre persuade que ie Vous ay maves oblige á vne reConoissance eternelle de la qvelle iespere de Vous faire vn iour resentir des effect[s] effectiff[s], Cepandant ie Vous prie descontter toutt ce que le Marquis del Monte Vous dira de ma part de lestime et de laffection que iay pour Vostre merite et de le Croyre Comme a Moy mesme priant dieu etc
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Pour Monsieur Olivekrantz.
Je vous remercie de l'oblige[a]nte lettre que vous m'avez écrit après vous être employé avec tan[t] d'affection pour l'avantage de mes intérêt[s] et affaires. Je vous prie d'être persuadé que vous m'avez obligé à une reconnaissance éternelle, de laquelle j'espère de vous faire un jour ressentir des effet[s] effectif[s]. Cepandant [sic], je vous prie déconter [sic] tout ce que le marquis del Monte vous dira de ma part de l'estime et de l'affection que j'ai pour votre mérite et de le croire comme à moi-même, priant Dieu, etc.
With modernised spelling:
Pour Monsieur Olivekrantz.
Je vous remercie de l'obligeante lettre que vous m'avez écrit après vous être employé avec tant d'affection pour l'avantage de mes intérêts et affaires. Je vous prie d'être persuadé que vous m'avez obligé à une reconnaissance éternelle, de laquelle j'espère de vous faire un jour ressentir des effets effectifs. Cependant, je vous prie décompter tout ce que le marquis del Monte vous dira de ma part de l'estime et de l'affection que j'ai pour votre mérite et de le croire comme à moi-même, priant Dieu, etc.
Swedish translation (my own):
Till herr Olivekrantz.
Jag tackar Er för det vänliga brev Ni har skrivit till mig efter att ha emplojerat Er med sådan tillgivenhet för att gynna mina intressen och angelägenheter. Jag ber Er att vara övertygad om att Ni har förpliktat mig till en evig tacksamhet, vars effektiva effekter jag hoppas en dag skall få Er att känna. Emellertid ber jag Er att dra slutsatsen att allt som markisen del Monte kommer att berätta för Er å mina vägnar om den aktning och tillgivenhet jag har för Era förtjänster och att tro honom som mig själv; jag ber till Gud osv.
English translation (my own):
To Lord Olivekrantz.
I thank you for the obliging letter you have written to me after having employed yourself with such affection to the avantage of my interests and affairs. I beg you to be persuaded that you have obliged me to an eternal gratitude, the effective effects of which I hope to one day make you feel. In the meantime, I beg you to deduct everything the Marquis del Monte will tell you on my behalf of the esteem and affection I have for your merit and to believe him as myself, I praying to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.



No comments:
Post a Comment