Wednesday, May 21, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 9/19 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 32/page 27 in Juli-September 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till den Danske Fredz tractaten; Wij sij aff Edre sidste till Oß giorde relationer att dhe Danske Commissarierne difficultere dhe Pomerske och i Mechelburg Wismarische Hanse Städerne, Tollfrijheten i Sundet, att dhe icke må begrijpas Vnder then frijheet som Oß och Sweriges Chronas Vndersåtare Kan till accorderes. Nu såsom Wij icke annars wette, är thenne saken allereda[n] för 3. Månader sedan mehradels War afftaldh och aff dem Danske bewilliat, att och dhe Pomerske och Mechelburgische såsom Wåre och Sweriges Chronos Clienter, och de som aff orsak att dhe Hafwa Wåre Guarnizoner inne, äre aff Dan[marc]k fiendtligen antastade wordne, motte wara Vnder Toll- och passage frijheeten begrepne: Så såge Wij och gärne, att dhe per Tractat där Widh Kunne erHollas och conserveras, anten tå sådant in forma skedde Vnder dhe pacta som begge Rijkerne emellan Kunne slutas, eller och att sådan frijheet dem till accorderades aff en särdeles Recess. Fördenskull Wij och Eder denne deras saak Här medh i nåder recommendere, och begäre aff Eder, att J arbete till nåå för mehrb:te Pomerske Hänse Städerne samme frijheet, som för 3. Månader allaredo nästan war dem till accorderat, och aff dem Danskom där till bewilliat, män till efwentÿrs aff och genom Andre bem:te Pomerske Hänse Städernes Jllwilliande nu sedermehra retracterat. Hwilket Wij Eder på deras fullmechtiges Paschovij Vnderdånige anHollande icke Hafwe welat förHolla. Och befahle Eder etc. etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till den danska fredstraktaten,
Vi se av Edra sista till Oss gjorda relationer att de danska kommissarierna diffikultera de pommerska och i meckelburg-, wismarska hansestäderna tullfriheten i Sundet, att de icke må begripas under den frihet som Oss och Sveriges Kronas undersåtare kan tillackorderas.

Nu, såsom Vi icke annars vete, [att] denna saken allareda[n] för 3 månader sedan meradels var avtald och av dem danska beviljad att ock de pommerska och meckelburgska såsom Våra och Sveriges Kronos klienter, och de som av orsak att de hava Våra garnisoner inne äro av Danmark fientligen antastade vordna måtte vara under tull- och passagefriheten begripna, så såge Vi ock gärna att de per traktat därvid kunna erhållas och konserveras, anten då sådant in forma skedde under de pacta som bägge rikerna emellan kunde slutas, eller ock att sådan frihet dem tillackorderades av en särdeles recess.

Fördenskull Vi ock Eder denna deras sak härmed i nåder rekommendere och begäre av Eder att I arbete till nå för merbemälte pommerske hansestäderna samma frihet som för 3 månader allaredo nästan var dem tillackorderad och av dem danskom därtill beviljad, men till äventyrs av och genom andra bemälte pommerska hansestädernas illviljande nu sedermera retrakterad, vilket Vi Eder på deras fullmäktiges Pascovii underdåniga anhållande icke have velat förhålla; och befalle Eder, etc., etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires du traité de paix danois,
Nous voyons par vos dernières relations que les commissaires danois empêchent les villes poméraniennes et hanséatiques de Mecklembourg et de Wismar de jouir de la liberté douanière dans le Sund, et qu'elles ne doivent pas être considérées comme étant sous la liberté qui peut Nous être accordée, à Nous et à Nos sujets de la Couronne de Suède.

Or, comme Nous ne savons rien d'autre que cette question avait déjà été largement convenue il y a trois mois et qu'il avait été accordé par les Danois que les Poméraniens et les Mecklembourgeois, en tant que clients de Notre Couronne et de celle de Suède, et ceux qui ont été attaqués hostilement par le Danemark parce qu'ils ont Nos garnisons, devraient être inclus dans la liberté de douane et de passage, Nous serions également heureuses de voir qu'ils puissent être obtenus et préservés par traité, soit si cela devait se produire in forma dans le cadre des pactes qui pourraient être conclus entre les deux royaumes, soit aussi qu'une telle liberté leur soit accordée par un recès spécial.

Pour cette raison, Nous vous recommandons aussi gracieusement cette affaire et désirons que vous travailliez pour obtenir pour lesdites villes hanséatiques de Poméranie la même liberté qui leur a déjà été accordée il y a presque 3 mois et par les Danois, mais qui malheureusement, par et à travers la malice desdites autres villes hanséatiques de Poméranie, a maintenant été rétractée, information que Nous n'avons pas voulu vous cacher, à la demande soumise de leur plénipotentiaire Pascovius; et Nous vous recommandons, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty,
We see from your last relations made to Us that the Danish commissioners are hindering the Pomeranian and Hanseatic cities of Mecklenburg and Wismar from customs freedom in the Sound, that they must not be understood as being under the freedom that can be accorded to Us and Our subjects of the Crown of Sweden.

Now, as We do not know anything otherwise than that this matter had already been largely agreed upon 3 months ago and that it had been granted by the Danes that the Pomeranians and Mecklenburgians, as clients of Our and Sweden's Crown, and those who have been hostilely attacked by Denmark because they have Our garrisons, should be included under the freedom of customs and passage, so We would also gladly see that they may be obtained and preserved by treaty, either if such were to occur in forma under the pacts that could be concluded between the two kingdoms, or also that such freedom be accorded to them by a special recess.

For this reason, We also graciously recommend this matter and desire that you work to obtain for the said Pomeranian Hanseatic cities the same freedom as was already accorded to them almost 3 months ago and granted to them by the Danes, but which unfortunately, by and through the malice of the other said Pomeranian Hanseatic cities, has now been retracted, the which information We have not wanted to withhold from you, at the submissive request of their plenipotentiary Pascovius; and We commend you, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment