Monday, May 5, 2025

Kristina's letter to Manuel Texeira, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettre 174  Christine de Suède à Texeira, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 242v-243r)


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettre 180  Christine de Suède à Texeira, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 248v-NP; another concept)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



Another concept of the letter:




The letter:

all Texeira
Poco mi occorre dirui q[ues]to ordinario p[er]che la v[ost]ra lett[er]a de 12 del passato non con tiene cose che habbiano bisogno di Molta risp[ost]a.

Dalle mie precedenti haurete rincontrato che Jo hò poco riceuute tutte le vostre lett[er]e. Quanto alle propositioni che hauete fatte p[er] facilitare la Sodisf[atio]ne dovutami dalla Corona io le approuo rimettendomene alla v[ost]ra dirett[io]ne perche m'assicuro della consideratione che haurete Sempre alli miei magg[io]ri auantagij[.] Vi ringr[azio] delle nuove e dio vi prosp[er]i —

With modernised spelling:

Al Texeira.
Poco mi occorre dirvi questo ordinario perché la vostra lettera de' 12 del passato non contiene cose che abbiano bisogno di molta risposta.

Dalle mie precedenti avrete rincontrato che io ho poco ricevute tutte le vostre lettere. Quanto alle proposizioni che avete fatte per facilitare la soddisfazione dovutami dalla Corona, io le approvo, rimettendomene alla vostra direzione perché m'assicuro della consideratione che avrete sempre alli miei maggiori avantagi. Vi ringrazio delle nuove; e Dio vi prosperi. —

French translation (my own):

A Texeira.
Il ne me vient pas à l'esprit de vous dire quelque chose par cet ordinaire, car votre lettre du 12 du passé ne contient rien qui nécessite une réponse.

Vous aurez rencontré d'après mes précédentes que je n'ai reçu que peu de vos lettres. Quant aux propositions que vous avez faites pour faciliter la satisfaction que la Couronne me doit, je les approuve, les remettant à votre direction, car je m'assure de la considération que vous aurez toujours pour mon plus grand bien. Je vous remercie des nouvelles; et Dieu vous prospère. —

Swedish translation (my own):

Till Texeira.
Det faller mig föga in att säga Er något med denna post eftersom Ert brev av den 12 sistförliden inte innehåller något som behöver något särskilt svar.

Av mina tidigare brev har Ni säkert sett att jag har mottagit få av alla Era brev. Vad gäller de förslag Ni har lagt fram för att underlätta den satisfaktion som Kronan är mig skyldig, godkänner jag dem och överlämnar dem till Er direktion eftersom jag försäkrar mig om den hänsyn Ni alltid kommer att visa till min största fördel. Jag tackar Er för nyheten; och Gud välsigne Er. —

English translation (my own):

To Texeira.
It occurs little to me to say anything to you this ordinary because your letter of the 12th of this past month contains nothing that needs much reply.

From my previous letters you will have found that I have received little of all your letters. As for the propositions you have made to facilitate the satisfaction due to me by the Crown, I approve them, remitting them to your direction because I assure myself of the consideration that you will always have for my greatest advantage. I thank you for the news; and God prosper you. —


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment