Wednesday, May 7, 2025

Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, with postscripts in her own handwriting, dated February 8/18 (New Style), 1673

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 125: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 18 février 1673 (digitisation page 164v-165r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 453, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)



"Enfin, la Reine reçut nouvelle du Marquis (Le 18. Février 1673. Neg. di Pol. p. 176.), qu'il avoit entre ses mains les expéditions de la confirmation du Recès, de l'exercice de la Religion, & de la justice contre Appelmann, les trois plus grands Articles qui avoient fait envoyer le Marquis del Monte en Suède.

Christine lui témoigna la vive joye qu'elle en ressentoit, en s'estimant heureuse d'avoir employé un Cavalier si fidéle & si honoré qu'il l'étoit, dans cette négociation, l'assurant que ses peines & ses fatigues ne seroient pas perdues."

"Finally, the Queen received news from the Marquis (February 18, 1673. Negoziati di Polonia, page 176.) that he had in his hands the expeditions [documents] for the confirmation of the recess, the exercise of religion, and the justice against Appelman, the three most important articles that had caused the Marquis del Monte to be sent to Sweden.

Kristina expressed to him the vivid joy she felt, esteeming herself happy to have employed such a faithful and honoured cavalier as he was in this negotiation, assuring him that his pains and fatigues would not be lost."

The letter (with Kristina's handwriting in italics):

March[es]e del Monte, Hò riceuute tutte le v[ost]re Lett[er]e de' 21, e 28. di Dec[embr]e e de' 5. e degl'8. di Gen[aro] alle quali non m'occorre far altra risposta Se non che la nuoua datami d'hauer in vostra mano le Spedizioni della Conférmat[io]ne del Recesso, dell'essercizio della Relig[io]ne e della giustizia contr'Appelman mi hà rallegrata à quel Segno che potete imaginarui, riserbandomi à faruelo conoscer meglio quando Sarete quì ove io u'attendo con impatienza; però Subito che hauete aggiustati gl'interessi di Pomer[ani]a venitevene con quella diligenza che ui Sarà possibile, e Dio vi conserui, e prosperi. Di Roma li 18. febr[aro] 1673.

Jl nostro Carnevale et finito in Scorncio per la morte del nostro povero s[igno]r. Card[ina]l. Roberti, io hò sentito questa perdita Sin à lanimo, perche veramente hò perduto un Grand amico, dio mi Conservi quelli che restano a rivederci presto
La Regina
/ M Santinj

Voi havete fatto miracoli et io godo di esser stata Cosi ben servita Comme sono dun Caval[ie]r. fedele et honorato Comme Sete. Voi Crediate mi che le Vostre fatiche non Sarrano perdute.

With modernised spelling:

Marchese del Monte,
Ho ricevute tutte le vostre lettere de' 21 e 28 di dicembre e de' 5 e degl'8 di gennaro, alle quali non m'occorre far altra risposta se non che la nuova datami d'aver in vostra mano le spedizioni della confermazione del recesso, dell'esercizio della religione e della giustizia contr'Appelman mi ha rallegrata a quel segno che potete immaginarvi, riserbandomi a farvelo conoscer meglio quando sarete qui, ove io v'attendo con impazienza. Però subito che avete aggiustati gl'interessi di Pomerania, venitevene con quella diligenza che vi sarà possibile; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma, li 18 febbraro 1673.

Il nostro Carnevale è finito in scorncio [sic] per la morte del nostro povero signor cardinal Roberti. Io ho sentito questa perdita sin a l'animo, perché veramente ho perduto un grand amico. Dio mi conservi quelli che restano a rivederci presto.
La Regina.
M. Santini.

Voi avete fatto miracoli, ed io godo di esser stata così ben servita, come sono, d'un cavalier fedele ed onorato come sete. Voi crediate mi che le vostre fatiche non saranno perdute.

French translation (my own):

Marquis del Monte,
J'ai bien reçu vos lettres des 21 et 28 décembre et des 5 et 8 janvier, auxquelles je n'ai pas besoin de faire d'autre réponse à vous donner que la nouvelle que vous avez entre vos mains les expéditions de la confirmation du recès, de l'exercice de la religion et de la justice contre Appelman m'a réjoui au plus haut point que vous puissiez imaginer, me réservant de vous la faire connaître plus en détail lorsque vous serez ici, où je vous attends avec impatience. Cependant, dès que vous aurez ajusté les intérêts de la Poméranie, venez avec toute la diligence possible; et Dieu vous conserve et vous prospère. De Rome, le 18 février 1673.

Notre Carnaval s'est terminé en désordre par la mort de notre pauvre cardinal Roberti. J'ai ressenti cette perte jusqu'au plus profond de mon âme, car j'ai véritablement perdu un grand ami. Que Dieu préserve ceux qui restent pour nous revoir bientôt.
La Reine.
M. Santini.

Vous avez fait des miracles, et je suis heureuse d'avoir été bien servie, comme je la suis, par un cavalier fidèle et honoré comme vous. Croyez-moi que vos fatigues ne seront pas perdues.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Markis del Monte,
Jag har mottagit alla Era brev av den 21 och 28 december samt av den 5 och 8 januari, på vilka jag inte behöver ge något annat svar än att nyheten om att Ni har i Era händer expeditionerna av bekräftelsen av recessen, av religionsutövandet och av rättvisan mot Appelman har glatt mig i största utsträckning Ni kan tänka Er, och jag förbehåller mig att låta Er veta det bättre när Ni är här, där jag väntar Er med otålighet. Emellertid, så snart Ni har ordnat Pommerns intressen, kom med all den flit som är möjlig för Er; och Gud bevare och välsigne Er. Från Rom, den 18 februari 1673.

Vår Karneval avslutas i oordning med vår stackars kardinal Robertis död. Jag har känt denna förlust ända in i min själ, ty jag har verkligen förlorat en stor vän. Må Gud bevara dem som återstår för att snart få se oss igen.
Drottningen.
M. Santini.

Ni har gjort mirakel, och jag njuter av att ha blivit väl tjänad, som jag är, av en trogen och hedrad kavaler som Ni är. Tro mig att Era ansträngningar inte kommer att vara förgäves.

English translation (my own):

Marquis del Monte,
I have received all your letters of December 21 and 28 and of January 5 and 8, to which I need not make any other answer than that the news given to me of you having in your hands the expeditions of the confirmation of the recess, of the exercise of religion and of justice against Appelman has rejoiced me to the greatest extent you can imagine, reserving myself to make it known to you better when you are here, where I await you with impatience. In the meantime, as soon as you have adjusted the interests of Pomerania, come with all the diligence that will be possible for you; and may God preserve and prosper you. From Rome, February 18, 1673.

Our Carnevale is ended in disorder by the death of our poor Cardinal Roberti. I have felt this loss down to my soul, for I have truly lost a great friend. May God preserve those who remain to see us again soon.
The Queen.
M. Santini.

You have done miracles, and I enjoy having been served well, as I am, by a faithful and honoured cavalier as you are. Believe me that your fatigues will not be lost.


Above: Kristina.

Note: Cardinal Carlo Roberti had passed away on February 4/14 (New Style), 1673. He was 68 years old.

No comments:

Post a Comment