Source:
Handskrift-prof 1500–1800. Till tjenst vid öfningar i handskriftläsning, pages 8 and 32, by Martin Weibull, 1891; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se
The letter:
[Stormechtige Konungh
Högtährade kiäre Brodher.]
[Hvadh gode tiänster och högnödige försträckningar Eders Kongl. May:tz Troo vndersåte och handelssman i Stockholm Ehrlig och Wällachtadt Claudius Roqueste de Languedoc till mitt och Cronones behoff för detta vthi åthskillige Occasioner giort hafwer, skole så wäll de som medh Hofstaten på den tijden hade at giöra, kunna betyga, som elliest der om godh beskeed finnass i Cammaren. Och såsom Jagh för min abdication månde honom vthi betalning anslå någre bönder vthi Halland, som elliest på andre orter någre hemman bebrefva; Och han nu hos migh i Ödmiukheet hafwer ansökia låtit, at förmedelst min Föreskrifft till Ederss Kongl. Maj:tt wid dess possession måga maintinerat blifwa; den Jagh och honom her medh gunsteligen hafwer weelat meddeela; Alltså är till Ederss Kongl. May:t min flijtwänliga begiäran att bem:te Roqueste icke allenast mine donationer måtte till godho niuta,] Uthan och medh Ederss Kongl. May:ts confirmation på samme hemman benådass: Jämwäll och han, så frampt giörligit wore, till Conditionen och Ståndet förbättrass. Jagh twijflar intet at han icke så wäll här effter, som i min Regementz tijdh, skall, förvthan een skylligh devotion och finnass Ederss Kongl. May:t till all möyelig tiänst wederreedo, och på all sätt sökia till att giöra sig sådan Högh Nådh och Ynnest wärdigh. Elliest will och Jagh finnas Eders Kongl. May:t derföre förobligerad, förblifwandess stedze,
Ederss Kongl. May:ts
Affectionerade Syster
och Trogne Wän
Christina.
Actum Bruxelles
den 31 Maij 1655.
P. Apelman.
för Roqu.
With modernised spelling:
Stormäktige Konung,
Högtärade käre Broder,
Vad goda tjänster och högnödiga försträckningar Eders Kungliga Majestäts tro undersåte och handelsman i Stockholm, ärlig och välaktad Claudius Roquette de Languedoc, till mitt och Kronones behov förr detta uti åtskilliga ockasioner gjort haver skola såväl de som med hovstaten på den tiden hade att göra kunna betyga som eljest därom god besked finnas i Kammaren, och såsom jag före min abdikation månde honom uti betalning anslå några bönder uti Halland som eljest på andra orter några hemman bebreva, och han nu hos mig i ödmjukhet haver ansöka låtit att förmedelst min föreskrift till Eders Kungliga Majestät vid dess possession måga maintenerad bliva den jag ock honom härmed gunstligen haver velat meddela; alltså är till Eders Kungliga Majestät min flitvänliga begäran att bemälde Roquette icke allenast mina donationer måtte tillgodo njuta, utan ock med Eders Kungliga Majestäts konfirmation på samma hemman benådas, jämväl ock han, (såframt görligt vore) till konditionen och ståndet förbättras.
Jag tvivlar inte att han icke såväl härefter som i min regementstid skall, förutan en skyldig devotion, ock finnas Eders Kungliga Majestät till all möjlig tjänst vederredo och på all sätt söka till att göra sig sådan hög nåd och ynnest värdig. Eljest vill ock jag finnas Eders Kungliga Majestät därföre förobligerad, förblivandes städse
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster och trogna vän
Kristina.
Actum Bryssel, den 31 maj 1655.
P. Appelman.
För Roquette.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Mon très honoré et cher Frère,
Quels bons services et avances hautement nécessaires le fidèle sujet et marchand de Votre Majesté Royale à Stockholm, l'honnête et très respecté Claude Roquette de Languedoc, a fait pour mes besoins et ceux de la Couronne avant ceci à plusieurs reprises, devront en témoigner, à la fois ceux qui avaient à voir avec l'état de la cour à ce moment-là ainsi que les bonnes nouvelles à ce sujet dans la Chambre, et comme avant mon abdication je lui ai assigné quelques fermiers dans le Halland ainsi que quelques fermes dans d'autres endroits en paiement, et il a maintenant humblement fait qu'il me soit demandé, au moyen de ma prescription à Votre Majesté Royale, qu'il puisse être maintenu dans la possession de ces terres, ce dont j'ai également bien voulu l'informer; c'est donc ma demande diligente et amicale à Votre Majesté Royale que ledit Roquette puisse non seulement jouir de mes dons, mais aussi qu'il soit conféré avec la confirmation de Votre Majesté Royale en même temps, et qu'il puisse également (si possible) être amélioré dans sa condition et son statut.
Je ne doute pas qu'il ne rendra aucun service à Votre Majesté Royale, ni par la suite ni durant mon règne, sans le dévouement qui lui est dû, et qu'il s'efforcera par tous les moyens de se rendre digne d'une telle grâce et d'une telle faveur. Pour le reste, je veux également être obligée à Votre Majesté Royale pour cela, restant toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur et fidèle amie
Christine.
Faite à Bruxelles, le 31 mai 1655.
P. Appelman.
Pour Roquette.
English translation (my own):
Most Powerful King,
Highly honoured dear Brother,
What good services and highly necessary advances Your Royal Majesty's faithful subject and merchant in Stockholm, the honest and well-respected Claude Roquette de Languedoc, has done for my and the Crown's needs before this on several occasions, will have to testify, both those which had to do with the court state at that time as well as good news about it in the Chamber, and as before my abdication I assigned to him some farmers in Halland as well as some homesteads in other places in payment, and he has now humbly had it be requested to me that, by means of my prescription to Your Royal Majesty, that he may be maintained in the possession of it, which I have also kindly wanted to inform him of; it is therefore my diligent and amicable request to Your Royal Majesty that the said Roquette may not only enjoy my donations, but also that he be bestowed with Your Royal Majesty's confirmation at the same time, and that he may also (if possible) be improved in condition and standing.
I have no doubt that he will not, both hereafter as well as during my reign, without due devotion, be of any service to Your Royal Majesty and will in every way seek to make himself worthy of such high grace and favour. For the rest, I also want to be obliged to Your Royal Majesty for this, remaining always
Your Royal Majesty's
affectionate Sister and faithful friend
Kristina.
Done at Brussels, May 31, 1655.
P. Appelman.
For Roquette.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.



No comments:
Post a Comment