Sunday, May 4, 2025

Kristina's recredentials for Bulstrode Whitelocke, dated May 12/22 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 56 to 57/pages 585 to 586 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Nos CHRISTINA etc. Serenissimo et Celsissimo Olivario Domino Protectori Reipub. Angliæ Scotiæ et Hiberniæ suarumqz ditionum Nostro bono Amico, Salutem et prospera qvæqz comprecamur.
Serenissime et Celsissime Domine Protector Bone Amice. Qvod Cels:is V:æ eidem cuius est Protector Reipublicæ visum fuit Legatum suum extraordinarium Jllus:m et Gen. nobis sincere dilectum Dominum Bulstrodum Whitelocke Constabularium Castri de Windsor et vnum ê Custodibus magni Sigilli Angliæ, ad nos ablegare, id prosperante Divino Numine tam bene cessit, ut adaucta veteri amicitiæ novis firmißimisqz foederis et necessitudinis vinculis arctiore nexu coniuncti colligatiqz simq. Qvem felicem votorum nostrorum eventum inprimis bonitati Dei Opt: Max. et tutelari Eiusdem ergà utrasqz nationes amori acceptum ferentes, haud exiguum æstimamus singularem illum iuram, studium, prudentiam dexteritatemqz dicti Domini Legati qvâ in conficiendo cum nostratibus Commissarij tam magno negotio est usus. Qvippe præter cætera omnia tentum modestiæ probitatisqz ad reliqvas actiones suas adiunxit ut conciliandæ inter nationes Regnaqz et Respub. amicitiæ aptus natus esse videatur dignusqz qvi tam grato et salutare ministerio operam suam subinde navet. Qvod testimonium ut veritati debemus: Jta nobis Regnoqz nostro constans et firmum erit, afflorescentem iam amicitiam mutuam non solum omnibus modis tueri, verum etiam uti tempus et occasio siverint alijs etqz alij incrementis augere cumulareqz. Hac referenti ea mente n[ost]ra ante nominato Domino Legato, non dubitamus qvin Cels: V:a fidem adstruat eundemqz etiam nostri causa, omni benevolentiâ complectatur. Qvibus finientes Cels:m V:m prospera semper valetudine frui lætisqz et secundis rebus gaudere cupimus. Dabantur [etc.]
Vestra bona Amica
Christina.

With modernised spelling:

Nos Christina, etc.
Serenissimo et celsissimo Olivario, domino protectori Reipublicæ Angliæ, Scotiæ et Hiberniæ, suarumque ditionum Nostro bono amico, salutem et prospera quæque comprecamur.
Serenissime et Celsissime Domine Protector,
Bone amice,
Quod Celsitudinis Vestræ eidem cujus est protector Reipublicæ visum fuit legatum suum extraordinarium illustrissimum et gentilissimum, Nobis sincere dilectum dominum Bulstrodum Whitelocke, constabularium Castri de Windsor et unum e custodibus Magni Sigilli Angliæ, ad Nos ablegare, id prosperante Divino Numine tam bene cessit, ut adaucta veteri amicitiæ novis firmissimisque fœderis et necessitudinis vinculis arctiore nexu conjuncti colligatique simque.

Quem felicem votorum Nostrorum eventum inprimis bonitati Dei Optimi Maximi et tutelari ejusdem erga utrasque nationes amori acceptum ferentes, haud exiguum æstimamus singularem illum juram, studium, prudentiam, dexteritatemque dicti domini legati qua in conficiendo cum Nostratibus commissarii tam magno negotio est usus. Quippe præter cætera omnia tentum modestiæ probitatisque ad reliquas actiones suas adjunxit ut conciliandæ inter nationes regnaque et respublicæ amicitiæ aptus natus esse videatur dignusque qui tam grato et salutare ministerio operam suam subinde navet.

Quod testimonium ut veritati debemus; ita Nobis regnoque Nostro constans et firmum erit, afflorescentem jam amicitiam mutuam non solum omnibus modis tueri, verum etiam uti tempus et occasio siverint aliis etque alii incrementis augere cumulareque. Hac referenti ea mente Nostra ante nominato domino legato, non dubitamus quin Celsitudo Vestra fidem adstruat eundemque etiam Nostri causa, omni benevolentia complectatur. Quibus finientes Celsitudinem Vestram prospera semper valetudine frui lætisque et secundis rebus gaudere cupimus. Dabantur, [etc.]
Vestra bona amica
Christina.

French translation (my own):

Nous Christine, etc.
Au sérénissime et très haut Olivier, seigneur protecteur de la République d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande et de ses territoires, Notre cher ami, Nos salutations et toute prospérité.
Sérénissime et Très Haut Seigneur Protecteur,
Notre cher ami,
Qu'il ait semblé bon à Votre Altesse, qui est le protecteur de la République, de Nous envoyer son extraordinaire, très illustre et très noble légat, Notre sincèrement bien-aimé seigneur Bulstrode Whitelocke, connétable du château de Windsor et l'un des gardiens du Grand Sceau d'Angleterre, cela a été si bien fait, par la prospérité de la Divine Providence, qu'ayant accru Notre vieille amitié, Nous sommes maintenant unis et liés ensemble par un lien plus étroit de nouvelles et très fermes alliances et liens de parenté.

Attribuant cette heureuse issue de Nos vœux principalement à la bonté du Dieu Très-Haut et Meilleur et à son amour protecteur pour les deux nations, Nous estimons comme non négligeable l'habileté, la diligence, la prudence et la dextérité singulières dudit seigneur légat, dont il a fait preuve pour conclure une si grande affaire avec Nos commissaires. En effet, par-dessus tout, il a ajouté à ses autres actions une touche de modestie et de probité, de sorte qu'il peut paraître né apte à réconcilier l'amitié entre les nations, les royaumes et les républiques, et digne de consacrer son temps et ses efforts à un ministère si agréable et si salutaire.

Comme Nous devons ce témoignage à la vérité, il sera constant et ferme pour Nous et Notre royaume non seulement de protéger l'amitié mutuelle déjà florissante de toutes les manières, mais aussi, selon le temps et les occasions qui le permettront, de l'accroître et de l'accumuler avec d'autres ajouts. Dans cet esprit, Nous ne doutons pas que Votre Altesse saura gagner votre confiance et, pour Notre bien également, l'accueillir avec toute bienveillance. En conclusion, Nous souhaitons à Votre Altesse une santé prospère et de toujours se réjouir de choses heureuses et prospères. Donnée, etc.
Votre bonne amie
Christine.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina osv.
Till den durchlauchtigaste och högste Oliver, herr protektorn av Republiken England, Skottland och Irland och dess domäner, Vår gode vän, Våra hälsningar och all framgång.
Durchlauchtigaste och Högste Herr Protektor,
Vår gode vän,
Att det fann Ers Höghet, som är Republikens protektor, gott att sända till Oss sin extraordinarie, durchlauchtige och högstädle legat, Vår uppriktigt älskade lord Bulstrode Whitelocke, konstapel vid Windsor Castle och en av bevararna av Englands Stora Sigill, detta gjordes så väl, tack vare den gudomliga försynens välgång, att Vi, efter att ha stärkt Vår gamla vänskap, nu är förenade och sammanbundna av ett närmare band av nya och starkare allianser och släktskapsband.

Vi tillskriver detta lyckliga resultat av Våra önskningar främst den Högste och Bäste Gudens godhet och Hans beskyddande kärlek till båda nationerna, och Vi uppskattar inte den enastående skicklighet, flit, försiktighet och dexteritet som nämnde herr legaten använde för att slutföra ett så stort avtal med Våra kommissarier. Ja, utöver allt annat har han lagt en antydan av blygsamhet och redbarhet till sina övriga handlingar, så att han kan verka född lämplig att försona vänskap mellan nationer, konungadömen och republiker, och värdig att ägna sin tid och sina ansträngningar åt en sådan behaglig och hälsosam verksamhet.

Liksom Vi är skyldiga detta vittnesbörd till sanningen, så kommer det att vara beständigt och fast för Oss och Vårt rike att icke allenast skydda den redan blomstrande ömsesidiga vänskapen på alla sätt, utan också, allt eftersom tid och tillfälle tillåter, öka och ackumulera den med andra tillägg. Med detta i åtanke tvivlar Vi icke på att Ers Höghet kommer att bygga upp Ert förtroende och, för Vår skull också, omfamna det med all välvilja. Avslutningsvis önskar Vi Ers Höghet alltid att åtnjuta en välmående hälsa och att glädjas åt lyckliga och framgångsrika ting. Givet osv.
Er goda vän
Kristina.

English translation (my own):

We Kristina, etc.
To the Most Serene and Most High Oliver, Lord Protector of the Commonwealth of England, Scotland and Ireland and its dominions, Our good friend, Our greetings and every prosperity.
Most Serene and Most High Lord Protector,
Our good friend,
That it seemed good to Your Highness, who is the protector of the Commonwealth, to send to Us his extraordinary, most illustrious and most noble legate, Our sincerely well-beloved Lord Bulstrode Whitelocke, Constable of Windsor Castle and one of the Keepers of the Great Seal of England, this was so well done, by the prosperity of Divine Providence, that, having increased our old friendship, We are now joined and bound together by a closer bond of new and most firm alliances and ties of kinship.

Attributing this happy outcome of Our wishes primarily to the goodness of the Most High and Best God and His protective love for both nations, We esteem as no small thing the singular skill, diligence, prudence and dexterity of the said lord legate, which he used in concluding such a great business with Our commissioners. Indeed, beyond all other things, he has added a touch of modesty and probity to his other actions, so that he may seem born apt to reconcile friendship between nations, kingdoms and republics, and worthy of devoting his time and effort to such a pleasing and salutary ministry.

As We owe this testimony to the truth, so it will be constant and firm for Us and Our kingdom not only to protect the already flourishing mutual friendship in every way, but also, as time and opportunity permit, to increase and accumulate it with other additions. With this in mind, We do not doubt that your Highness will build up your trust and, for Our sake as well, embrace it with all benevolence. In finishing, We wish Your Highness to always enjoy prosperous health and to rejoice in happy and prosperous things. Given, etc.
Your good friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Oliver Cromwell.


Above: Bulstrode Whitelocke.

No comments:

Post a Comment