Sunday, May 4, 2025

Kristina's letter summoning the Estates to the Riksdag in Uppsala, dated May 5/15 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 22/page 551 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Den Stormechtigeste Högborne Förstinna och Frw, Fru Christina etc. låter aldranådigst på biuda och befala, alla sine trogne vndersåtare af Ridderschapet och Adeelen sampt Clerkerijt, Borgare och Bönder, som till denne berammade allmenne Rijckzdag Kallade och nu Här anKommne äre, att dee i morgon för Middagen när Klockan är 9 skohle Komma tillstädes och gifwa sig ahn Ridderskapet och Adeelen på deras tilförordnade rum och Presterskapet, Borgare och Bönderne vppe på Slottet uthi det Kongl. Cantzliet, att dee inlefwerera deres fullmachter och låta sig der anteckna, att Högstbem:te Kongl. M:tt der af Kunne förnimma Hwilke som allareedo Här stadde eller än intet anKommne ähre. Här alle som detta widhKommer Hafwe sig at efterretta. Upsala.

With modernised spelling:

Den stormäktigaste, högborna furstinna och fru, fru Kristina, etc., låter allranådigst påbjuda och befalla alla sina trogna undersåtare av ridderskapet och adeln samt klerkeriet, borgare och bönder som till denna berammade allmänna Riksdag kallade och nu här ankomna äro att de imorgon förmiddagen när klockan är 9 skola komma tillstädes och giva sig an ridderskapet och adeln på deras tillförordnade rum och prästerskapet, borgare och bönderna uppe på slottet uti det Kungliga Kansliet, att de inleverera deras fullmakter och låta sig där anteckna att högstbemälte Kungliga Majestät därav kunne förnimma vilka som allaredo här stadde eller än inte ankomna äro. Här alla som detta vidkommer have sig att efterrätta. Uppsala.

French translation (my own):

La très puissante et noble princesse et dame, dame Christine, etc., ordonne et commande très gracieusement à tous ses féals sujets, nobles comme clercs, bourgeois et paysans, convoqués à cette Diète générale et arrivés ici, de venir se présenter demain matin, à 9 heures, à la noblesse dans les locaux qui leur sont assignés, ainsi qu'au clergé, bourgeois et paysans, au château, dans la Chancellerie Royale, afin qu'ils remettent leurs pleins pouvoirs et les fassent enregistrer, afin que Sa Majesté Royale soit informée de ceux qui sont déjà présents ou qui ne sont pas encore arrivés. Que tous ceux concernés agissent conformément aux présentes. Upsal.

English translation (my own):

The Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, etc., most graciously orders and commands all her faithful subjects, of the nobility as well as the clergy, burghers and peasants who have been summoned to this scheduled general Riksdag and who have now arrived here, that tomorrow morning, at 9 o'clock, they shall come and present themselves to the nobility in their appointed spaces and the clergy, burghers and peasants up in the castle in the Royal Chancellery, so that they shall deliver their full powers and have them recorded there so that Her Royal Majesty may be informed of those who are already here or who have not yet arrived. May everyone whom this concerns act in accordance herewith. Uppsala.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment