Source:
Riksarkivet, page 237 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The order (copy):
Deth befaller hermedh Wår Cammererare Wälbetrodde Jacob Schatzwinkell, af Wåre Medell att bethala till Fru Anna Maria Dübens EttHundra och Tiugu dahler Koppermÿnt, hwilke Hon vthaf Oß, för förfärdigadhe Sörrie linneklädher, att fordra hafwer. Datum Norköping den 16. Aprill A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Det befaller härmed Vår kammererare, välbetrodde Jacob Schatzwinkel, av Våra medel att betala till fru Anna Maria Dübens etthundra och tjugo daler kopparmynt vilka hon utav Oss för förfärdigade sörjelinnekläder att fordra haver. Datum Norrköping, den 16 april anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Il est par la présente ordonné que Notre chambellan, le très féal Jacques Schatzwinkel, verse à Madame Anne-Marie Düben cent vingt dalers de pièces de cuivre de Nos fonds, qu'elle Nous réclame pour de deuil en lin finis. Donnée à Norrköping, le 16 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
It is hereby ordered that Our chamberlain, the well-trusted Jacob Schatzwinkel, pay to Lady Anna Maria Düben one hundred and twenty dalers of copper coins from Our funds which she claims from Us for finished linen mourning clothes. Given at Norrköping, April 16, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment