Friday, May 9, 2025

Kristina's recredentials for Coenraad van Beuningen, dated May 17/27 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 71 to 72/pages 600 to 601 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Nos Christina etc. Celsis et Potentibus No[st]ris bonis Amicis ac Fæderatis Dominis Ordinibus Generalibus fæderati Belgij Salutem et prospera qvæ̂qz comprecamur. Celsi et Potentes Nostri boni Amici et fæd: Qvandoqvidem vobis visum fuit Deputatum vestrum nobilem nobis Sincere dilect[um] Conradum de Beuningen ad vos evocare, non tantum benigne eum dimittere voluimqz: verum etiam pro clementi illo qva eundem complectimur benevolentia eaqz qvam veritati debemqz fide, hanc testimonium adiungere, videlicet, ita cum toto hoc tempore qvo apud nos egit Se gestisse ac prudentem et Singulari dexteritate insignem deniqz erga res communes Studio insignem ministrum condocuit. Qvi ut proni ergà vos resqz vestras affectus nostri testis esse potest. Jta eidem commisimus ut ex mente nostra vobis explicet, nobis Regnoqz nostro firmum statutumqz esse antiqvam illam qvæ nos atqz Fæderatas Belgij provincias coniungit amicitium et commerciorum vsum perpetuo colere reqz ipsa comprobare nihil nobis illa voluntate esse prius antiqviqz. Hæc referenti dicto deputato non dubitamqz qvin fidem adhibentis omnemqz favorem etiam nostri causa præstetis. Qvibus finientes etc.
Upsal[ia].

With modernised spelling:

Nos Christina, etc.
Celsis et potentibus Nostris bonis amicis ac fœderatis dominis Ordinibus Generalibus Fœderati Belgii, salutem et prospera quæque comprecamur.
Celsi et potentes,
Nostri boni amici et fœderati, Quandoquidem vobis visum fuit deputatum vestrum nobilem, Nobis sincere dilectum Conradum de Beuningen, ad vos evocare, non tantum benigne eum dimittere voluimque verum etiam pro clementi illo qua eundem complectimur benevolentia eaque quam veritati debemque fide, hanc testimonium adjungere, videlicet, ita cum toto hoc tempore quo apud Nos egit se gestisse ac prudentem et singulari dexteritate insignem denique erga res communes studio insignem ministrum condocuit, qui ut proni erga vos resque vestras affectus Nostri testis esse potest.

Ita eidem commisimus ut ex mente Nostra vobis explicet, Nobis regnoque Nostro firmum statutumque esse antiquam illam quæ Nos atque Fœderatas Belgii provincias conjungit amicitium et commerciorum usum perpetuo colere reque ipsa comprobare nihil Nobis illa voluntate esse prius antiquique. Hæc referenti dicto deputato non dubitamque quin fidem adhibentis omnemque favorem etiam Nostri causa præstetis. Quibus finientes, etc.
Upsalia.

French translation (my own):

Nous Christine, etc.
A Nos hauts et puissants amis et seigneurs fédérés, les Ordres Généraux des Pays-Bas Fédérés, nos salutations et Nos vœux de prospérité.
Hauts et puissants seigneurs,
Nos bons amis et fédérés,
Comme il vous a semblé bon de convoquer votre noble député, Notre bien-aimé Conrad van Beuningen, Nous voulons non seulement le congédier avec bienveillance, mais encore, pour la clémence avec laquelle Nous l'accueillons et la foi que Nous devons à la vérité, Nous voulons ajouter ce témoignage, à savoir qu'il s'est comporté ainsi pendant tout le temps qu'il a passé avec Nous et qu'il a été un ministre prudent distingué par sa dextérité singulière et, en un mot, par son zèle pour le bien commun, qui, en qualité de humble serviteur, puisse être témoin de Notre affection pour vous et vos affaires.

Nous lui avons confié le soin de vous expliquer, de Notre esprit, que c'est un statut solide et ancien pour Nous et Notre royaume d'observer perpétuellement la coutume d'amitié et de commerce qui Nous unit aux Provinces Fédérées des Pays-Bas, et de prouver que rien dans cette volonté n'est antérieur à Notre volonté précédente. Nous ne doutons pas que vous accorderez au député qui rapportera ces faits toute votre confiance et toute votre faveur pour Notre bien. Sur ce, etc.
Upsal.

Dutch translation (my own):

Wij Christina enz.
Aan Onze hoogmogende goede vrienden en bondgenoten, de Staten-Generaal van het Gefedereerde Nederland, Onze groeten en alle voorspoed.
Hoogmogende heren,
Onze goede vrienden en bondgenoten,
Aangezien het u goeddunkt uw edele gedeputeerde, onze zeer geliefde Coenraad van Beuningen, op te roepen, willen Wij hem niet alleen met welwillendheid ontslaan, maar ook, vanwege de milde welwillendheid waarmee Wij hem omarmen en het vertrouwen dat Wij verschuldigd zijn aan de waarheid, willen Wij er dit getuigenis aan toevoegen, namelijk dat hij zich al die tijd dat hij bij ons was, zo heeft gedragen en dat hij een voorzichtig predikant is geweest die zich heeft onderscheiden door zijn bijzondere behendigheid en, kortom, door zijn ijver voor het algemeen belang, die, als een ootmoedige dienaar, getuige kan zijn van onze genegenheid voor u en uw zaken.

Wij hebben hem de opdracht gegeven u vanuit Ons geest uit te leggen dat het een vaste en oude wet is voor Ons en Ons koninkrijk om de gewoonte van vriendschap en handel die Ons en de Gefedereerde Provincies van Nederland verenigt, voortdurend in acht te nemen en te bewijzen dat niets in deze wil vóór Ons vorige wil is. Wij twijfelen er niet aan dat u de genoemde gedeputeerde, die deze zaken zal rapporteren, al uw vertrouwen en alle gunsten voor ons zult schenken. Tot slot enz.
Uppsala.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina osv.
Till Våra högmäktiga goda vänner och federerade herrar, Generalstaterna i de Federerade Nederländerna, Vår hälsan och all framgång.
Högmäktiga herrar,
Våra goda vänner och federerade,
Eftersom det har fallit Er välbehagligt att kalla till Er ädle deputerade, Vår älsklige Coenraad van Beuningen, vill Vi inte bara välvilligt avfärda honom, utan också, för den milda välvilja med vilken Vi omfamnar honom och den tro Vi har att tacka sanningen för, vill Vi tillägga detta vittnesbörd, nämligen att han har uppfört sig så under hela den tid han har tillbringat hos Oss och har varit en klok minister utmärkt genom sin enastående skicklighet och, kort sagt, genom sin nit för det gemensamma bästa, som, som en ödmjuk tjänare, kan vara ett vittne om Vår tillgivenhet för Er och Era angelägenheter.

Vi har anförtrott honom att från Vårt sinne förklara för Er att det är en fast och gammal stadga för Oss och Vårt konungarike att för alltid iaktta den vänskaps- och handelsvana som förenar Oss och de Federerade Provinserna av Nederländerna, och att bevisa att ingenting i denna vilja föregår Vår tidigare vilja. Vi tvivlar inte på att Ni kommer att ge den nämnde deputeraden som kommer att rapportera dessa saker all Er tro och varje tjänst för Vår skull. Avslutar härmed osv.
Uppsala.

English translation (my own):

We Kristina, etc.
To Our high and powerful good friends and federated lords, the Orders General of the Federated Netherlands, Our greetings and every prosperity.
High and powerful Lords,
Our good friends and federates,
As it has seemed good to you to summon your noble deputy, Our sincerely well-beloved Coenraad van Beuningen, We want to not only benignly dismiss him, but also, for the clement benevolence with which We embrace him and the faith which We owe to the truth, We want to add this testimony namely that he has behaved himself thus throughout the entire time he has spent with Us and has been a prudent minister distinguished by his singular dexterity and, in short, by his zeal for the common good, who, as a humble servant, can be a witness of Our affection for you and your affairs.

We have entrusted him with explaining to you from Our mind that it is a firm and ancient statute for Us and Our kingdom to perpetually observe the custom of friendship and commerce which unites Us and the Federated Provinces of the Netherlands, and to prove that nothing in that will is prior to Our former will. We do not doubt that you will give the said deputy who will report these things all your faith and every favour for Our sake. Ending herewith, etc.
Uppsala.


Above: Kristina.


Above: Coenraad van Beuningen.

No comments:

Post a Comment