Thursday, May 29, 2025

Excerpt from William Lockhart's letter to John Thurloe, dated November 21/December 1 (New Style), 1657

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 6, page 624, published by Thomas Birch, 1742; original at the University of Michigan


The letter excerpt:

Paris, Dec. 1. new style, 1657.
MAY IT PLEASE YOUR LORDSHIP,
SInce my last I have had no answer, the cardinal having imployed the greatest part of this weeke in treatting the qween of Swedden, who, it's said, hath at last obtained permissione to come to Paris for some tyme. She lodgeth in the pallace Mazirini, and is entertained their at the cardinal's expense. I am affrayed, I shall be oblydged to give her a visitt, since I ame informed all other publick ministers heare have resolved to pay her that respect. ...
May it please your lordshipp,
Your most humble, faithfull and obedient servant,
WILL. LOCKHART.

With modernised spelling:

Paris, December 1, New Style, 1657.
May it please Your Lordship,
SInce my last I have had no answer, the Cardinal having employed the greatest part of this week in treating the Queen of Sweden, who, it's said, hath at last obtained permission to come to Paris for some time. She lodgeth in the Palace Mazzarini and is entertained there at the Cardinal's expense. I am afraid I shall be obliged to give her a visit, since I am informed all other public ministers here have resolved to pay her that respect. ...
May it please Your Lordship,
your most humble, faithful and obedient servant,
William Lockhart.

French translation (my own):

Paris, le 1 décembre, nouveau style, 1657.
S'il plaît à Monsieur,
Depuis ma dernière lettre, je n'ai reçu aucune réponse, le cardinal ayant consacré la plus grande partie de la semaine à traiter la reine de Suède, qui, dit-on, a enfin obtenu la permission de venir quelque temps à Paris. Elle loge au palais Mazarin et y est reçue aux frais du cardinal. Je crains d'être obligé de lui rendre visite, car j'ai appris que tous les autres ministres publics d'ici ont résolu de lui rendre ce respect. ...
S'il plaît à Monsieur,
votre très humble, très fidèle et très obéissant serviteur,
Guillaume Lockhart.

Swedish translation (my own):

Paris, den 1 december, nya stilen, 1657.
Må det behaga min herre,
Sedan mitt senaste brev har jag inte fått något svar, eftersom kardinalen har ägnat större delen av veckan åt att traktera Sveriges drottning, som, enligt uppgift, äntligen har fått tillstånd att komma till Paris en tid. Hon logerar på Mazarin-palatset och underhålls där på kardinalens bekostnad. Jag är rädd att jag kommer att bli förpliktad att besöka henne, ty jag har fått veta att alla andra publika ministrar här har beslutat att visa henne den respekten. ...
Må det behaga min herre,
Er ödmjukaste, trognaste och lydigaste tjänare
William Lockhart.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment