Thursday, May 29, 2025

Excerpt from Thomas Dodson's letter to Dr. Henry Jones, dated August 8/18 (Old Style), 1657

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 6, pages 454 to 455, published by Thomas Birch, 1742; original at the University of Michigan


The letter excerpt:

Cashell, 8 Aug. 1657.
RIGHT HONORABLE,
... The newes come from the Irish, banished bishops beyond seas, to the relicts of their clergie heere in Irland, is, that by means of the queene of Swede, and of her chancellor, a Jesuit, a discoverie should be made of some plott his royall highnes the king of Swede and others had for to destroy the catholique religion in all Europ; and to prevent the same, the studdie of the poope, of the house of Austria, and their allies, and of all the church of France, and their faction, to procure a peace between France and Spaine, and then to fall uppon England, Irland, and Scotland, as being the cheefest places to maintaine the protestant religion. It is not in favour of Charles Steeward, butt for their owne intrest this is spread amongst the people. ...
Your assured, most faithfull and humble servant,
THOMAS DODSON.

With modernised spelling:

Cashel, 8 August 1657.
Right Honourable,
... The news come from the Irish, banished bishops beyond seas, to the relicts of their clergy here in Ireland is that, by means of the Queen of Swede and of her chancellor, a Jesuit, a discovery should be made of some plot His Royal Highness the King of Swede and others had for to destroy the Catholic religion in all Europe and to prevent the same, the study of the Pope, of the House of Austria and their allies, and of all the Church of France and their faction to procure a peace between France and Spain, and then to fall upon England, Ireland and Scotland as being the chiefest places to maintain the Protestant religion. It is not in favour of Charles Stuart, but for their own interest this is spread amongst the people. ...
Your assured, most faithful and humble servant,
Thomas Dodson.

French translation (my own):

Cashel, le 8 août 1657.
Très honorable Monsieur,
... La nouvelle, venue des évêques irlandais bannis au-delà des mers, et adressée aux reliques de leur clergé ici en Irlande, est que, par l'intermédiaire de la reine de Suède et de son chancelier, un jésuite, on découvrirait un complot ourdi par Son Altesse Royale le roi de Suède et d'autres pour détruire la religion catholique dans toute l'Europe et l'empêcher, à l'étude du pape, de la maison d'Autriche et de ses alliés, ainsi que de toute l'Église de France et de ses factions, afin d'obtenir la paix entre la France et l'Espagne, puis de s'attaquer à l'Angleterre, à l'Irlande et à l'Écosse, considérées comme les principaux lieux de maintien de la religion protestante. Ce n'est pas en faveur de Charles Stuart, mais dans leur propre intérêt, cette information est répandue parmi le peuple. ...
Votre assuré, très fidèle et humble serviteur,
Thomas Dodson.

Swedish translation (my own):

Cashel, den 8 augusti 1657.
Ers Ärevördighet,
... Nyheten från de irländska, förvisade biskoparna bortom haven, till deras överblivna präster här i Irland, är att, med hjälp av drottningen av Sverige och hennes kansler, en jesuit, en upptäckt skulle göras av någon komplott som Hans Kungliga Höghet konungen av Sverige och andra hade för att förgöra den katolska religionen i hela Europa och för att förhindra densamma, studiet av påven, huset Österrike och deras allierade, och hela den franska Kyrkan och deras fraktion för att uppnå fred mellan Frankrike och Spanien, och sedan angripa England, Irland och Skottland som de viktigaste platserna för att upprätthålla den protestantiska religionen. Det är inte till förmån för Karl Stuart, utan för deras eget intresse sprids detta bland folket. ...
Er säkraste, trognaste och ödmjukaste tjänare,
Thomas Dodson.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment