Source:
Riksarkivet, image 103/page 632 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc. Wår sÿnnerl. ÿnnest etc. Effter som Hr. Rixmarsk och General Gouv[erneu]r at wij Hafwe Hoos Oß beslutit, will Gud uthi nu ingångne wäcku at med beHörig solennitet afträda detta wårt rijckes regering och Stÿrelse, och then vpdraga och öfwer andtwarda till Hans KärligHeet wår Successor och Rixens Arffurste Her Pfaltz Grefwen Carl Gustaf: Hwarföre Hafwe wij Eder sådant Her med welat notificera med nådig willia och befaldning, att J Her effter Edre bref intet mehra till Oß, utan till Högbemälte Hans Kärlig:t dirigere och afgå Låte. befallande Eder Gudh Alzmechtig.
Upsala[.]
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Eftersom, herr Riksmarsk och generalguvernör, att Vi have hos Oss beslutit, vill Gud, uti nu ingångna vecko att med behörig solennitet avträda detta Vårt Rikes regering och styrelse och den uppdraga och överantvarda till Hans Kärlighet Vår successor och Riksens arvfurste, herr pfalzgreven Karl Gustav, varföre have Vi Eder sådant härmed velat notificera med nådig vilja och befallning att I härefter Edra brev inte mera till Oss, utan till högbemälte Hans Kärlighet dirigere och avgå låte, befallande Eder Gud Allsmäktig.
Uppsala.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Parce que, Monsieur le grand connétable du Royaume et gouverneur général, Nous avons décidé, si Dieu le veut, dans cette semaine maintenant commencée, de céder avec solennité le gouvernement et l'administration de ce Notre royaume et de le confier et de le remettre à Sa Dilection, Notre successeur et prince héréditaire du Royaume, le sieur comte palatin Charles-Gustave, Nous avons donc voulu par la présente vous notifier avec Notre gracieuse volonté et ordre que dorénavant vous n'adressez plus vos lettres à Nous, mais que vous les dirigiez et les fassiez remettre à Sa Dilection, vous recommandant à Dieu Tout-Puissant.
Upsal.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas, Lord Grand Constable of the Realm and governor general, We have decided, God willing, in this now entered week to cede with due solemnity the government and administration of this Our kingdom and to entrust and hand it over to His Highness, Our successor and Hereditary Prince of the Realm, Lord Count Palatine Karl Gustav, We have therefore and hereby wanted to notify you with Our gracious will and command that from now on you no longer direct your letters to Us, but that you direct and have them delivered to His Highness, commending you to God Almighty.
Uppsala.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Gustaf Horn af Björneborg.
_-_Livrustkammaren_-_91525.tif.jpg)


No comments:
Post a Comment