Thursday, May 22, 2025

Kristina's letter to Johan Philip Silfvercrona, dated April 15/25 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 236/237 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jch muß mich Zum Höchsten verwunderen Her Landzhöfdingh Johan Philip SilberCron, wie es immer mehr komme, das die bewuste 17000. Rdlr. verwichenen 19. Martij annoch nicht Zu Rom angelanget gewesen, vngeachtet Eüch v̈ber diese Summe so gar Considerable Posten remittiret worden, gleich wie Jhr nun Selbst onschwer ernassen [sic] könnet, in was vngelegenheit Jch dieses falls geseget werde, auch was vor nachtheill mir ferner durch solche verZögerung nu ausbleiblich Zuwachsen wirdt, allßweiß Jch abermahls ein mehrers nicht Zuthun, alls mittelst diesen v̈berflüssig Zuerinnern, daß Jhr doch, beij so gestallten Sachen, da Jhr beides grose Posten in Händen habet vndt wegen alles übriges Zur genüge versichert worden, mit v̈bermachung vorgedachter gelder nach Rom, so gar wieder raison keine fernere Zeitt versäumen wollet, den Jhr Eüch versichern möget, daß Jch mit derienigen so Jhr dieses fallß bishero verrichtet, gar nicht Satisfait[e] sein kan, auch weiter keine Summen Eüch remittiren lassen werde, Ehe Jch würklich verspüret, daß Hierinnen meiner Order ein vollenkommenen genügen geleistet worden. Eüch im v̈brigen Göttl. Schutzes empfhelende. Datum Norköping den 15. Aprill A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Christina Alexandra.
Ich muss Mich zum höchsten verwundern, Herr Landshövding Johann Philipp Silbercron, wie es immer mehr komme, dass die bewusste 17,000 Reichstaler verwichenen 19. martii annoch nicht zu Rom angelangt gewesen, ungeachtet Euch über diese Summe so gar konsiderable Posten remittiert worden.

Gleichwie Ihr nun selbst unschwer ermessen könnet, in was Ungelegenheit Ich dieses Falls gesackt werde, auch was für Nachteil Mir ferner durch solche Verzögerung nu ausbleiblich zu wachsen wird, als[o] weiß Ich abermals ein Mehrers nicht zu tun, als mittelst diesen überflüssig zu erinnern, dass Ihr doch bei so gestalten Sachen, da Ihr beides große Posten in Händen habet und wegen alles übriges zur genüge versichert worden mit Übermachung vorgedachter Gelder nach Rom, sogar wieder Raison keine fernere Zeit versäumen wollet, denn Ihr Euch versichern möget, dass Ich mit derjenigen so Ihr dieses Falls bishero verrichtet gar nicht satisfaite sein kann, auch weiter keine Summen Euch remittieren lassen werde ehe Ich wirklich verspürt, dass hierinnen Meiner Order ein vollenkommenen Genügen geleistet worden; Euch im übrigen göttliches Schutzes empfehlende. Datum Norrköping, den 15. April anno 1661.
Christina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je suis extrêmement étonnée, monsieur le gouverneur de la province Jean-Philippe Silfvercrona, que les 17 000 riksdalers en question ne soient pas encore arrivés à Rome depuis le 19 mars, malgré le fait que des sommes aussi considérables vous aient été remises pour cette somme.

Comme vous pouvez maintenant aisément mesurer le désagrément que cela m'a causé, ainsi que les inconvénients supplémentaires que ce retard me causera inévitablement, je ne peux que vous rappeler qu'en pareille matière, puisque vous disposez de sommes importantes et que vous avez été suffisamment assuré pour le reste en transférant ces fonds à Rome, vous ne devriez même pas perdre de temps. Assurez-vous que je ne suis absolument pas satisfaite de la manière dont vous avez géré cette affaire jusqu'à présent, ni même à l'avenir. Je n'autoriserai pas non plus le versement de sommes avant d'avoir pleinement vérifié que mon ordre a été pleinement exécuté; vous recommandant à la protection divine. Donnée à Norrköping, le 15 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra.
Jag är ytterst förvånad, herr landshövdinge Johan Philip Silfvercrona, hur det kan komma sig att de ifrågavarande 17,000 riksdalerna ännu inte har anlänt till Rom sedan den 19 mars, trots att så avsevärda belopp har erlagts för denna summa.

Eftersom Ni nu lätt kan överväga den olägenhet detta har orsakat mig, såväl som den ytterligare nackdel jag oundvikligen kommer att drabbas av till följd av denna försening, kan jag inte göra mer än att påminna Er om att i sådana ärenden, eftersom Ni både har stora belopp i Era händer och har blivit tillräckligt försäkrad för allt annat genom att överföra nämnda medel till Rom, bör Ni inte ens vilja slösa ytterligare tid, ty Ni kan försäkra Er om att jag inte alls kan vara nöjd med hur Ni hittills har hanterat denna sak, inte ens i framtiden. Inte heller kommer jag att tillåta att några belopp återbetalas till Er förrän jag verkligen har känt att min befallning har blivit helt efterkommen; befallande Er gudomligt beskydd. Givet i Norrköping, den 15 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I am extremely astonished, lord province governor Johan Philip Silfvercrona, how it is that the 17,000 riksdalers in question have not yet arrived in Rome since March 19, despite the fact that such considerable amounts have been remitted to you for this sum.

As you can now easily consider the inconvenience this has caused me, as well as the further disadvantage I will inevitably suffer as a result of this delay, I cannot do more than remind you that in such matters, since you have both large amounts in your hands and have been sufficiently insured for everything else by transferring the said funds to Rome, you should not even want to waste any further time, for you can assure yourself that I cannot be at all satisfied with the way you have handled this matter so far, even in the future. Nor will I allow any sums to be remitted to you until I have truly felt that my order has been fully complied with; commending you to divine protection. Given at Norrköping, April 15, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Notes: verwichen = vergangen.

annoch = jetzt, heute noch; nur noch.

No comments:

Post a Comment