Wednesday, May 28, 2025

Baron Carl Bildt's introduction to his publication of Kristina's "pensées", dated May 8, 1906

Source:

Pensées de Christine, reine de Suède, pages 5 to 20, edited and published by Baron Carl Bildt, 1906



Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Baron Carl Bildt.

The introduction:

PRÉFACE.
Christine de Suède a laissé plusieurs œuvres littéraires: une autobiographie, des essais sur Cyrus, Alexandre et César, un recueil de pensées et quelques poésies. Elle a aussi fait dresser par ses secrétaires quelques mémoires sur les événements de son règne, mémoires qui ont été revus et annotés par elle, mais qui n'ont pas le caractère d'une œuvre personnelle.

L'autobiographie, intitulée «Histoire de la Reine Christine, dédiée à Dieu» est le plus important de ses travaux historiques. Elle s'arrête malheureusement aux années d'enfance de la reine. Les essais sur Cyrus, Alexandre et César ne sont que des dissertations académiques à la mode du temps et ne sauraient intéresser le lecteur d'aujourd'hui.

Il en est autrement du recueil de pensées. Le monde ne change pas si vite qu'on le croit, et bien des maximes et sentences de la reine ont autant d'actualité que si elles avaient été écrites hier. C'est pourquoi j'ai cru qu'une nouvelle édition serait bien accueillie par le public, d'autant plus que les éditions antérieures laissent à désirer sous le rapport de l'exactitude qu'exige la critique moderne.

Les recueils de pensées, sentences, maximes, réflexions, proverbes, aphorismes, apophthegmes et autres formes de sagesse à petites doses ont été populaires chez tous les peuples, de tous les temps, depuis le roi Salomon jusqu'à la comtesse Diane. Mais c'est en France, au dix-septième et dix-huitième siècles, que ce genre de littérature a été cultivé avec le plus de succès. Pascal, La Rouchefoucauld et Vauvenargues ont laissé des œuvres que nous voyons encore appelées immortelles, puisqu'il est convenu que les hommes donnent ce nom à ce qu'ils lisent volontiers eux-mêmes.

Pascal a été en correspondance avec Christine. Il lui envoya, en 1652, sa machine de la roulette avec une lettre dans laquelle il l'appelle »la plus grande princesse du monde», et il parle d'elle dans ses Pensées. Christine a certainement lu les Pensées et n'aura probablement pu s'empêcher d'en admirer une grande partie, malgré son hostilité pour les idées du jansénisme. Mais c'est surtout La Rouchefoucauld qui l'a influencée et qui, selon toute vraisemblance, lui a inspiré le désir de s'essayer elle-même à ce qui d'abord n'a été pour elle qu'une nouvelle espèce de jeux d'esprit. Il se trouve en effet parmi les papiers de la reine une copie manuscrite, en demi-colonnes, de l'édition de 1671 des Réflexions Morales, avec, en marge de chaque article, des observations de sa main. Quelquefois elle se contente d'approuver brièvement: «D'accord»; «Je le crois»; «Vrai»; «Bien dit»; «Sans doute»; etc. Quelquefois elle manifeste aussi en peu de mots sa désapprobation ou son doute. Souvent elle répond à l'auteur en expliquant sa propre manière de voir, et elle se trouve ainsi avoir produit en arrivant à la fin du volume, un commentaire complet de l'ouvrage de La Rouchefoucauld. La reine avait l'habitude de griffonner ses remarques en marge des livres qu'elle lisait. Non contente d'avoir ainsi annoté son exemplaire des Réflexions Morales, elle a fait recopier exprès par un de ses secrétaires, et en deux exemplaires, le texte imprimé et ses propres notes, et elle a enfin muni celles-ci de nombreuses corrections de sa main. Ceci prouve l'importance qu'elle y attachait. Beaucoup des notes ont en effet été insérées sans aucun changement dans l'ouvrage de la reine.

En 1674 Christine fonda l'Accademia Reale, qui continua depuis à se réunir régulièrement jusqu'à sa mort, en 1689. Il ne reste malheureusement plus qu'un seul volume des actes de cette académie, contenant les procès-verbaux des séances de la première année, mais une «Table des sujets sur lesquels on doit traiter dans l'Académie, dressée par la reine» nous permet de juger de la nature de ses exercices. C'est une liste de «pensées sur divers sujets», dont voici des exemples:

«La perfection de l'homme consiste à bien penser, à bien parler et à bien agir.»

«On ne peut être méchant sans être sot.»

«Quand l'amour véritable unit deux cœurs, ils s'aiment jusqu'à la mort.»

«On n'aime que pour aimer.»

Si j'allais imprimer ici les cinquante-sept thèses de ce programme, desquelles, soit dit en passant, vingt-huit ont trait à l'amour, le lecteur en reconnaîtrait beaucoup qui figurent dans le recueil qui suit. Après quelques années de séances de l'académie, la reine s'est probablement trouvée en possession d'une quantité assez considérable de listes de ce genre, et l'idée lui sera ainsi venue de les rassembler en un volume à la manière de La Rouchefoucauld.

Toujours est-il que le 29 septembre 1680 elle commença un recueil auquel elle donna pour titre Les Sentiments Héroiques. La première minute que nous possédons est de la main d'un des secrétaires de la reine et corrigée par elle-même. Christine avait l'habitude de dicter à ses secrétaires, surtout à l'Italien don Matteo Santini et au Suédois André Galdenblad. Le Français d'Alibert a été plus rarement employé à ce travail. Elle faisait ensuite recopier sa dictée avec ses corrections, de préférence par Santini, qui avait été avec elle depuis 1659 et qui était habitué aux mystères de son écriture et de son ortographe. Galdenblad, qui n'était à son service que depuis 1674, finissait ordinairement l'ouvrage en recopiant à son tour le manuscrit de Santini avec les nouvelles corrections. Christine ne se contentait pas facilement de son œuvre. Elle faisait et refaisait, corrigeait, limait, repassait, ajoutait et retranchait, jusqu'à ce que la forme donnée à sa pensée lui apparût enfin satisfaisante. Et elle faisait copier et recopier ses secrétaires sans trêve ni miséricorde. Ainsi, il n'y a pas moins de dix-huit copies des statuts de son académie, depuis la première minute jusqu'au texte définitif. Je ne saurais dire si Christine a dicté à son secrétaire la première minute des Sentiments Héroiques ou si elle lui a tout simplement donné à copier une liste de thèses lues et discutées à l'Académie, dûment rangées par elle et munie du titre qu'elle avait choisi. La dernière hypothèse me semble très probable. Peu importe d'ailleurs. Même si Christine a été assistée dans son travail par ses académiciens, elle a fait siennes leurs idées et leur a donné une forne qui lui est absolument personnelle. Ses très nombreuses corrections autographes sont là pour le prouver.

Après que cette première minute fut terminée, Christine changea le plan de l'ouvrage. Elle écrivit en marge de la première page: «Ces sentiments se diviseront en deux parties appelées Les Pensées Morales et Les Sentiments Héroiques», et elle se mit à exécuter elle-même la répartition. Au cours de celle-ci les Pensées Morales changèrent de nom et devinrent les Sentiments Raisonnables, titre que Christine remplaça ensuite par celui de L'Ouvrage du Loisir. Les Sentiments Héroiques finirent de leur côté par devenir tout simplement les Sentiments.

Nous nous trouvons donc en présence de deux recueils commencés en même temps et destinés à se compléter l'un l'autre. Christine a voulu l'indiquer en maintenant sur la première page de chacun l'indication du jour où elle prit la plume: le 29 septembre 1680. Il est évident, déjà par le titre d'Héroiques que c'est aux Sentiments qu'elle a attaché le plus d'importance. Elle paraît avoir considéré cette partie de son ouvrage comme un exposé de la philosophie qui doit guider les hommes et, en particulier, les princes à travers la vie, et elle a cherché à lui donner une forme élevée et solennelle. L'Ouvrage du Loisir au contraire a une tournée plus familière, et à cause de cela souvent plus agréable au lecteur. C'est une espèce de préparation au traité plus sérieux des Sentiments.

Celui-ci a été terminé par la reine, mais il est très douteux qu'elle ait considéré L'Ouvrage du Loisir comme ayant reçu sa forme définitive. Non seulement il y a une centaine de pensées qui sont répétées dans les Sentiments, mais il arrive aussi que la même pensée se retrouve en différents endroits de L'Ouvrage du Loisir. Ainsi la sentence «Tout ce qui est faux est ridicule» a été répétée jusqu'à trois fois. Christine a quelquefois effacé des répétitions et griffonné en marge quelques mots pour mettre en garde le copiste contre son inattention, mais il est évident qu'elle n'a jamais eu le temps ou plutôt jamais pris la peine de soumettre L'Ouvrage du Loisir à une révision finale. C'est plutôt l'envie que le temps qui lui a manqué. Comme il y a dans une sentence une allusion au siège de Vienne, nous pouvons savoir que le travail n'était pas terminé en 1683. Dans les six années qui s'écoulèrent encore jusqu'à la mort de la reine, elle aurait eu le temps d'y apporter tous les perfectionnements que nous aurions le droit d'attendre si l'ouvrage avait été destiné à la publicité. Mais rien n'indique que l'intention de l'auteur ait été telle. La conception que Christine avait de la dignité royale ne lui aurait certainement pas permis, ni de solliciter l'imprimatur du Maître du Sacré Palais Apostolique, personnage sans l'autorisation duquel rien ne pouvait s'imprimer à Rome, ni de chercher, comme les pamphlétaires de l'époque, le concours des presses hollandaises. Elle lui aurait surtout défendu de livrer ses pensées à la critique du vulgaire. Christine a écrit pour le cercle choisi de ses académiciens, pour elle-même, et avant tout pour son ami le cardinal Azzolino. A-t-elle peut-être aussi voulu accorder à la postérité ce qu'elle refusait aux vivants? C'est possible, voilà tout ce que j'ose dire. Rappelons-nous que son testament ordonna à ses secrétaires de brûler «toute autre espèce d'écrits qu'ils auront dans leur chancellerie«, excepté ceux regardant des intérêts pécuniaires.

Quoiqu'il en soit, la postérité s'empara des œuvres de Christine et les imprima. Mais, s'il peut être plus agréable à un auteur de laisser aux générations futures le privilège de critiquer ce qu'il a écrit, il n'est pas toujours prudent de leur laisser le soin de l'éditer. Souvenons-nous des amis de Pascal après sa mort!

«Il[s] s'assemblèrent autour de ces immortelles Pensées supprimant un trait, presque toujours le plus grand, effaçant ou adoucissant les endroits périlleux, rhabillant les phrases pour les rendre plus conformes à la grammaire, aux dépens du génie. Le public n'eut qu'un Pascal expurgé et adouci.»

Quelque chose d'analogue arriva aux Pensées de Christine, quoique, heureusement, dans de moindres proportions.

Un lettré suédois, le comte Jean Oxenstierna, qui se trouvait à Rome peu de temps après la mort de la reine, eut l'occasion de copier un exemplaire de L'Ouvrage du Loisir. Arckenholtz appelle cet exemplaire (qu'il n'a pas vu) «l'original écrit de la main de la reine, lequel se trouve dans son cabinet». Cela veut certainement dire une des copies de Santini ou de Galdenblad, munies de nombreuses corrections de la main de Christine, cer le texte donné par Arckenholtz, d'après Oxenstierna, est postérieur aux premières rédactions et ne saurait donc être copié d'après un original autographe. Il est aussi antérieur aux derniers remaniements. Ainsi l'ouvrage s'y présente à une sorte d'état intermédiaire. Lorsque Arckenholtz fit paraître, en 1751, les deux premiers volumes de ses Mémoires concernant Christine, Reine de Suède, il voulut y incorporer L'Ouvrage du Loisir et se servit principalement de la copie d'Oxenstierna, qu'il put comparer avec une autre, provenant de Galdenblad, de 1692. C'est donc sous le patronage réuni de Galdenblad, d'Oxenstierna et d'Arckenholtz que L'Ouvrage du Loisir a fait son apparition dans le monde des livres. Or, Galdenblad n'a pas toujours été un copiste des plus intelligents; les nombreuses admonestations de Christine en témoignent. Ainsi il a copié une fois: «Il faudrait ... les punir secrètement», et Christine a écrit en marge: «Vous avez mis secrètement, qui est une sottise. Il faut dire sévèrement». Cette coquille a été corrigée avant que le texte ne soit parvenu jusqu'à Arckenholtz; mais voici quelques exemples de celles qui sont restées dans le texte imprimé par celui-ci. Christine a écrit: «La crainte, toute basse et indigne qu'elle est, devient noble et juste, quand on ne craint que Dieu et le crime.» On en a fait: «Dieu et soi-même.» «Les grands princes sont bons maîtres» est devenu «sont bons ministres». «L'on est éclairé par des lumières, etc.» est devenu «esclave par des lumières». «Austérité» est devenu «autorité», etc. etc. J'ai déjà parlé des répétitions, mais on a aussi quelquefois sauté une sentence, et rendu ainsi la suivante incompréhensible.

Comme je n'ai pu retrouver la copie d'Oxenstierna, je ne saurais dire quelle part lui revient dans la partie suivante du travail, c'est-à-dire «l'amélioration» du style de la reine, mais je connais bien la méthode d'Arckenholtz et je n'hésite pas à lui attribuer la majeure partie de l'œuvre. Il est rare qu'on ait touché au sens, comme lorsqu'on a imprimé: «Les rois s'imaginent avoir un droit souverain sur tous ceux qui sont leurs inférieurs». Christine avait écrit: »Les rois ont un droit ...», ce qui est bien différent. Mais les retouches du style sont fréquentes. La grammaire y a certainement gagné, mais l'originalité de l'expression y a souvent perdu. Je me borne d'ailleurs à constater le fait sans songer à blâmer Arckenholtz. Il n'a fait que se conformer aux usages de son temps. La division des pensées en «centuries» est aussi l'ouvrage d'Arckenholtz.

L'édition de L'Ouvrage du Loisir publiée par Arckenholtz est devenue la source des suivantes, entre autres de la jolie petite édition qui a paru chez A. A. Renouard à Paris en 1825 sous le titre Pensées de Christine. Une traduction anglaise fut publiée à Londres en 1753 et une suédoise à Stockholm en 1756. J'ai vu citer aussi une traduction allemande, mais je ne l'ai pas eue sous les yeux.

Les Sentiments de Christine n'ont été imprimés qu'une seule fois, en 1760, par Arckenholtz, d'après un manuscrit mis à sa disposition par le cardinal Alexandre Albani. Les mêmes remarques que j'ai faites au sujet de l'édition de L'Ouvrage du Loisir s'appliquent aussi à celle des Sentiments.

Pour préparer la présente édition, j'ai eu à ma disposition les sept volumes des «Sentenze della Regina» de la Bibliothèque de Montpellier et les quatre dossiers des «Travaux Littéraires» des archives du marquis P. Azzolino. Il y a dans la collection de Montpellier sept copies différentes de L'Ouvrage et six des Sentiments, dans la collection Azzolino deux de la première, dont une incomplète, et trois de la seconde, dont une aussi est incomplète; ceci sans compter quelques fragments. En comparant les copies et en suivant les corrections reportées de l'une dans l'autre, on arrive à établir laquelle a été celle qui a dernièrement passé sous les yeux de la reine et qui a en conséquence le droit d'être considérée comme texte définitif. J'ai cru pouvoir attribuer cette qualité, pour L'Ouvrage, à la copie de Galdenblad, qui commence dans le Volume I des »Sentenze», f. 89, et, pour les Sentiments, à la copie complète de la même main du dossier II de la collection Azzolino. Pour les Sentiments le rétablissement du texte a été relativement facile, puisque les divers paragraphes ont été numérotés déjà du temps de la reine et que les cahiers du dernier texte se trouvent encore réunis. L'Ouvrage offre plus de difficultés. Tous les papiers de la reine appartenant jadis à la collection Albani, maintenant à Montpellier, ont été reliés, après le temps d'Arckenholtz, d'une manière absolument dénuée d'ordre et de bon sens. Les cahiers des différentes copies des deux recueils se trouvent éparpillés sans système et sans méthode, dans sept volumes différents, et quelquefois ce ne sont pas seulement les cahiers, mais même les feuilles qui se trouvent en désordre. Je me suis demandé quelquefois à quelle feuille ou à quel cahier il fallait attribuer la priorité, et dans ces cas j'ai donné les variantes et ajouté, afin que rien ne se perdît, les pensées qui ne figuraient que sur une des feuilles à celles de l'autre.

J'ai modernisé l'ortographe de la reine, mais je ne me suis pas permis de retoucher son style. Le lecteur m'en saura gré, je l'espère, même s'il s'aperçoit souvent du peu d'importance que Christine attachait à la grammaire, et de la fréquences des italicismes. J'ai supprimé une centaine, environ, de répétitions de la même pensée, mais j'ai conservé beaucoup de paragraphes où la même pensée se trouve répétée avec une tournure nouvelle. Même avec cette réserve je ne suis pas sûr que l'élimination soit parfaite. Le désordre voulu des matières rend cette opération un peu difficile. Si elle n'est pas complète, le mal n'est d'ailleurs pas grand.

Christine a suivi la méthode que La Rouchefoucauld décrit ainsi dans «l'avis au lecteur» de son ouvrage:

«Pour ce qui est de l'ordre de ces Réflexions, on n'aura pas de peine à juger, que comme elles sont toutes sur des matières différentes, il était difficile d'y en observer. Et bien qu'il y en ait plusieurs sur un même sujet, on n'a pas cru les devoir mettre de suite, de crainte d'ennuyer le lecteur.»

Les avis seront partagés sur la question de savoir si Christine et La Rouchefoucauld ont eu raison. En tout cas il convient en ceci de laisser toute responsabilité à la reine et de respecter sa volonté.

Les héros de l'antiquité étaient fort à la mode au dix-septième siècle. Il est vrai qu'on les comprenait peu, mais on en parlait beaucoup. Christine avait une espèce de culte pour ces grands hommes, surtout pour Cyrus, Alexandre et César. Nous avons vu qu'elle s'était occupée à écrire leurs vies, et elle laissait volontiers comprendre qu'il existait entre elle et eux une espèce de parenté spirituelle. Voici ce qu'elle écrit à propos d'un auteur qui avait commis la faute, selon Christine, de déclarer le roi Gustave Adolphe, son père, supérieur aux héros antiques:

«A ce propos je veux vous confesser une de mes faiblesses, qui est que je ne puis souffrir qu'on fasse tort à la mémoire des Cyrus, des Alexandre, des Scipions et des César, et il m'est insupportable de voir leur gloire maltraitée. Je ne sais quelle parenté m'attache plus fortement à eux qu'à mon propre père.»

En hommage à ce culte, elle a mêlé à ses maximes, sentences etc. une quantité de réflexions sur les hommes et les événements de l'histoire ancienne. En voici des exemples:

«Cyrus, Alexandre et César ont mérité l'amitié et l'estime de tous les siècles.»

«L'on ne peut pardonner à Brutus la mort de César. A cela près c'était un honnête homme que Brutus.»

«Platon et Aristote étaient deux grands philosophes, mais d'un caractère très différent.»

«Alexandre avec tous ses défauts, a été le plus grand des hommes.»

J'avoue que j'ai été très tenté de supprimer ces excursions dans le domaine de l'antiquité, qui n'ont aucun autre intérêt que de constater l'admiration déjà bien connue de la reine pour ses héros favoris. Le volume aurait été débarrassé d'une soixantaine de sentences de peu de valeur, et l'ouvrage de Christine aurait acquis plus de charme et plus de modernité aux yeux du lecteur. Mais, de l'autre côté, cette mutilation aurait donné une image moins fidèle de ce qu'était Christine comme écrivain et une idée moins complète de ce qu'on regardait en 1680 comme une grâce savante. Aussi ai-je fini par respecter en ceci, comme en tout le reste, les intentions de l'auteur.

La division en «centuries», inventée par Arckenholtz, n'a pas été maintenue.

En écrivant ses pensées, Christine a voulu proclamer ses idées sur la supériorité de la religion catholique, sur le rôle du prince dans la société, sur la grandeur de l'amour unique, et sur le mépris du mariage. C'est sa propre vie qui a fourni le canevas sur lequel elle a brodé. Tout ce qu'elle écrit est destiné en premier lieu à l'homme aimé, au cardinal Azzolino. Qu'il se souvienne en lisant ces lignes, tracées par une vieille femme aux cheveux gris, qu'elle fut autrefois une grande princesse et qu'elle ne courba son front que devant lui seul, voilà le but que Christine ne perd jamais de vue.

Je n'ajouterai pas d'autres remarques. Toutes les réflexions que je pourrais faire sur les pensées de la reine ne vaudront jamais, aux yeux du lecteur, celles qu'il fera lui-même en les lisant.
Rome le 8 mai 1906.

Swedish translation (my own):

FÖRORD.
Kristina av Sverige lämnade efter sig flera litterära verk: en självbiografi, essäer om Cyrus, Alexander och Caesar, en samling tankar och flera dikter. Hon lät också sina sekreterare förbereda flera memoarer om händelserna under hennes regeringstid, memoarer som reviderades och annoterades av henne, men som inte utgör ett personligt verk.

Självbiografin, med titeln »Drottning Kristinas historia, tillägnad Gud«, är den viktigaste av hennes historiska verk. Tyvärr stannar den vid drottningens barndom. Uppsatserna om Cyrus, Alexander och Caesar är bara akademiska avhandlingar på tidens mode och skulle inte vara av intresse för dagens läsare.

Det är annars med tankesamlingen. Världen förändras inte så snabbt som man kan tro, och många av drottningens maximer och talesätt är lika relevanta idag som om de hade skrivits igår. Det är därför jag har trott att en ny upplaga skulle bli väl mottagen av allmänheten, särskilt eftersom tidigare upplagor lämnar en del övrigt att önska när det gäller den noggrannhet som modern kritik kräver.

Samlingar av tankar, talesätt, maximer, reflektioner, ordspråk, aforismer, apofthegmer och andra former av visdom i små doser har varit populära bland alla folk, i alla tider, från kung Salomo till grevinnan Diana. Men det var i Frankrike, på 1600- och 1700-talen, som denna typ av litteratur odlades med störst framgång. Pascal, La Rouchefoucauld och Vauvenargues lämnade kvar verk som vi fortfarande ser kallade odödliga, eftersom man är överens om att människor ger detta namn till vad de själva läser.

Pascal korresponderade med Kristina. 1652 skickade han henne sin roulettemaskin med ett brev där han kallade henne »den största prinsessan i världen«, och han talar om henne i sina Pensées. Kristina läste förvisso Pensées och kunde nog inte låta bli att beundra en stor del av den, trots sin fientlighet mot jansenismens idéer. Men det var särskilt La Rouchefoucauld som påverkade henne och som med all sannolikhet inspirerade henne med lusten att prova sig fram i det som till en början bara var ett nytt slags tankespel.

Det finns faktiskt bland drottningens papper en handskriven kopia, i halva kolumner, av 1671 års upplaga av Réflexions Morales, med i marginalen till varje artikel, observationer i hennes hand. Ibland godkänner hon helt enkelt kort: »Javisst«; »Jag tror det«; «Sant«; »Väl sagt«; »Utan tvekan«; osv. Ibland uttrycker hon också med några få ord sitt ogillande eller sitt tvivel. Ofta svarar hon författaren genom att förklara sitt eget sätt att se, och finner sig således ha producerat, genom att i slutet av volymen komma fram till en fullständig kommentar till La Rouchefoucaulds verk.

Drottningen hade för vana att krafsa sina kommentarer ner i marginalen på de böcker hon läste. Hon nöjde sig inte med att sålunda ha kommenterat sitt exemplar av Réflexions Morales, utan lät en av sina sekreterare kopiera ut, i två exemplar, den tryckta texten och sina egna anteckningar, och dessa försåg hon slutligen med åtskilliga rättelser i egen hand. Detta bevisar den vikt hon fäste vid dem. Många av anteckningarna var faktiskt införda utan någon förändring i drottningens arbete.

År 1674 grundade Kristina Accademia Reale, som fortsatte att träffas regelbundet fram till hennes död 1689. Tyvärr finns bara en volym kvar av denna akademis handlingar, innehållande protokollen från det första årets sessioner, men en »Tabell över ämnen som ska diskuteras i Akademien, utarbetad av drottningen« tillåter oss att bedöma arten av dess övningar. Det är en lista över »tankar om olika ämnen«, inklusive följande exempel:

»Människans perfektion består i att tänka väl, tala väl och handla väl.«

»Man kan inte vara ond utan att vara dum.«

»När sann kärlek förenar två hjärtan, älskar de varandra tills döden.«

»Man älskar bara för att älska.«

Om jag här skulle trycka de femtiosju teserna i detta program, av vilka för övrigt tjugoåtta avser kärlek, skulle läsaren känna igen många av dem som förekommer i följande samling. Efter flera års sessioner i akademien har drottningen troligen funnit sig i besittning av en ganska ansenlig mängd listor av detta slag, och tanken kommer sålunda att ha kommit till henne att samla dem i en volym på La Rouchefoucaulds sätt.

Hur som helst, den 29 september 1680 påbörjade hon en samling som hon gav titeln Les Sentiments Héroiques. Den första minuten vi har är i handen av en av drottningens sekreterare och korrigerad av henne själv. Kristina hade för vana att diktera för sina sekreterare, särskilt till italienaren don Matteo Santini och svensken Andreas Galdenblad. Fransmannen d'Alibert anställdes mer sällan för detta arbete.

Hon fick sedan sitt diktat kopierat med sina rättelser, helst av Santini, som varit med sedan 1659 och som var van vid mysterierna med hennes handstil och ortografi. Galdenblad, som bara varit i hennes tjänst sedan 1674, avslutade vanligtvis verket med att i sin tur kopiera Santinis manuskript med de nya rättelserna.

Kristina var inte lätt nöjd med sitt arbete. Hon gjorde och gjorde om, rättade, filade, repasserade, lade till och tog bort, tills formen som gavs till hennes tanke till slut verkade tillfredsställande för henne. Och hon lät sina sekreterare kopiera och kopiera utan andrum eller nåd. Det finns alltså inte mindre än arton exemplar av stadgarna för hennes akademi, från den första minuten till den slutliga texten.

Jag kan inte säga om Kristina dikterade för sin sekreterare den första minuten av Les Sentiments Héroiques eller om hon helt enkelt gav honom att kopiera en lista över avhandlingar som lästs och diskuterades vid Akademien, vederbörligen arrangerade av henne och försedd med den titel hon hade valt. Den senare hypotesen förefaller mig mycket trolig. Det spelar ingen roll, dessutom. Även om Kristina fick hjälp av sina akademiker i sitt arbete gjorde hon deras idéer till sina egna och gav dem en form som var helt personlig för henne. Hennes mycket många handskrivna rättelser är till för att bevisa det.

Efter att denna första minut var över ändrade Kristina planen för arbetet. Hon skrev i marginalen på första sidan: »Dessa känslor skall delas upp i två delar som kallas Les Pensées Morales och Les Sentiments Héroiques«, och hon började själv genomföra uppdelningen. Under denna tid bytte Les Pensées Morales namn till Les Sentiments Raisonnables, en titel som Kristina senare ersatte med L'Ouvrage du Loisir. Les Sentiments Héroiques, å sin sida, slutade helt enkelt med att bli Les Sentiments.

Vi är därför i närvaro av två samlingar som påbörjats samtidigt och avsedda att komplettera varandra. Kristina ville antyda detta genom att på första sidan av varje upprätthålla uppgiften om dagen då hon tog upp pennan: den 29 september 1680. Det är uppenbart, redan av titeln Héroiques, att det är Les Sentiments som hon fäste den största vikten. Hon tycks ha betraktat denna del av sitt arbete som en utläggning av den filosofi som måste vägleda människor och i synnerhet furstar genom livet, och hon sökte ge det en högtidlig och högtidlig form. L'Ouvrage du Loisir har tvärtom en mer bekant vändning; och därför ofta mer behaglig för läsaren. Det är ett slags förberedelse för den mer allvarliga avhandlingen Les Sentiments.

Den här färdigställdes av drottningen, men det är mycket tveksamt att hon ansåg L'Ouvrage du Loisir ha fått sin slutgiltiga form. Det är inte bara hundra tankar som upprepas i Les Sentiments, utan det händer också att samma tanke finns på olika ställen i L'Ouvrage du Loisir. Således upprepades meningen »Allt som är falskt är löjligt« upp till tre gånger. Kristina raderade ibland upprepningar och klottrade några ord i marginalen för att varna avskrivaren för hans ouppmärksamhet, men det är uppenbart att hon aldrig haft tid, eller snarare aldrig tagit sig besväret, att underkasta L'Ouvrage du Loisir en slutrevision. Det var snarare lusten än tiden hon saknade.

Eftersom det i en mening finns en anspelning på belägringen av Wien kan vi veta att verket inte var färdigt 1683. Under de sex år som fortfarande gick till drottningens död skulle hon ha hunnit göra alla de förbättringar som vi skulle ha rätt att förvänta oss om verket hade varit avsett för publicitet. Men ingenting tyder på att författarens avsikt var sådan. Den uppfattning Kristina hade om den kungliga värdigheten skulle säkerligen inte ha tillåtit henne att begära imprimatur av Mästaren på det Heliga Apostoliska Palatset, en personage utan vars tillstånd inget kunde tryckas i Rom, och inte heller att, som dåtidens pamfletterare, söka hjälp av de holländska pressarna.

Framför allt skulle den ha förbjudit henne att överlämna sina tankar till de vulgäras kritik. Kristina skrev för den utvalda kretsen av sina akademiker, för sig själv och framför allt för sin vän kardinal Azzolino. Ville hon kanske också skänka eftervärlden det hon vägrat till de levande? Det är möjligt, det är allt jag vågar säga. Låt oss komma ihåg att hennes testamente beordrade hennes sekreterare att bränna »alla andra slags skrifter som de har i sitt kansli«, utom de som rör penningintressen.

Eftervärlden tog i alla fall beslag på Kristinas verk och tryckte dem. Men även om det kan vara mer glädjande för en författare att överlåta åt framtida generationer privilegiet att kritisera det han har skrivit, är det inte alltid klokt att lämna dem i uppgiften att redigera det. Låt oss minnas Pascals vänner efter hans död!

»De samlades runt dessa odödliga Pensées, tog bort ett drag, nästan alltid det viktigaste, raderade eller mjukade upp de farliga fläckarna och klädde om meningarna för att göra dem mer grammatiska, på geniets bekostnad. Allmänheten fick bara en Pascal expurgerad och mjuknad.«

Något liknande hände med Kristinas Pensées, men lyckligtvis i mindre utsträckning.

En svensk lärd, greve Johan Oxenstierna, som var i Rom kort efter drottningens död, fick tillfälle att kopiera ett exemplar av L'Ouvrage du Loisir. Arckenholtz kallar detta exemplar (som han inte såg) »originalet skrivet i drottningens hand, som finns i hennes kabinett.« Detta innebär säkerligen en av kopiorna av Santini eller Galdenblad, med åtskilliga rättelser i Kristinas hand, eftersom den av Arckenholtz givna texten, enligt Oxenstierna, är senare än de första redaktionerna och därför inte kan kopieras från ett autograforiginal. Det är också tidigare än de senaste revideringarna. Därmed framstår verket i ett slags mellantillstånd.

När Arckenholtz 1751 gav ut de två första banden av sin Mémoires concernant Christine, Reine de Suède, ville han införliva L'Ouvrage du Loisir och använde sig främst av Oxenstiernas exemplar, som han kunde jämföra med en annan, från Galdenblad, från 1692. Det var därför under det gemensamma patronage av Oxenstierna och Arckenholtz som L'Ouvrage du Loisir gjorde sitt framträdande i böckernas värld.

Nu var Galdenblad inte alltid den mest intelligente kopisten; Kristinas talrika förmaningar vittnar om detta. Sålunda kopierade han en gång: »De borde straffas i hemlighet«, och Kristina skrev i marginalen: »Ni har lagt i hemlighet, vilket är en dumhet. Det måste sägas hårt.«

Denna felskrivning rättades till innan texten nådde Arckenholtz; men här är några exempel på de som fanns kvar i texten som han tryckte. Kristina skrev: »Rädsla, hur låg och ovärdig den än är, blir ädel och rättvis, när man fruktar bara Gud och brott.« Det förvandlades till: »Gud och sig själv.« »Stora furstar är goda herrar« blev »är goda ministrar.« »Man blir upplyst av ljus osv.« blev »slav av ljus«. »Austeritet« blev »auktoritet«, osv. osv. Jag har redan talat om upprepningar, men ibland hoppades också en mening över och gjorde därmed följande obegriplig.

Då jag inte kunnat finna Oxenstiernas exemplar, kan jag inte säga vilken del han svarar för i den följande delen av verket, det vill säga »förbättringen« av drottningens stil, men jag är bekant med Arckenholtz metod, och jag tvekar inte att tillskriva honom större delen av arbetet. Det är sällsynt att innebörden har berörts, som när den trycktes: »Konungar föreställer sig att de har suverän rätt över alla dem som är deras underlägsna.« Kristina hade skrivit: »Konungar har rätt ...«, vilket är helt annorlunda.

Men retuscheringar av stilen är frekventa. Grammatiken har förvisso vunnit, men originaliteten i uttrycket har ofta tappats. Jag konstaterar helt enkelt faktum utan att drömma om att skylla på Arckenholtz. Han följde bara sin tids seder. Indelningen av penséerna i »centurior« är också Arckenholtz' verk.

Upplagan av L'Ouvrage du Loisir utgiven av Arckenholtz blev källan till följande, bland annat den vackra lilla upplagan som kom ut på A. A. Renouard i Paris 1825 under titeln Pensées de Christine. En engelsk översättning publicerades i London 1753 och en svensk i Stockholm 1756. Jag har också sett en tysk översättning citeras, men jag har inte haft den för ögonen.

Kristinas Sentiments trycktes endast en gång, 1760, av Arckenholtz, från ett manuskript som gjorts tillgängligt för honom av kardinal Alessandro Albani. Samma anmärkningar som jag har gjort om utgåvan av L'Ouvrage du Loisir gäller också den av Les Sentiments.

För att förbereda denna utgåva hade jag till mitt förfogande de sju volymerna av »Sentenze della Regina« från Montpellierbiblioteket och de fyra dossiererna i »Travaux Littéraires« från markisen P. Azzolinos arkiv. Det finns i Montpelliersamlingen sju olika exemplar av L'Ouvrage och sex av Les Sentiments, i Azzolinosamlingen två av de första, varav en är ofullständig, och tre av den andra, varav en också är ofullständig; detta utan att räkna några fragment.

Genom att jämföra kopiorna och följa de rättelser som överförts från den ena till den andra kan vi fastställa vilken som var den som senast passerade drottningen och som följaktligen har rätt att betraktas som den definitiva texten. Jag trodde att jag kunde tillskriva denna egenskap, för L'Ouvrage, till exemplaret av Galdenblad, som börjar i Volym I av »Sentenze«, sidan 89, och, för Les Sentiments, till den fullständiga kopian i samma hand från dossier II av Azzolinosamlingen.

För Les Sentiments var återställandet av texten relativt lätt, eftersom de olika styckena numrerades redan på drottningens tid, och skrivböckerna i den sista texten fortfarande är ihop. L'Ouvrage ger fler svårigheter. Alla drottningens papper som förut hörde till Albanisamlingen, nu i Montpellier, inbundna, efter Arckenholtz tid, på ett sätt som absolut saknade ordning och sunt förnuft. Skrivböckerna i de olika exemplaren av de två samlingarna är utspridda utan system och utan metod, i sju olika volymer, och ibland är det inte bara skrivböckerna, utan även arken, som är i oordning. Jag har ibland undrat vilket blad eller skrivbok som skall prioriteras, och i dessa fall har jag givit varianterna och lagt till, för att inget skulle gå förlorat, de penséer som bara förekom på det ena arket till de på det andra.

Jag har moderniserat drottningens ortografi, men jag har inte tillåtit mig själv att retuschera hennes stil. Läsaren kommer att vara mig tacksam för detta, hoppas jag, även om han ofta märker den ringa vikt som Kristina fäste vid grammatiken, och frekvensen av italicismer. Jag har tagit bort ett hundratal repetitioner av samma tanke, men jag har behållit många stycken där samma pensée upprepas med en ny frasvändning. Även med denna reservation är jag inte säker på att elimineringen är perfekt. Materialets avsiktliga oordning gör denna operation lite svår. Om den inte är komplett, är skadan inte stor.

Kristina följde metoden som La Rouchefoucauld beskriver i »avisen till läsaren« av sitt arbete:

»När det gäller ordningen på dessa reflexioner kommer det att vara lätt att bedöma att eftersom de alla handlar om olika ämnen, var det svårt att observera dem. Och även om det finns flera om samma ämne, ansågs det inte nödvändigt att lista dem alla tillsammans, av rädsla för att tråka ut läsaren.«

Åsikterna kommer att gå isär om Kristina och La Rouchefoucauld hade rätt. I alla fall är det lämpligt att överlåta allt ansvar till drottningen och respektera hennes önskemål.

Antikens hjältar var mycket på modet på 1600-talet. Det är sant att de var lite förstådda, men det talades mycket om dem. Kristina hade en slags dyrkan för dessa stora män, särskilt för Cyrus, Alexander och Caesar. Vi har sett att hon hade sysselsatt sig med att skriva deras liv, och hon antydde lätt att det fanns mellan henne och dem ett slags andlig släktskap. Så här skrev hon om en författare som, enligt Kristina, hade gjort misstaget att förklara konung Gustav Adolf, hennes far, överlägsen de gamla hjältarna:

»I detta hänseende vill jag för Er bekänna en av mina svagheter, som är att jag inte kan uthärda att se minnet av Cyrus, Alexander, Scipio och Caesar kränkt, och det är outhärdligt för mig att se deras ära misshandlad. Jag vet inte vilken släktskap som binder mig starkare till dem än till min egen far.«

Som en hyllning till denna dyrkan blandade hon sig med sina maximer, talesätt osv., en mängd reflektioner över männen och händelserna i den antika historien. Här är några exempel:

»Cyrus, Alexander och Caesar har förtjänat vänskapen och aktningen i alla tidsåldrar.«

»Brutus kan inte förlåtas för Caesars död. Förutom det var Brutus en ärlig man.«

»Platon och Aristoteles var två stora filosofer, men av väldigt olika karaktär.«

»Alexander, med alla sina fel, var den störste av män.«

Jag erkänner att jag har varit mycket frestad att stryka dessa utflykter till antikens rike, som inte har något annat intresse än att notera drottningens redan välkända beundran för hennes favorithjältar. Volymen skulle ha blivit av med ett sextiotal meningar av ringa värde, och Kristinas verk skulle ha fått mer charm och mer modernitet i läsarens ögon. Men å andra sidan skulle denna stympning ha gett en mindre trogen bild av vad Kristina var som författare och en mindre fullständig uppfattning om vad som 1680 betraktades som en vetenskaplig nåd. Så det slutade med att jag respekterade i detta, som i allt annat, författarens avsikter.

Uppdelningen i »centurior«, uppfunnen av Arckenholtz, har inte bibehållits.

När hon skrev sina penséer hade Kristina för avsikt att förkunna sina idéer om den katolska religionens överlägsenhet, om furstens roll i samhället, om storheten i en enda kärlek och om hennes förakt för äktenskapet. Hennes eget liv gav den duk som hon broderade på. Allt hon skrev var främst avsett för mannen hon älskade, kardinal Azzolino. Må man komma ihåg, när man läser dessa rader, skrivna av en gråhårig gumma, att hon en gång var en stor prinsessa och att hon bara böjde pannan inför honom — det är målet Kristina aldrig förlorar ur sikte.

Jag kommer inte att lägga till några ytterligare anmärkningar. Alla reflektioner jag skulle kunna göra om drottningens tankar kommer aldrig att vara värda, i läsarens ögon, dem han själv kommer att göra när han läser dem.
Rom, den 8 maj 1906.

English translation (my own):

PREFACE.
Kristina of Sweden left behind several literary works: an autobiography, essays on Cyrus, Alexander and Caesar, a collection of thoughts, and several poems. She also had her secretaries prepare several memoirs on the events of her reign, memoirs that were revised and annotated by her, but which do not constitute a personal work.

The autobiography, entitled "History of Queen Kristina, Dedicated to God", is the most important of her historical works. Unfortunately, it stops at the Queen's childhood. The essays on Cyrus, Alexander and Caesar are merely academic dissertations in the fashion of the time and would be of no interest to today's reader.

It is otherwise with the collection of thoughts. The world does not change as quickly as one might think, and many of the Queen's maxims and sayings are as relevant today as if they had been written yesterday. This is why I have believed that a new edition would be well received by the public, particularly since previous editions leave something to be desired in terms of the accuracy required by modern criticism.

Collections of thoughts, sayings, maxims, reflections, proverbs, aphorisms, apophthegms, and other forms of wisdom in small doses have been popular among all peoples, at all times, from King Solomon to Countess Diana. But it was in France, in the seventeenth and eighteenth centuries, that this kind of literature was cultivated with the most success. Pascal, La Rouchefoucauld, and Vauvenargues left works that we still see called immortal, as it is agreed that men give this name to what they willingly read themselves.

Pascal corresponded with Kristina. In 1652, he sent her his roulette machine with a letter in which he called her "the greatest princess in the world", and he speaks of her in his Pensées. Kristina certainly read the Pensées and probably could not help admiring a large part of it, despite her hostility to the ideas of Jansenism. But it was especially La Rouchefoucauld who influenced her and who, in all likelihood, inspired her with the desire to try her hand at what was at first for her only a new kind of mind game.

There is, in fact, among the Queen's papers a handwritten copy, in half columns, of the 1671 edition of Réflexions Morales, with, in the margin of each article, observations in her hand. Sometimes she simply approves briefly: "Agreed"; "I believe so"; "True"; "Well said"; "Without doubt"; etc. Sometimes she also expresses in a few words her disapproval or her doubt. Often she responds to the author by explaining her own way of seeing, and thus finds herself having produced, by arriving at the end of the volume, a complete commentary on La Rouchefoucauld's work.

The Queen was in the habit of scribbling her remarks in the margins of the books she read. Not content with having thus annotated her copy of Réflexions Morales, she had one of her secretaries copy out, in two copies, the printed text and her own notes, and she finally provided these with numerous corrections in her own hand. This proves the importance she attached to them. Many of the notes were, in fact, inserted without any change into the Queen's work.

In 1674, Kristina founded the Accademia Reale, which continued to meet regularly until her death in 1689. Unfortunately, only one volume of the proceedings of this academy remains, containing the minutes of the first year's sessions, but a "Table of topics to be discussed in the Academy, prepared by the Queen" allows us to judge the nature of its exercises. It is a list of "thoughts on various subjects", including the following examples:

"The perfection of man consists in thinking well, speaking well, and acting well."

"One cannot be wicked without being foolish."

"When true love unites two hearts, they love each other until death."

"One loves only to love."

If I were to print here the fifty-seven theses of this program, of which, incidentally, twenty-eight relate to love, the reader would recognise many of them that appear in the following collection. After several years of sessions of the academy, the Queen probably found herself in possession of a fairly considerable quantity of lists of this kind, and the idea will thus have come to her to collect them in a volume in the manner of La Rouchefoucauld.

Be that as it may, on September 29, 1680, she began a collection to which she gave the title Les Sentiments Héroiques. The first minute that we possess is in the hand of one of the Queen's secretaries and corrected by herself. Kristina was in the habit of dictating to her secretaries, especially to the Italian Don Matteo Santini and the Swede Andreas Galdenblad. The Frenchman d'Alibert was more rarely employed for this work.

She then had her dictation copied with her corrections, preferably by Santini, who had been with her since 1659 and who was accustomed to the mysteries of her handwriting and orthography. Galdenblad, who had only been in her service since 1674, usually finished the work by copying in turn Santini's manuscript with the new corrections.

Kristina was not easily content with her work. She did and redid, corrected, filed, repassed, added and removed, until the form given to her thought finally seemed satisfactory to her. And she had her secretaries copy and recopy without respite or mercy. Thus, there are no fewer than eighteen copies of the statutes of her academy, from the first minute to the final text.

I cannot say whether Kristina dictated to her secretary the first minute of Les Sentiments Héroiques or whether she simply gave him to copy a list of theses read and discussed at the Academy, duly arranged by her and provided with the title she had chosen. The latter hypothesis seems very likely to me. It does not matter, moreover. Even if Kristina was assisted in her work by her academicians, she made their ideas her own and gave them a form that was absolutely personal to her. Her very numerous handwritten corrections are there to prove it.

After this first minute was over, Kristina changed the plan of the work. She wrote in the margin of the first page: "These sentiments will be divided into two parts called Les Pensées Morales and Les Sentiments Héroiques", and she began to carry out the division herself. During this time, Les Pensées Morales changed its name to Les Sentiments Raisonnables, a title that Kristina later replaced with L'Ouvrage du Loisir. Les Sentiments Héroiques, for their part, ended up simply becoming Les Sentiments.

We are therefore in the presence of two collections begun at the same time and intended to complement each other. Kristina wanted to indicate this by maintaining on the first page of each the indication of the day on which she took up the pen: September 29, 1680. It is evident, already by the title of Héroiques, that it is to Les Sentiments that she attached the most importance. She seems to have considered this part of her work as an exposition of the philosophy which must guide men and, in particular, princes through life, and she sought to give it a lofty and solemn form. L'Ouvrage du Loisir, on the contrary, has a more familiar turn; and because of this often more agreeable to the reader. It is a kind of preparation for the more serious treatise Les Sentiments.

This one was completed by the Queen, but it is very doubtful that she considered L'Ouvrage du Loisir to have received its final form. Not only are there a hundred thoughts repeated in Les Sentiments, but it also happens that the same thought is found in different places in L'Ouvrage du Loisir. Thus the sentence "All that is false is ridiculous" was repeated up to three times. Kristina sometimes erased repetitions and scribbled a few words in the margin to warn the copyist against his inattention, but it is evident that she never had the time, or rather never took the trouble, to submit L'Ouvrage du Loisir to a final revision. It was rather the desire than the time that she lacked.

Since there is an allusion in one sentence to the siege of Vienna, we can know that the work was not finished in 1683. In the six years that still passed until the Queen's death, she would have had time to make all the improvements that we would have the right to expect if the work had been intended for publicity. But nothing indicates that the author's intention was such. The conception Kristina had of the royal dignity would certainly not have allowed her to request the imprimatur of the Master of the Sacred Apostolic Palace, a personage without whose authorisation nothing could be printed in Rome, nor to seek, like the pamphleteers of the time, the assistance of the Dutch presses.

Above all, it would have forbidden her to deliver her thoughts to the criticism of the vulgar. Kristina wrote for the select circle of her academicians, for herself, and above all for her friend Cardinal Azzolino. Did she perhaps also want to grant to posterity what she refused to the living? It is possible, that is all I dare say. Let us remember that her will ordered her secretaries to burn "all other kinds of writings that they have in their chancellery", except those concerning pecuniary interests.

In any case, posterity seized Kristina's works and printed them. But while it may be more pleasing for an author to leave to future generations the privilege of criticising what he has written, it is not always prudent to leave them the task of editing it. Let us remember Pascal's friends after his death!

"They gathered around these immortal Pensées, removing a feature, almost always the most important one, erasing or softening the dangerous spots, and re-dressing the sentences to make them more grammatical, at the expense of genius. The public received only a Pascal expurgated and softened."

Something similar happened to Kristina's Pensées, though fortunately, to a lesser extent.

A Swedish scholar, Count Johan Oxenstierna, who was in Rome shortly after the Queen's death, had the opportunity to copy an exemplar of L'Ouvrage du Loisir. Arckenholtz calls this exemplar (which he did not see) "the original written in the Queen's hand, which is in her cabinet." This certainly means one of the copies by Santini or Galdenblad, with numerous corrections in Kristina's hand, because the text given by Arckenholtz, according to Oxenstierna, is later than the first redactions and therefore cannot be copied from an autograph original. It is also earlier than the last revisions. Thus the work appears in a sort of intermediate state.

When Arckenholtz published the first two volumes of his Mémoires concernant Christine, Reine de Suède in 1751, he wanted to incorporate L'Ouvrage du Loisir and used mainly Oxenstierna's copy, which he was able to compare with another, from Galdenblad, from 1692. It was therefore under the joint patronage of Galdenblad, Oxenstierna and Arckenholtz that L'Ouvrage du Loisir made its appearance in the world of books.

Now, Galdenblad was not always the most intelligent copyist; Kristina's numerous admonitions testify to this. Thus, he once copied: "They should be punished secretly", and Kristina wrote in the margin: "You have put secretly, which is a stupidity. It must say severely."

This miswriting was corrected before the text reached Arckenholtz; but here are some examples of those that remained in the text printed by him. Kristina wrote: "Fear, however base and unworthy it may be, becomes noble and just, when one fears only God and crime." It was turned into: "God and oneself." "Great princes are good masters" became "are good ministers." "One is enlightened by lights, etc." became "slave by lights." "Austerity" became "authority", etc. etc. I have already spoken of repetitions, but sometimes a sentence was also skipped, and thus made the following one incomprehensible.

As I have not been able to find Oxenstierna's copy, I cannot say what part he is responsible for in the following part of the work, that is, the "improvement" of the Queen's style, but I am familiar with Arckenholtz's method, and I do not hesitate to attribute the greater part of the work to him. It is rare that the meaning has been touched, as when it was printed: "Kings imagine they have a sovereign right over all those who are their inferiors." Kristina had written: "Kings have a right ...", which is quite different.

But retouchings of the style are frequent. Grammar has certainly gained, but originality of expression has often lost. I am simply stating the fact without dreaming of blaming Arckenholtz. He was only conforming to the customs of his time. The division of the pensées into "centuries" is also the work of Arckenholtz.

The edition of L'Ouvrage du Loisir published by Arckenholtz became the source of the following ones, among others the pretty little edition that appeared at A. A. Renouard in Paris in 1825 under the title Pensées de Christine. An English translation was published in London in 1753 and a Swedish one in Stockholm in 1756. I have also seen a German translation cited, but I have not had it before my eyes.

Kristina's Sentiments were printed only once, in 1760, by Arckenholtz, from a manuscript made available to him by Cardinal Alessandro Albani. The same remarks I have made about the edition of L'Ouvrage du Loisir also apply to that of Les Sentiments.

To prepare this edition, I had at my disposal the seven volumes of the "Sentenze della Regina" from the Montpellier Library and the four dossiers of the "Travaux Littéraires" from the archives of the Marquis P. Azzolino. There are in the Montpellier Collection seven different copies of L'Ouvrage and six of Les Sentiments, in the Azzolino Collection two of the first, one of which is incomplete, and three of the second, one of which is also incomplete; this without counting some fragments.

By comparing the copies and following the corrections carried over from one to the other, we can establish which was the one that last passed before the Queen and which consequently has the right to be considered as the definitive text. I believed I could attribute this quality, for L'Ouvrage, to the copy of Galdenblad, which begins in Volume I of the "Sentenze", page 89, and, for Les Sentiments, to the complete copy in the same hand from dossier II of the Azzolino Collection.

For Les Sentiments the restoration of the text was relatively easy, as the various paragraphs were numbered already in the time of the Queen, and the notebooks of the last text are still together. L'Ouvrage presents more difficulties. All the Queen's papers formerly belonging to the Albani collection, now in Montpellier, were bound, after the time of Arckenholtz, in a manner absolutely devoid of order and common sense. The notebooks of the different copies of the two collections are scattered without system and without method, in seven different volumes, and sometimes it is not only the notebooks, but even the sheets, which are in disorder. I have sometimes wondered which sheet or notebook should take priority, and in these cases I have given the variants and added, so that nothing would be lost, the pensées that appeared only on one of the sheets to those on the other.

I have modernised the Queen's orthography, but I have not allowed myself to retouch her style. The reader will be grateful to me for this, I hope, even if he often notices the little importance that Kristina attached to grammar, and the frequency of Italicisms. I have deleted about a hundred repetitions of the same thought, but I have kept many paragraphs where the same pensée is repeated with a new turn of phrase. Even with this reservation, I am not sure that the elimination is perfect. The deliberate disorder of the material makes this operation a little difficult. If it is not complete, the harm is not great.

Kristina followed the method that La Rouchefoucauld describes in the "notice to the reader" of his work:

"As for the order of these Réflexions, it will be easy to judge that because they are all on different subjects, it was difficult to observe them. And although there are several on the same subject, it was not deemed necessary to list them all together, for fear of boring the reader."

Opinions will be divided on whether Kristina and La Rouchefoucauld were right. In any case, it is appropriate to leave all responsibility to the Queen and respect her wishes.

The heroes of antiquity were very fashionable in the seventeenth century. It is true that they were little understood, but they were much talked about. Kristina had a kind of worship for these great men, especially for Cyrus, Alexander, and Caesar. We have seen that she had occupied herself with writing their lives, and she readily implied that there existed between her and them a kind of spiritual kinship. Here is what she wrote about an author who, according to Kristina, had made the mistake of declaring King Gustav Adolf, her father, superior to the ancient heroes:

"In this regard, I want to confess to you one of my weaknesses, which is that I cannot bear to see the memory of Cyrus, Alexander, Scipio, and Caesar wronged, and it is unbearable for me to see their glory mistreated. I do not know what kinship binds me more strongly to them than to my own father."

In homage to this worship, she mingled with her maxims, sayings, etc., a wealth of reflections on the men and events of ancient history. Here are some examples:

"Cyrus, Alexander and Caesar have deserved the friendship and esteem of all ages."

"Brutus cannot be forgiven for Caesar's death. Except for that, Brutus was an honest man."

"Plato and Aristotle were two great philosophers, but of very different characters."

"Alexander, with all his faults, was the greatest of men."

I confess that I have been very tempted to delete these excursions into the realm of antiquity, which have no other interest than to note the already well-known admiration of the Queen for her favourite heroes. The volume would have been rid of about sixty sentences of little value, and Kristina's work would have acquired more charm and more modernity in the eyes of the reader. But, on the other hand, this mutilation would have given a less faithful image of what Kristina was as a writer and a less complete idea of what was regarded in 1680 as a scholarly grace. So I ended up respecting in this, as in everything else, the intentions of the author.

The division into "centuries", invented by Arckenholtz, has not been maintained.

In writing her pensées, Kristina intended to proclaim her ideas on the superiority of the Catholic religion, on the role of the prince in society, on the greatness of a single love, and on her contempt for marriage. Her own life provided the canvas on which she embroidered. Everything she wrote was intended primarily for the man she loved, Cardinal Azzolino. May it be remembered, as one reads these lines, written by a gray-haired old woman, that she was once a great princess and that she bowed her brow only before him — this is the goal Kristina never loses sight of.

I will add no further remarks. All the reflections I could make on the Queen's thoughts will never be worth, in the eyes of the reader, those he himself will make upon reading them.
Rome, May 8, 1906.

No comments:

Post a Comment