Source:
Negociations à la cour de Rome, et en differentes cours d'Italie, de Messire Henri Arnauld, abbé de S. Nicolas, depuis evêque d'Angers, volume 5, page 197, published by Paul-Denis Burtin, 1748; at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 109 and footnote (b), Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
The letter excerpt:
MONSIEUR,
... Nous avons encore à combattre la mauvaise humeur de quelques Suédois, auprès de qui les Impériaux, pour nous faire perdre la sincere affection que leur Reine nous porte, ont usé de mauvaise foi en notre endroit, leur ayant fait sçavoir qu'ils auroient consenti diverses choses en faveur des Protestans, si la France ne les en avoit dissuadés. Cette Reine s'en est expliquée à M. Chanut, mais en des termes si mesurés, qu'il nous doit rester sujet de nous en louer, priant qu'on acquiesce à l'alternative entre un Evêque & un Administrateur pour régir l'Evêché d'Osnabrug, à quoi les Impériaux ont donné leur consentement. ... Je suis, &c.
A Amiens, le 4 Juillet 1647.
With modernised spelling:
Monsieur,
... Nous avons encore à combattre la mauvaise humeur de quelques Suédois, auprès de qui les Impériaux, pour nous faire perdre la sincère affection que leur reine nous porte, ont usé de mauvaise foi en notre endroit, leur ayant fait savoir qu'ils auraient consenti diverses choses en faveur des protestants si la France ne les en avait dissuadés.
Cette reine s'en est expliquée à M. Chanut, mais en des termes si mesurés qu'il nous doit rester sujet de nous en louer, priant qu'on acquiesce à l'alternative entre un évêque et un administrateur pour régir l'évêché d'Osnabrück, à quoi les Impériaux ont donné leur consentement. ... Je suis, etc.
A Amiens, le 4 juillet 1647.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
... Vi måste fortfarande bekämpa det dåliga humöret hos några av svenskarna, mot vilka de kejserliga, för att få oss att förlora den uppriktiga tillgivenhet som deras drottning hyser för oss, har handlat i ond tro mot oss, efter att ha låtit dem veta att de skulle ha gått med på olika saker till förmån för protestanterna om Frankrike inte hade avrått dem från det.
Denna drottning har förklarat detta för monsieur Chanut, men i så avvägda ordalag att vi fortfarande måste ha anledning att berömma oss själva för det, bedjande att de går med på alternativet mellan en biskop och en administratör för att styra stiftet Osnabrück, vilket de kejserliga har givit sitt samtycke till. ... Jag är osv.
Amiens, den 4 juli 1647.
English translation (my own):
Monsieur,
... We still have to combat the bad humour of some of the Swedes, towards whom the Imperials, in order to make us lose the sincere affection that their Queen has for us, have acted in bad faith towards us, having made them know that they would have agreed to various things in favour of the Protestants if France had not dissuaded them from it.
This Queen has explained this to Monsieur Chanut, but in such measured terms that we must still have cause to praise ourselves for it, praying that they agree to the alternative between a bishop and an administrator to govern the bishopric of Osnabrück, to which the Imperials have given their consent. ... I am, etc.
Amiens, July 4, 1647.
Above: Kristina.
Above: Henri-Auguste Loménie de Brienne.
Above: Henri Arnauld, abbé de Saint-Nicolas.
_(David_Beck)_-_Nationalmuseum_-_17258.tif.jpg)


No comments:
Post a Comment