Friday, May 9, 2025

Kristina's letter summoning the Estates to the Riksdag to have their response to her proposition be read aloud, dated May 27/June 6 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 128/page 657 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Den Stoormechtigste Högborne Furstinna och Frw, Frw Christina med Gudhz nåde Sweriges Göthes och Wändes Dråttning etc. etc. Storfurstinna til Finland etc. etc. Låter Allernådigst påbiuda och befalla alla Rixens Ständer, så wäl Ridderskapet och Adelen som Clerkerijtt, Borgare och gemene Allmoge, som till denna nu påstående Rixdag Kalladhe och Här nu församblade äre Komnna om måndag, nästKommande Klockan nijo vppe på slåttet och sig instella uthi Rixsahlen till at der Låta vpläsa deras samptl. swar på Högstbe:te Kongl. M:t dem den 11 Maij nästförledne, föreläsne nådige Proposition. Här Hwar och en som detta angår, weet sig effterrätta.
Vpsala.

With modernised spelling:

Den stormäktigste, högborna furstinna och fru, fru Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, etc., etc., Storfurstinna till Finland, etc., etc., låter allernådigst påbjuda och befalla alla Riksens Ständer, såväl ridderskapet och adeln som klerkeriet, borgare och gemena allmoge, som till denna nu påstående Riksdag kallade och här nu församlade äro komna, om måndag nästkommande klockan nio uppe på slottet och sig inställa uti Rikssalen till att där låta uppläsa deras samtliga svar på högstbemälte Kungliga Majestät dem den 11 maj nästförlidna föreläsna nådiga proposition. Här var och en som detta angår vete sig efterrätta.
Uppsala.

French translation (my own):

La très puissante et noble princesse et dame, dame Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., etc., grande princesse de Finlande, etc., etc., ordonne et commande très gracieusement à tous les États du Royaume, nobles comme clercs, bourgeois et roturiers, convoqués et maintenant assemblés en cette Diète, de se rendre au château lundi prochain à neuf heures et de se présenter dans la Salle d'État pour recueillir leur réponse commune à la gracieuse proposition de Sa Majesté Royale, qui leur a été présentée et lue à haute voix le 11 mai passé. Que tous ceux concernés agissent conformément aux présentes.
Upsal.

English translation (my own):

The Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, etc., etc., Grand Princess of Finland, etc., etc., most graciously orders and commands all the Estates of the Realm, both the nobility as well as the clergy, burghers and commoners, who have come to this present Riksdag, summoned and now assembled here, to come to the castle on Monday next at nine o'clock and present themselves in the Hall of State to have their common response to Her Royal Majesty's gracious proposition, which was presented and read aloud to them on this past May 11. May everyone who is concerned herein act in accordance herewith.
Uppsala.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment