Saturday, May 10, 2025

Vilhelm Davisson's letter to the Chevalier de Terlon, dated February 5/15 (Old Style), 1658

Sources:

Mémoires du Chevalier de Terlon, volume 1, pages 356 to 357, Chevalier de Terlon, 1682; original at the Library of Catalonia (Biblioteca de Catalunya)


The letter:

MONSEIGNEVR,
Apres les faveurs que j'ay receuês de V. E. il est tres-juste que je vous assure aussi d'une verité de laquelle vous pouvez encore douter; & j'espere que vous ne serez pas marry d'avoir eu si grand soin de moy, quand vous sçaurez que je suis vray Catholique Romain. Oüy, Monseigneur, je le suis, & je vivray & mourray tel. Faites moy la grace de le croire, & je vous jure que par l'assistance du bon dieu, jamais force humaine ne sera capable de m'en detourner. Ie sçay que cette declaration m'empeschera de joüir du bonheur de voir S. M. le Roy de Suede. Ie proteste à V. E. qu'il n'y a rien que je ne fiße pour avoir cet honneur là; mais on me le met à trop grand prix. S. M. me propose deux conditions sur ce suiet, dont je ne fais point de difficulté d'accepter l'une, qui est de m'obliger à donner à S. A. Monseigneur le Prince Adolphe, la satisfaction que S. A. peut pretendre de moy. Ie le dois comme un honneste homme, & ma Religion n'a rien de commun avec cela. Mais la seconde est trop dure, car S. M. le Roy veut que je declare par un serment que je ne suis pas Catholique Romain, & si je ne le fais pas, S. M. me fait deffense de me jamais presenter devant Elle. Il est vray que cette disgrace m'est tres sensible, mais j'aime mieux souffrir la plus grande misere du monde, que de manquer à ce que ma conscience m'oblige à preferer à toute autre chose. I'ay embrassé la Religion Catholique Romaine, sans y estre porté ny par ambition ny par desespoir; & je vous supplie de croire que pas une de ces paßions n'est assez forte pour me la faire changer. Si j'eusse este capable de cette lâcheté, je n'eusse pas confirmé le Roy dans le soupçon que S. M. en avoit déja par une demeure que j'ay fait en cette Ville; mais je m'en serois alle d'abord avec Mr Appelman, trouver S. M. Voyez la declaration que je vous fais, Monseigneur, & que vous témoignez de souhaiter dans la Lettre qu'il a plü á V. E. de m'écrire. Si S. M. le Roy en parle quelque chose á V. E. je la supplie d'assurer S. M. que je quitteray plustôt la vie, que la resolution que j'ay prise de vivre & mourir Catholique Romain: Et aprés cela je vous demande la grace de croire que je seray toute ma vie &c.
DAVISSON.

With modernised spelling:

Monseigneur,
Après les faveurs que j'ai reçues de Votre Excellence, il est très juste que je vous assure aussi d'une vérité de laquelle vous pouvez encore douter; et j'espère que vous ne serez pas marri d'avoir eu si grand soin de moi quand vous saurez que je suis vrai catholique-romain. Oui, Monseigneur, je le suis, et je vivrai et mourrai tel. Faites-moi la grâce de le croire, et je vous jure que, par l'assistance du bon Dieu, jamais force humaine ne sera capable de m'en détourner.

Je sais que cette déclaration m'empêchera de jouir du bonheur de voir Sa Majesté le roi de Suède. Je proteste à Votre Excellence qu'il n'y a rien que je ne fisse pour avoir cet honneur-là, mais on me le met à trop grand prix. Sa Majesté me propose deux conditions sur ce sujet, dont je ne fais point de difficulté d'accepter l'une, qui est de m'obliger à donner à Son Altesse, Monseigneur le prince Adolphe, la satisfaction que Son Altesse peut prétendre de moi. Je le dois comme un honnête homme, et ma religion n'a rien de commun avec cela.

Mais la seconde est trop dure, car Sa Majesté le roi veut que je déclare par un serment que je ne suis pas catholique-romain, et si je ne le fais pas, Sa Majesté me fait défense de me jamais présenter devant elle. Il est vrai que cette disgrâce m'est très sensible, mais j'aime mieux souffrir la plus grande misère du monde que de manquer à ce que ma conscience m'oblige à préferer à toute autre chose. J'ai embrassé la religion catholique-romaine sans y être porté ni par ambition, ni par désespoir; et je vous supplie de croire que pas une de ces passions n'est assez forte pour me la faire changer.

Si j'eusse été capable de cette lâcheté, je n'eusse pas confirmé le roi dans le soupçon que Sa Majesté en avait déjà par une demeure que j'ai fait en cette ville, mais je m'en serais allé d'abord avec M. Appelman trouver Sa Majesté.

Voyez la déclaration que je vous fais, Monseigneur, et que vous témoignez de souhaiter dans la lettre qu'il a plu à Votre Excellence de m'écrire. Si Sa Majesté le roi en parle quelque chose à Votre Excellence, je la supplie d'assurer Sa Majesté que je quitterai plutôt la vie que la résolution que j'ai prise de vivre et mourir catholique-romain; et après cela je vous demande la grâce de croire que je serai toute ma vie, etc.
Davisson.

Swedish translation (my own):

Monseigneur,
Efter de ynnestar jag har mottagit från Ers Excellens är det endast rättvist att jag också försäkrar Er om en sanning som Ni kan fortfarande tvivlar på; och jag hoppas att Ni inte kommer att ångra att Ni har tagit så stor hand om mig när Ni vet att jag är en sann romersk katolik. Ja, monseigneur, det är jag, och jag skall leva och dö som sådan. Gör mig nåden att tro det, och jag svär till Er att, med den gode Gudens hjälp, kommer mänsklig makt aldrig att kunna avvisa mig från det.

Jag vet att denna förklaring kommer att hindra mig från att njuta av lyckan att se Hans Majestät Sveriges konung. Jag protesterar inför Ers Excellens att det inte finns något jag inte skulle göra för att få denna ära, men det sätts på ett alltför högt pris för mig. Hans Majestät föreslår två villkor för mig i denna fråga, av vilka jag inte har några svårigheter att acceptera, nämligen att förplikta mig att ge Hans Höghet, min herre prins Adolf, den tillfredsställelse som Hans Höghet kan kräva av mig. Jag måste göra detta som en ärlig man, och min religion har ingenting gemensamt med det.

Men det andra är för hårt, ty Hans Majestät konungen vill att jag med ed skall försäkra att jag inte är romersk katolik, och om jag inte gör det förbjuder Hans Majestät mig att någonsin framträda inför honom. Det är sant att denna onåd är mycket smärtsam för mig, men jag skulle hellre lida det största elände i världen än att misslyckas med det som mitt samvete tvingar mig att föredra framför något annat som helst. Jag har anammat den romersk-katolska religionen utan att ledas till den vare sig av ambition eller förtvivlan; och jag ber Er att tro att inte en enda av dessa passioner är stark nog att få mig att ändra den.

Om jag hade varit kapabel till denna feghet, skulle jag inte ha bekräftat konungen i den misstanke som Hans Majestät redan hade om den genom ett uppehåll jag gjorde i denna stad, utan jag skulle ha gått först med herr Appelman för att finna Hans Majestät.

Se den förklaring jag avger till Er, monseigneur, och att Ni i brevet betygar att Ni önskar att Ers Excellens behagade skriva till mig. Om Hans Majestät konungen säger något som helst till Ers Excellens om detta, ber jag Er att försäkra Hans Majestät att jag hellre lämnar detta liv än det beslut jag har tagit att leva och dö som romersk katolik; och därefter ber jag Er om nåden att tro att jag kommer att vara hela mitt liv osv.
Davisson.

English translation (my own):

Monseigneur,
After the favours I have received from Your Excellency, it is only just that I also assure you of a truth which you may still doubt; and I hope that you will not be sorry for having taken such great care of me when you know that I am a true Roman Catholic. Yes, Monseigneur, that I am, and I will live and die as such. Do me the grace of believing it, and I swear to you that, by the assistance of the good God, human force will never be able to turn me away from it.

I know that this declaration will prevent me from enjoying the happiness of seeing His Majesty the King of Sweden. I protest to Your Excellency that there is nothing I would not do to have this honour, but it is being set at too great a price for me. His Majesty proposes two conditions to me on this subject, one of which I have no difficulty in accepting, which is to oblige me to give His Highness, my lord Prince Adolf, the satisfaction that His Highness can claim from me. I must do this as an honest man, and my religion has nothing in common with that.

But the second one is too harsh, for His Majesty the King wants me to declare by oath that I am not a Roman Catholic, and if I do not do so, His Majesty forbids me to ever appear before him. It is true that this disgrace is very painful to me, but I would rather suffer the greatest misery in the world than fail in what my conscience obliges me to prefer to anything else. I have embraced the Roman Catholic religion without being led to it either by ambition or by despair; and I beg you to believe that not one of these passions is strong enough to make me change it.

If I had been capable of this cowardice, I would not have confirmed the King in the suspicion that His Majesty already had of it by a stay that I made in this city, but I would have gone first with Mr. Appelman to find His Majesty.

See the declaration that I make to you, Monseigneur, and that you testify to wish in the letter that Your Excellency was pleased to write to me. If His Majesty the King speaks anything to Your Excellency about this, I beg you to assure His Majesty that I will sooner leave this life than the resolution I have taken to live and die a Roman Catholic; and after that, I beg you for the grace to believe that I will be all my life, etc.
Davisson.

No comments:

Post a Comment