Sunday, May 25, 2025

Excerpt from Henri Groulart de la Court's letter to Henri Arnauld, abbé de Saint-Nicolas, dated March 18/28 (New Style), 1647

Source:

Negociations à la cour de Rome, et en differentes cours d'Italie, de Messire Henri Arnauld, abbé de S. Nicolas, depuis evêque d'Angers, volume 4, pages 517 to 518, published by Paul-Denis Burtin, 1748; at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 109 and footnote (b), Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


The letter excerpt:

MONSIEUR,
... Pour la paix de l'Empire, elle ne tient à rien, les Impériaux ayant été tellement abatus depuis la suspension d'armes de M. de Baviére, qu'ils se portent presqu'au de-là des choses que l'on peut desirer d'eux. M. d'Oxenstiern est si fort haï dans cette assemblée, que les Protestans ont résolu d'envoyer en Suéde pour se plaindre de lui, & ne veulent plus traiter en sa présence. Il dit que les ordres ne sont point d'accepter la paix aux conditions qui se proposent; & M. Salvius au contraire m'a dit qu'il a des lettres particuliéres de la Reine de Suéde, qui lui commande de la faire promptement. Vous sçavez qu'il y a en Suéde deux factions, l'une du Chancelier, l'autre du Connétable de la Gardie & de ses enfans. La Reine de Suéde est pour ce dernier; l'autre a une grande cabale dans le Royaume, qui pourroit brouiller les affaires, n'étoit que le Chancelier devient caduc & vieil, mais toujours avec la volonté de mourir dans son autorité. M. Salvius, quoique de petite naissance, lui pourra succéder; étant dans ce Royaume le plus capable de remplir cette grande Charge. ... Je suis, &c. A Osnabrug le 28 Mars 1647.

With modernised spelling:

Monsieur,
... Pour la paix de l'empire, elle ne tient à rien, les Impériaux ayant été tellement abattus depuis la suspension d'armes de M. de Bavière qu'ils se portent presqu'au de-là des choses que l'on peut désirer d'eux.

M. d'Oxenstiern est si fort haï dans cette assemblée que les protestants ont résolu d'envoyer en Suède pour se plaindre de lui et ne veulent plus traiter en sa présence. Il dit que les ordres ne sont point d'accepter la paix aux conditions qui se proposent; et M. Salvius, au contraire, m'a dit qu'il a des lettres particulières de la reine de Suède, qui lui commande de la faire promptement.

Vous savez qu'il y a en Suède deux factions: l'une du chancelier, l'autre du connétable de la Gardie et de ses enfants. La reine de Suède est pour ce dernier, l'autre a une grande cabale dans le royaume qui pourrait brouiller les affaires. N'était que le chancelier devient caduc et vieil, mais toujours avec la volonté de mourir dans son autorité, M. Salvius, quoique de petite naissance, lui pourra succéder, étant dans ce royaume le plus capable de remplir cette grande charge. ... Je suis, etc. A Osnabrück, le 28 mars 1647.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
... Vad gäller imperiets fred beror den inte på någonting. De kejserliga har varit så demoraliserade sedan Bayerns herre upphävde sina vapen att de nästan går utöver vad man kunde önska av dem.

Herr Oxenstierna är så hatad i denna församling att protestanterna har beslutat att skicka bud till Sverige för att klaga på honom, och de vill inte längre traktera i hans närvaro. Han säger att befallningarna är att inte acceptera fred på de föreslagna villkoren; och herr Salvius har tvärtom berättat för mig att han har privata brev från Sveriges drottning, som befaller honom att göra det prompt.

Ni vet att det finns två fraktioner i Sverige: en bestående av Rikskanslern, den andra av Riksmarsken de la Gardie och hans barn. Sveriges drottning står för den senare, den andra har en stor kabal i riket som skulle kunna förvirra saker och ting. Om det inte vore för att Rikskanslern blir utsliten och gammal, men fortfarande med viljan att dö i sin auktoritet, kommer herr Salvius, om än av ringa börd, att kunna efterträda honom, ty han i detta rike är den mest kapable mannen att fullgöra denna stora uppgift. ... Jag är, osv. Osnabrück, den 28 mars 1647.

English translation (my own):

Monsieur,
... As for the peace of the Empire, it depends on nothing, the Imperials having been so demoralised since the suspension of arms of the Lord of Bavaria that they are almost going beyond the things that one could desire of them.

Lord Oxenstierna is so much hated in this assembly that the Protestants have resolved to send to Sweden to complain about him, and they no longer want to treat in his presence. He says that the orders are not to accept peace on the terms proposed; and Lord Salvius, on the contrary, has told me that he has private letters from the Queen of Sweden, who commands him to do it promptly.

You know that there are two factions in Sweden: one of the Chancellor, the other of the Constable de la Gardie and his children. The Queen of Sweden is for the latter, the other has a great cabal in the kingdom which could confuse matters. Were it not that the Chancellor is getting decrepit and old, but still with the will to die in his authority, Lord Salvius, although of little birth, will be able to succeed him, being in this kingdom the most capable man of fulfilling this great charge. ... I am, etc. Osnabrück, March 28, 1647.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna.


Above: Constable Jakob de la Gardie.


Above: Henri Groulart de la Court.


Above: Henri Arnauld, abbé de Saint-Nicolas.

No comments:

Post a Comment