Thursday, July 31, 2025

Kristina's letter to Seved Bååth, in favour of assessor Johan Lagercrona, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 245 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The order (copy):

Christina Alexandra.
Troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt. Såsom Jagh Nådigst bewilliat hafwer, deth Assessoren Wälb: Johan LagerCrona skall medh innewarande Åhr ochså niuta och bekomma för 1662. dhen Pension, som Jagh Honom för Hans Sonn medhdeelt och tillordnat hafwer, och deremot skall Han åther ingen Pension bekomma för än widh ändan af Åhret 1663.; Hwarförre är Min willie, deth J Eder dhenna Min förordningh till rättelse stella, låthandes Honom samma Tuu Åhrs Pension eller 600 D:r Sölfwermÿnt vthi innewarande Åhr bekomma. Och Jagh befaller Eder Gudz krafftige beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 22. Aprilis A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra[.]
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Tro man, skattmästare och generalguvernör,
Välborne herr Seved Bååth,
Såsom Jag nådigst beviljat haver det assessoren, välbördige Johan Lagercrona, skall med innevarande år också njuta och bekomma för 1662 den pension som Jag honom för hans son meddelt och tillordnat haver, och däremot skall han åter ingen pension bekomma förrän vid änden av året 1663, varföre är Min vilje det I Eder denna Min förordning till rättelse ställe, låtandes honom samma tu års pension eller 600 daler silvermynt uti innevarande år bekomma; och Jag befaller Eder Guds kraftiga beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 22 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Féal homme, trésorier et gouverneur général,
Monsieur le noble Seved Bååth,
Parce que j'ai très gracieusement accordé que l'honnête assesseur Jean Lagercrona puisse, à compter de cette année, bénéficier et recevoir également, pour 1662, la pension que je lui ai accordée et assignée pour son fils, et qu'en contrepartie, il ne perçoive plus aucune pension avant la fin de l'année 1663, c'est pourquoi je souhaite que vous mettiez en vigueur cette ordonnance, lui permettant de recevoir la même pension de deux ans, soit 600 dalers de pièces d'argent, pour cette année. Je vous recommande à la puissante protection de Dieu et à toute prospérité. Donné à Norrköping, le 22 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Faithful man, treasurer and governor general,
Well-born Lord Seved Bååth,
As I have most graciously granted that the well-born assessor Johan Lagercrona shall, starting in this current year, also enjoy and receive for 1662 the pension that I have granted and assigned to him for his son, and in return he shall not receive any pension again until the end of the year 1663, wherefore it is my will that you put this ordinance of mine into effect, allowing him to receive the same two-year pension, or 600 dalers of silver coins, in the current year; and I commend you to God's powerful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

Kristina's letter to Grand Steward Per Brahe, in favour of assessor Johan Lagercrona, mutatis mutandis to Grand Constable Lars Kagg, the Grand Admiral Carl Gustaf Wrangel, Grand Chancellor Magnus Gabriel de la Gardie and Grand Treasurer Gustaf Bonde, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, pages 244 to 245 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzDråtzet, Såsom Assessoren vthi Stokhollms Hoffrätt Wälb: Johan LagerCrona är een iblandh dhem, som Jagh gerna åstundadhe, att måtte all Nådhe och befordringh wederfahras, Så har Jagh och eij kunnat vnderlåtha, Her Grefwen och RikzDråtzen Honom i besta måtto att recommendera. Hans åstundan är, att blifwa maintenerat widh dhe Härader öfwer Hwilke Han, vthan Sin ordinarie löhn, och vthaf serdeeles Kongl. Gunst och Nådhe, förmedelst Sal. Kongl. Maij:ts Fullmacht till Häradzhöfdinge är förordnat worden, och aldenstundh een såledhes beskaffat böön Honom wäl sÿnnes kunna defereras, enkannerligen dhe Häradher, som intet vnder dhen HoffRätt Sortere, vthi hwilken Han LagerCrona Sitt säthe hafwer, Hellst effter dhen ringa förtienst kunde gifwa Honom någen fördheel till Hans månge Barns desto bettre education och vptuchtelse, Men och medh Honom, så mÿkit mindre att befahra hafwer deth inkast, som elliest å ferdhe är, lika som söchte Assessorerne hwilke Häradher hafwa, dheras domar att förswara, i sÿnnerheet dher Häraderne icke vnder samma Hoffrätt lÿde, och dependere; Alltså recommenderar Hans Person och åstundan Jagh i besta måtto, Her Grefwen och RikzDråtzen försäkrandes, att Jagh migh dhen befordringh för een serdeeles wänskap räknandes wardher, hwilken Han LagerCrona i detta fallet, förmedelst H. Grefwen, och RikzDråtzens krafftige assistence deelachtigen blifwer. Befallandes Jagh i deth öfrige Her Grefwen och RikzDråtzen dhen allre-Högstes trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 22. Aprill: 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Såsom assessoren uti Stockholms Hovrätt, välbördige Johan Lagercrona, är en ibland dem som Jag gärna åstundade att måtte all nåde och befordring vederfaras, så har Jag ock ej kunnat underlåta, herr greven och Riksdrotsen, honom i bästa måtto att rekommendera. Hans åstundan är att bliva maintenerad vid de härader över vilka han utan sin ordinarie lön och utav särdeles kungliga gunst och nåde förmedelst Saliga Kungliga Majestäts fullmakt till häradshövdinge är förordnad vorden, och alldenstund en således beskaffad bön honom väl synes kunna defereras, enkannerligen de härader som inte under den Hovrätt sortera, uti vilken han Lagercrona sitt säte haver, helst efter den ringa förtjänst kunde giva honom någon fördel till hans många barns desto bättre edukation och upptuktelse, men ock med honom så mycket mindre att befara haver det inkast som eljest å färde är, likasom sökte assessorerna vilka härader hava deras domar att försvara, i synnerhet där häraderna icke under samma Hovrätt lyda och dependera, alltså rekommenderar hans person och åstundan Jag i bästa måtto, herr greven och Riksdrotsen, försäkrandes att Jag Mig den befordring för en särdeles vänskap räknandes varder, vilken han Lagercrona i detta fallet förmedelst herr greven[s] och Riksdrotsens kraftiga assistens delaktigen bliver; befallandes Jag i det övriga herr greven och Riksdrotsen den Allrahögstes trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 22 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le noble comte et grand drost du Royaume,
Comme l'assesseur de la Cour d'appel de Stockholm, le bien né Jean Lagercrona, est l'un de ceux à qui je souhaiterais volontiers que soient accordées toutes les grâces et toutes les promotions, je n'ai donc pas pu m'empêcher, Monsieur le comte et grand drost, de le recommander dans la meilleure mesure. Son désir est qu'il puisse être maintenu dans les cantrefs sur lesquels il a été nommé gouverneur de cantref sans son salaire ordinaire et par faveur et grâce royales spéciales, au moyen de l'autorité de feue Sa Majesté Royale, et comme une demande de cette nature semble pouvoir lui être déférée, en particulier les cantrefs qui ne relèvent pas de la Cour d'appel dans laquelle il a son siège, surtout parce que le peu de mérite pourrait lui donner un avantage pour la meilleure éducation et la discipline de ses nombreux enfants, mais qu'il puisse d'autant moins l'intrusion qui est autrement en route, comme les assesseurs ont cherché quels cantrefs ont leurs jugements à défendre, en particulier si les cantrefs n'obéissent pas et ne dépendent pas de la même Cour d'appel, je recommande donc sa personne et ses souhaits dans la meilleure mesure, Monsieur le comte et grand drost, assurant que je considérerai comme une amitié spéciale la promotion qui Lagercrona dans ce cas, grâce à la puissante assistance de Monsieur le comte et grand drost, sera accordée; au le reste recommandant Monsieur le comte et grand drost à la fidèle protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable. Donnée à Norrköping, le 22 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count and Grand Steward of the Realm,
As the assessor of the Stockholm Court of Appeals, the well-born Johan Lagercrona, is one of those to whom I would gladly desire to be granted every grace and promotion, I have therefore not been able to refrain, Lord Count and Grand Steward, from recommending him in the best measure. His desire is that he may be maintained in the hundreds over which he has been appointed hundred governor without his ordinary salary and through special royal favour and grace, by means of the authority of His Late Royal Majesty, and as a request of this nature seems to be able to be deferred to him, particularly those hundreds that do not fall under the Court of Appeals in which he has his seat, especially because the little merit could give him some advantage for the better education and discipline of his many children, but that he may all the less the intrusion that is otherwise on its way, as the assessors sought which hundreds have their judgements to defend, particularly if the hundreds do not obey and depend on the same Court of Appeals, I therefore recommend his person and wishes in the best measure, Lord Count and Grand Steward, assuring that I will consider as be a special friendship the promotion which Lagercrona in this case, through the powerful assistance of my Lord Count and Grand Steward, will be granted; for the rest commending my Lord Count and Grand Steward to the faithful protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, April 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Kristina's letter to Hedvig Eleonora, in favour of assessor Johan Lagercrona, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 243/244 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Drottningh,
Högstähradhe käre Sÿster.
Såsom Assessoren vthi Stockhollms HoffRätt Wälb: Johan LagerCrona, vthi dhen ödmiuke tillförsicht och förhoppningh är, förmedelst dhenna Min recommendation, att blifwa af Eders Kongl. Maij:t Nådigst förhullpen till Confirmationen af Häradzhöfdinge Chargien, som Honom af Hans Kongl. Maij:t Glorwerdigst i åminnelse för vngefehr 3 Åhr sedhan, är anförtrodt worden, Alltså och emedhan Jagh nogsamligen weet, Eders Kongl. Maij:t af Sigh Sielf Högeligen inclinera, att maintenera och widh macht hålla Hans Sal. Kongl. Maij:ts förordningar och deth så mÿkit mehra som slicht dhe Personer wederfarit är, hwilke enkannerligen vthi Hans Sal. Kongl. Maij:ts enskÿllte tienst sigh hafwa befunnit och af Thÿ wäl liddne warrit, i sÿnnerheet effter deth ringa Han dervthaf niuta kunde, kan gifwa Honom någen fördheel till Hans månge barns education och uptuchtelse, inom och medh Honom så mÿkit mindre att befahra hafwer, deth inkast som elliest på färdhe är, lika som söchte Assessorerne, hwilke Häradher hafwa, dheras domar att förswara, enkannerligen dher Häraderne icke vnder samma Hoffrätt lÿda eller dependera, Alltså recommenderar Jagh Eders Kongl. Maij:t Hans angelegenheet i besta måtto, medh Kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe Honom samma Confirmations erhållande i Nåder beforderligen wara. Jagh skall deremot altidh gerna giöra, hwadh Eders Kongl. Maij:t må till wälbehagh lända, efftersåsom Jagh och stedse är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Sÿster
Christina Alexandra[.]
Norköpingh den 22.
Aprill A:o 1661
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högstärade kära Syster,
Såsom assessoren uti Stockholms Hovrätt, välbördige Johan Lagercrona, uti den ödmjuka tillförsikt och förhoppning är förmedelst denna min rekommendation att bliva av Eders Kungliga Majestät nådigst förhulpen till konfirmationen av häradshövdingechargen som honom av Hans Kungliga Majestät (glorvärdigst i åminnelse) för ungefär 3 år sedan är anförtrodd vorden, alltså och emedan jag nogsamligen vet Eders Kungliga Majestät av sig själv högeligen inklinera att maintenera och vidmakthålla Hans Saliga Kungliga Majestäts förordningar och det så mycket mera som slikt de personer vederfaret är vilka enkannerligen uti Hans Saliga Kungliga Majestäts enskilda tjänst sig hava befunnit och av dy väl lidna varit, i synnerhet efter det ringa han därutav njuta kunde kan giva honom någon fördel till hans många barns edukation och upptuktelse inom och med honom så mycket mindre att befara haver det inkast som eljest på färde är, likasom sökte assessorerna vilka härader hava deras domar att försvara, enkannerligen där häraderna icke under samma Hovrätt lyda eller dependera, alltså rekommenderar jag Eders Kungliga Majestät hans angelägenhet i bästa måtto, med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade honom samma konfirmations erhållande i nåder beforderligen vara. Jag skall däremot alltid gärna göra vad Eders Kungliga Majestät må till välbehag lända, eftersåsom jag ock städse är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 april anno 1661
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Ma très honorée et chère Sœur,
En tant qu'assesseur de la Cour d'appel de Stockholm, le bien né Jean Lagercrona, est dans l'humble confiance et l'espérance que, grâce à cette recommandation, il pourra être très gracieusement aidé par Votre Majesté Royale dans la confirmation du poste de gouverneur de cantref qui lui a été confié par Sa Majesté Royale (de très glorieuse mémoire) il y a environ 3 ans, et parce que je sais bien que Votre Majesté Royale est de son propre chef très encline à maintenir et à faire respecter les ordonnances de Sa feue Majesté Royale et que d'autant plus que telles sont les personnes qui ont été particulièrement au service privé de Sa feue Majesté Royale et qui ont été bien avancées par cela, en particulier en fonction du peu qu'il a pu en profiter, cela peut lui donner un certain avantage pour l'éducation et la discipline de ses nombreux enfants vivant avec lui, d'autant moins à craindre l'obstacle qui se trouve autrement sur le chemin, comme les assesseurs ont cherché à savoir quels cantrefs doivent défendre leurs jugements, en particulier si les cantrefs n'obéissent pas ou ne dépendent pas de la même Cour d'appel, je recommande donc son affaire à Votre Majesté Royale de la meilleure façon possible, priant Votre Majesté Royale de bien vouloir lui accorder la même confirmation. En retour, je ferai toujours avec joie ce qui peut contribuer à la satisfaction de Votre Majesté Royale, comme je suis et demeure toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My most highly honoured and dear Sister,
As the assessor of the Stockholm Court of Appeals, the well-born Johan Lagercrona, is in the humble confidence and hope that, by means of this my recommendation, he may be most graciously assisted by Your Royal Majesty in the confirmation of the hundred governorship that was entrusted to him by His Royal Majesty (of most glorious memory) about 3 years ago, and because I know well that Your Royal Majesty is of your own accord highly inclined to maintain and uphold His Late Royal Majesty's ordinances and that all the more as such are the persons who have particularly been in His Late Royal Majesty's private service and who have been well-advanced thereby, especially in accordance with the little he could enjoy from it, it can give him some advantage for the education and discipline of his many children living with him, so much the less to fear the obstacle that is otherwise on the way, as the assessors have sought out which hundreds have to defend their judgements, particularly if the hundreds do not obey or depend on the same Court of Appeals, I therefore recommend his affair to Your Royal Majesty in the best possible way, with the loving prayer and request that it please Your Royal Majesty to graciously be favourable to him obtaining the same confirmation. I shall, in return, always gladly do what may contribute to Your Royal Majesty's good pleasure, as I also always am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Sister
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, Hedvig Eleonora also gained the in-name-only status as Kristina's daughter when she married Karl Gustav.

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of assessor Johan Lagercrona, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 243 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige käre Her Sonn.
Såsom Eders Kongl. Maij:ts troo tiänare och Assessor vthi Stokhollms Hoffrätt Wälb: Johan LagerCrona i dhen ödmiuke tillförsicht och förhoppningh är förmedelst dhenna Min recommendation att blifwa af Eders Kongl. Maij:t erhållen och Confirmerat widh dhen Häradzhöfdinge Chargie som Honom af Eders Kongl. Maij:ts Sal. Käre Her fadher för vngefehr 3. Åhr sedhan Allernådigst är anförtrodt worden, Alltså och emedhan Jagh nogsamligen weet, Eders Kongl. Maij:t af Sigh Sielf högeligen inclinera att maintenera och widh macht hålla dhes Salige käre Her fadhers förordningar, och deth så mÿkit mehra, som slicht dhe Personer wederfahrit är, hwilke enkannerligen vthi Hans Sal. Kongl. Maij:ts enskÿllte tienst sigh hafwe befunnit, och af Thÿ temmeligen liddne warrit, Hwarförre Har Jagh så mÿkit mehra migh fördristat, bem:te LagerCronas Vnderdånige åstundan Eders Kongl. Maij:t i lika måtto att recommendera, Medh kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe dhensamma, om icke för andre orsaaker, doch för dhenna Min förskrifft skuldh, Nådeligen att willfahra, Hellst effter Hans böön och åstundan, som Jagh förmerker, allenast på dhe Häradher rättat är, som icke in Specie vnder dhen Hoffrätt Sorterer, vthaf hwilken Han Sin dependence hafwer. Jagh skall räkna detta iblandh dhe månge Courtoisier som migh elliest af Eders Kongl. Maij:t wederfahrne äre, och deremot så derförre, som elliest giörligen låtha spörria, deth Jagh Högeligen åstundar att wara och förblifwa.
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköping den 22.
Aprilis A:o 1661 ⸓
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Såsom Eders Kungliga Majestäts tro tjänare och assessor uti Stockholms Hovrätt, välbördige Johan Lagercrona, i den ödmjuka tillförsikt och förhoppning är förmedelst denna min rekommendation att bliva av Eders Kungliga Majestät erhållen och konfirmerad vid den häradshövdinge charge som honom av Eders Kungliga Majestäts salige käre herrfader för ungefär 3 år sedan allernådigst är anförtrodd vorden, alltså och emedan jag nogsamligen vet Eders Kungliga Majestät av sig själv högeligen inklinera att maintenera och vidmakthålla dess salige käre herrfaders förordningar, och det så mycket mera som slikt de personer vederfaret är, vilka enkannerligen uti Hans Saliga Kungliga Majestäts enskilda tjänst sig hava befunnit och av dy tämligen lidna varit, varföre har jag så mycket mera mig fördristat bemälde Lagercronas underdåniga åstundan Eders Kungliga Majestät i lika måtto att rekommendera med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade densamma, om icke för andra orsaker, dock för denna min förskrifts skull, nådeligen att villfara, helst efter hans bön och åstundan, som jag förmärker, allenast på de härader rättad är, som icke in specie under den Hovrätt sorterar, utav vilken han sin dependens haver.

Jag skall räkna detta ibland de många kurtoasier som mig eljest av Eders Kungliga Majestät vederfarna äro och däremot så därföre som eljest görligen låta spörja det jag högeligen åstundar att vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 aprilis anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Parce que fidèle serviteur et assesseur de Votre Majesté Royale à la Cour d'appel de Stockholm, le bien-né Jean Lagercrona, dans l'humble confiance et l'espérance, par cette ma recommandation, d'être reçu et confirmé par Votre Majesté Royale dans la charge de gouverneur des cantrefs qui lui a été très gracieusement confiée par le feu et cher père de Votre Majesté Royale il y a environ 3 ans, et parce que je sais assez bien que Votre Majesté Royale est d'elle-même très encline à maintenir et à faire respecter les ordonnances de son feu et cher père, et d'autant plus que tels sont les cas de ces personnes qui ont été au service privé de feue Sa Majesté Royale et ont reçu toute sa confiance, j'ai donc d'autant plus osé présenter l'humble requête dudit Lagercrona à Votre Majesté Royale, de recommander avec la prière affectueuse qu'il plaise gracieusement à Votre Majesté Royale, ne serait-ce que pour aucune autre raison, au moins pour le bien de cette ma prescription, d'autant plus que sa prière et son désir, comme je le remarque, ne s'adressent qu'à ces cantrefs qui ne relèvent pas particulièrement de la Cour d'appel, dont il dépend.

Je compterai cela parmi les nombreuses courtoisies qui m'ont été témoignées par Votre Majesté Royale, et en retour, pour cela comme pour le reste, je ferai ressentir que je désire vivement être et rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
As Your Royal Majesty's faithful servant and assessor in the Stockholm Court of Appeals, the well-born Johan Lagercrona, in the humble confidence and hope, through this my recommendation, of being received and confirmed by Your Royal Majesty in the charge of hundred governor which was most graciously entrusted to him by Your Royal Majesty's late and dear lord father about 3 years ago, and because I know well enough that Your Royal Majesty is of yourself highly inclined to maintain and uphold the ordinances of your late and dear lord father, and all the more so as such are the cases of those persons who have been in the private service of His Late Royal Majesty and have been quite trusted by him, I have therefore all the more dared to present the said Lagercrona's humble request to Your Royal Majesty, to recommend with the loving prayer that it graciously please Your Royal Majesty, if for no other reason, at least for the sake of this my prescription, particularly since his prayer and desire, as I notice, is only directed to those hundreds that do not fall in particular under the Court of Appeal, from which he has his dependency.

I shall count this among the many courtesies that have been shown me by Your Royal Majesty, and in return, for it as otherwise, I will let it be felt that I highly desire to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

Kristina's pension letter to Seved Bååth for Ebba and Agneta Gyllenstierna, dated April 21/May 1 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 242 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Jagh för wisse orsaker skuldh har tillsagt Wälb:ne Jungfru Ebba och Jungfru Agneta Gÿllenstierna, att dhe af Mine Räntor begge tillsammans skohle hafwa att niuta een Åhrligh Pension och Vnderhåldh af Sexhundra dahler Sölfwermÿnt, och deth så länge och in till dhes dhe förmedelst Gifftermåhl elliest kunna försörgde blifwa; Hwarförre är hermedh Min sÿnnerlige Nådige willie, deth vthaf Restantierne J till Wälbem:te Jungfruer, samma Åhrlige Vnderhålldh eller Pension effter Handen emot wederbörligit quitantz låtha bethala och förnöija. Hwarmedh skeer, deth som medh Min willie öfwereens kommer, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköpingh den 21. Aprill 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Jag för vissa orsakers skull har tillsagt välborna jungfru Ebba och jungfru Agneta Gyllenstierna att de av Mina räntor bägge tillsammans skola hava att njuta en årlig pension och underhåll av sexhundra daler silvermynt, och det så länge och intill dess de förmedelst giftermål eljest kunna försörjde bliva; varföre är härmed Min synnerliga nådiga vilje det utav restantierna I till välbemälda jungfrur samma årliga underhåll eller pension efter handen emot vederbörligt kvittans låta betala och förnöja. Varmed sker det som med Min vilje överenskommer; och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 21 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme, trésorier et gouverneur général, seigneur Seved Bååth, pour certaines raisons, j'ai promis aux mesdemoiselles de bonne naissance, Ebba et Agneta Gyllenstierna, que, sur mes rentes, elles bénéficieraient toutes deux d'une pension annuelle et d'un entretien de six cents dalers d'argent, et ce, aussi longtemps que leur mariage ou autre moyen leur permettra de subvenir à leurs besoins; c'est donc par la présente ma très gracieuse volonté que vous accordiez à ces demoiselles, sur le reliquat, la même pension annuelle, après acquittement. Cette éventualité serait ainsi conforme à ma volonté; et je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité souhaitable. Donnée à Norrköping, le 21 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, for certain reasons I have promised the well-born maiden Ebba and maiden Agneta Gyllenstierna that from my rents they both together shall have to enjoy an annual pension and maintenance of six hundred dalers of silver coins, and that for as long as and until they can be provided for by marriage or otherwise; it is therefore and hereby my most gracious will that you let the said maidens be paid and satisfied, from the remainders, of the same annual maintenance or pension upon due quittance. This happening would thereby come into agreement with my will; and I commend you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, April 21, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

Kristina's letter to governor Ludwig Fritz, dated April 20/30 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 242 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh kan Eder eij obemällt låtha troo Man och Landzhöfdinge H. Ludwig fritz, migh, för wisse orsaker skuldh, ingalunda weele, att Ladugårderne på Ölandh som ännu oförArrenderade äre, widare förpensioneras, vthan på Min omkåstnadh blifwa förreståndne och widh macht hålden, hwilket Jagh och will, skohla i acht tagas, när Contracten expirerar, som öfwer dhe bortArrenderadhe Ladugårderne är vprättadh worden. Och på deth Jagh framdeeles af bem:te Mine Ladugårdher, så mÿkin större nÿtta må hafwa att förwenta, tÿ är Min willie att J H. Johan Philip SilfwerCrona tillskrifwe, deth Han ifrån Hollandh någen andehl stoor boskap af Oxar Koor och fåår åth Ölandh afskicker, medh hwilke samma Ladugårdher, till Min bettre fördheel måtte kunne besatte och excoleradhe blifwa. Hermedh förrättes, hwadh Min willie likmätigen är, Och Jagh befaller Eder Gudh Allsmächtigen. Datum Norköping den 20. Aprilis 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag kan Eder ej obemält låta, tro man och landshövdinge herr Ludwig Fritz, Mig för vissa orsakers skull ingalunda ville att ladugårdarna på Öland som ännu oförarrenderade äro vidare förpensioneras, utan på Min omkostnad bliva föreståndna och vidmakthållen, vilket Jag ock vill skola iakttagas när kontrakten expirerar som över de bortarrenderade ladugårdarna är upprättad vorden.

Och på det Jag framdeles av bemälda Mina ladugårdar så mycken större nytta må hava att förvänta, ty är Min vilje att I herr Johan Philip Silfvercrona tillskrive, det han ifrån Holland någon andel stor boskap av oxar, kor och får åt Öland avskickar, med vilka samma ladugårdar till Min bättre fördel måtte kunna besatta och exkolerade bliva. Härmed förrättes vad Min vilje likmätigen är, och Jag befaller Eder Gud Allsmäktigen. Datum Norrköping, den 20 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je ne peux pas vous omettre de vous dire, féal homme et gouverneur, sieur Louis Fritz, que pour certaines raisons, je ne voulais pas que les fermes d'élevage d'Ölande qui ne sont pas encore louées soient davantage mises en pension, mais qu'elles soient gérées et entretenues à mes frais, ce que je veux également respecter à l'expiration des contrats qui ont été établis sur les fermes d'élevage.

Afin que je puisse désormais espérer tirer un bien meilleur profit de mes fermes d'élevage, je souhaite que vous écriviez au sieur Jean-Philippe Silfvercrona, afin qu'il puisse envoyer de Hollande un important cheptel de bœufs, de vaches et de moutons à Ölande, afin que ces mêmes fermes d'élevage puissent être exploitées et cultivées à mon plus grand profit. Ma volonté serait ainsi satisfaite, et je vous recommande à Dieu Tout-Puissant. Donné à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I cannot let it go unsaid to you, faithful man and governor Lord Ludwig Fritz, that for certain reasons I did not want the breeding farms on Öland that are still unleased to be further pensioned, but to be managed and maintained at my expense, which I also want to be observed when the contracts expire that have been established over the breeding farms.

And so that I may henceforth expect much greater benefit from my breeding farms, it is therefore my will that you write to Lord Johan Philip Silfvercrona, so that he can send from Holland some great amount of livestock of oxen, cows and sheep to Öland, with which the same breeding farms may be occupied and cultivated to my better advantage. My will would hereby be gratified, and I commend you to God Almighty. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Kristina's letter to governor Ludwig Fritz, dated April 20/30 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 241 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Hwadh hoos Oß troo Man och Landzhöfdinge Her Ludwig Fritz Allmogen på Ölandh genom dheras vthskickadhe Sigh beswärat, som wederfahres dhen någen oförrätt vthi tijondens erleggiande, sådant hafwe J af när lagde dheras Supplication medh mehra att see. Så aldenstundh Wij om detta ährendet slätt ingen widare vnderrättelse hafwe, än hwadh dheras Klagemåhl innehåller, och Wij likwäl så ringa i detta som annat emot Sedwanligit bruk och billigheeten icke wele wetta dhen beswäradhe, Alltderförre hafwe Wij nödigen funnit, detta ährende till Eder att remittera, Medh Nådig begäran, att J derom wederbörligen vndersökia och ransaka låthe, tillseendes, att Wåre Vndersåthare fram för andre icke måge blifwa olagligen trÿchte, Men mÿkit mehra Hervthinnan, så wida lisadhe, som deth vthan någen afkortningh i Wåre Räntor sigh fogeligst kan låta giöra. Och Wij befalle Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköpingh den 20. Aprilis 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vad hos Oss, tro man och landshövdinge herr Ludwig Fritz, allmogen på Öland genom deras utskickade sig besvärat som vederfares den någon oförrätt uti tiondens erläggande, sådant hava I av närlagda deras supplikation med mera att se, så alldenstund Vi om detta ärendet slätt ingen vidare underrättelse have än vad deras klagomål innehåller och Vi likväl så ringa i detta som annat emot sedvanligt bruk och billigheten icke vele veta den besvärade, alltdärföre have Vi nödigen funnit detta ärende till Eder att remittera, med nådig begäran att I därom vederbörligen undersöka och rannsaka låte, tillseendes att Våra undersåtare framför andra icke måga bliva olagligen tryckta, men mycket mera härutinnan så vida lisade som det utan någon avkortning i våra räntor sig fogligast kan låta göra; och Vi befalle Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 20 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Vous avez vu, par leur supplique ci-jointe et d'autres, fidèle homme et gouverneur, sieur Louis Fritz, que les habitants d'Ölande se sont plaints auprès de Nous, par l'intermédiaire de leur envoyé, d'être traités injustement dans le paiement de la dîme. Ainsi, n'ayant pas d'autres informations à ce sujet que celles contenues dans leur plainte, et ne souhaitant néanmoins pas connaître cette question pénible, aussi peu que dans d'autres, et contrairement à Nos usages et à Notre équité, Nous avons jugé nécessaire de vous soumettre cette affaire, en vous priant gracieusement de l'examiner et de la faire examiner, afin que Nos sujets, plus que tous les autres, ne soient pas injustement opprimés, mais qu'ils en soient bien plutôt consolés, autant que possible sans que cela porte préjudice à Nos intérêts; et Nous vous recommandons pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donnée à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
You have seen from their enclosed supplication and more, faithful man and governor Lord Ludwig Fritz, that the common people on Öland have complained to Us through their envoy that they are being treated unfairly in the payment of tithes, so because We have no further information about this matter than what their complaint contains, and We nevertheless do not want to know the burdensome matter, both as little in this matter as in others, as well as against Our usual practice and fairness, We have therefore found it necessary to refer this matter to you, with the gracious request that you duly look into it it and have it investigated, to the end that Our subjects, above all others, may not be unlawfully oppressed, but that they much rather be consoled herein, as much as can be done without any reduction in our interest; and We commend you for the rest to God's faithful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Kristina's letter to General Carl Gustaf Wrangel, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 312 to 313/pages 309 to 310 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår ynnest etc. Såsom J wete till påminna Eder H:r General Carl Gustaff Wrangel, Hwadh Wij Eder Vthur DaleHampn den 22. Maij tillskrefwe, och månde befalla Eder, att J Vthj medlertijdh, J emoth Danmarck brukades öfwer denne Sommar till Siös skulle tänckia opå resan opp till armeen, och förvth så disponera edre saker, att J emoth Hösten Kunde begifwa Eder dijt opp: Altså, och emedan nu tijden lijder, och eliest är genom Gudz nåde och tillHielp der till Kommet, att friden är numehra sluten emellan Oß och Konungen j Danmark, effter itt Halfft åhrs tractat emellan Oß och Konungen j Danmark, och all hostilitet emoth Danmark å Wår sijdo icke mindre är emoth Oß på Danmarkz sijdo måste Hafwa en ända; Ty Hafwe Wij till fölie af Wår resolution achtat nödigt och rådsampt Wår förne ordre Här widh reiterera, medh denne nådige befallning, att såsom störste delen af wår Örlogz Flotta nu strax går Hijt åth Swerige, och resten öfwerföhrer något folck från Skåne åth Pommern; Altså wele och J Vthan dilation göra Eder färdigh, att begifwa Eder op till Feldtmarskalken H:r Linnardt Torstenßon, att der föra wärcket och armeen, sedan Han går der ifrån, eller och Commendera Honom näst, der Han något lengre Kunde blifwa der qwarr, att sättia och göra Eder j medlertijdh så fast Vthj Commendet, att J sedan både medh så mycken större respect och authoritet, jämwäl och medh affection Hoos Soldatesquen må Kunna förrätta samme Embete till Wår och Rijksens Wårt Käre Fäderneßlandz märckelige tienst och säkerheet j Krigzwäsendetz Conservation. Och på det J så myckit bättre må Kunna Eder till resan montera, wele Wij Eder till för[t]ähringh och Vthstoffering medh näste Post och Lägenheet öfwersända en wexel på Tutusende Rijkzdaler. Efftersom Wij och wedh det samme wele Eder wår ytte[r]ligare och fullKombligare ordre tillskicka, öfwer Hwadh folck J medh Eder skole taga opp till armeen. Detta Wij Eder till effterrättelse icke wille förhålla, förblifwandes Eder medh gunst wäl bewågne. Och befalle etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Såsom I veta till påminna Eder, herr general Carl Gustaf Wrangel, vad Vi Eder utur Dalehamn den 22 maj tillskrevo och månde befalla Eder, att I uti mellertid I emot Danmark brukades över denna sommar till sjöss skulle tänka uppå resan upp till armén och förut så disponera Edra saker att I emot hösten kunne begiva Eder dit upp, alltså och emedan nu tiden lider och eljest är genom Guds nåde och tillhjälp därtill kommet att freden är numera sluten emellan Oss och konungen i Danmark, efter ett halvt års traktat emellan Oss och konungen i Danmark och all hostilitet emot Danmark å Vår sido icke mindre är emot Oss på Danmarks sido måste hava en ände; ty have Vi till följe av Vår resolution aktat nödigt och rådsamt Vår forna order härvid reiterera med denna nådiga befallning, att såsom största delen av Vår örlogsflotta nu strax går hit åt Sverige och resten överför något folk från Skåne åt Pommern, alltså ville ock I utan dilation göra Eder färdig att begiva Eder upp till fältmarskalken herr Lennart Torstensson att där föra verket och armén sedan han går därifrån eller och kommendera honom näst, där han något längre kunne bliva där kvar, att sätta och göra Eder emellertid så fast uti kommendet att I sedan både med så mycken större respekt och auktoritet, jämväl ock med affektion hos soldatesken må kunna förrätta samma ämbete till Vår och Riksens vårt kära Fäderneslands märkliga tjänst och säkerhet i krigsväsendets konservation.

Och på det I så mycket bättre må kunna Eder till resan montera, vele Vi Eder till förtäring och utstoffering med nästa post och lägenhet översända en växel på tutusende riksdaler, eftersom Vi ock vid detsamma vele Eder Vår ytterligare och fullkomligare order tillskicka över vad folk I med Eder skola taga upp till armén. Detta Vi Eder till efterrättelse icke ville förhålla, förblivandes Eder med gunst välbevågna; och befalle, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme vous savez vous rappeler, Monsieur le général Charles-Gustave Wrangel, de ce que Nous vous avons écrit de Dalehamn le 22 mai et vous avons ordonné de faire, que, comme entre-temps vous avez été utilisé en mer contre le Danemark cet été, vous devriez penser à faire votre voyage jusqu'à l'armée et, avant cela, à organiser vos affaires de manière à pouvoir y aller à l'automne, et parce que maintenant le temps passe vite et pour le reste, par la grâce et l'aide de Dieu, il est arrivé que la paix est maintenant conclue entre Nous et le roi du Danemark, après un traité de six mois entre Nous et le roi du Danemark, et toute hostilité envers le Danemark de Notre côté comme non moins contre Nous du côté du Danemark doit prendre fin; en conséquence de Notre résolution, Nous avons donc jugé nécessaire et opportun de réitérer par la présente Notre ancien ordre avec ce gracieux commandement, que, comme la plus grande partie de Notre flotte de guerre se dirige maintenant ici vers la Suède et que le reste transfère des personnes de Scanie en Poméranie, puissiez-vous également vous préparer sans délai à vous rendre auprès de M. le feldmaréchal Lennart Torstensson pour diriger l'affaire et l'armée là-bas après son départ de là ou pour le commander ensuite, s'il peut y rester un peu plus longtemps, pour vous établir et vous rendre si ferme dans le commandement que vous puissiez alors, à la fois avec tout le plus grand respect et autorité ainsi qu'avec l'affection des soldats, être en mesure d'accomplir la même fonction pour le service remarquable et la sécurité de Nous et du royaume, notre chère Patrie, dans la conservation de la force militaire.

Afin que vous puissiez mieux vous préparer au voyage, Nous vous adressons, dès que possible, une lettre de change de deux mille riksdalers pour vos provisions et votre équipement. Nous vous transmettons également Notre ordre plus complet concernant les personnes que vous devez emmener à l'armée. Nous ne voulions pas vous cacher cette information, restant bien disposées envers vous avec Notre faveur; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As you know to remind yourself, Lord General Carl Gustaf Wrangel, of what We wrote to you from Dalehamn on May 22 and ordered you to do, that, as in the meantime you were used at sea against Denmark this summer, you should think about making your journey up to the army and, before that, arranging your affairs so that you could go up there in the autumn, and because now time is flying and for the rest, by God's grace and help, it has come to pass that peace is now concluded between Us and the King of Denmark, after a half-year's treaty between Us and the King of Denmark, and all hostility towards Denmark on Our side as no less against Us on Denmark's side must have an end; as a result of Our resolution, We have therefore considered it necessary and advisable to herewith reiterate our former order with this gracious command, that, as the greater part of Our war fleet is now going here to Sweden and the rest is transferring some people from Skåne to Pomerania, may you also therefore want to prepare yourself without delay to go up to Field Marshal Lord Lennart Torstensson to lead the affair and the army there after he leaves from there or to command him next, if he can remain there a little longer, to set and make you so firm in the command that you may then, both with all the greater respect and authority as well as with affection from the soldiery, be able to perform the same office for the remarkable service and security of Us and the realm, our dear Fatherland, in the conservation of the military force.

And so that you may be able to prepare yourself for the journey all the better, We want to send you a bill of exchange for two thousand riksdalers for your provisions and equipment with the next post and opportunity, as We also want to send you Our further and more complete order regarding what people you are to take with you to the army. We did not want to withhold this information from you, remaining well-inclined to you with Our favour; and We commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Note: Dalehamn = Dalarö.

Kristina's letter to commandant Gerhard von Schaar, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 311 to 312/pages 308 to 309 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår gunst etc. Effter det Major och Commendant Gerhard Schaar, Wij förnimme, att Friden emellan Oß och Konungen j Dannemarck skall wara sluten, der om Wij doch j morgon förwänte all fullKombligh beskedh från Wåre Commissarier på grentzen widh Brömsebro. Therföre achte Wij nödigt och gott wara, att J fuller måste taga Eder tillförtrodde Poste och Fästning Helsingeborg j godh acht, in till deß från Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn få all wijdare beskedh och Vnderrättelse der om, och Han Eder ordre gifwer, Huru J Eder wijdare Hafwe till förhålla. Nu effter Wij förnimme, att Wår Flotta ligger j Sundet, Hafwe Wij och skrifwit Ammiralen Her Erich Ryning till, Hwadh och Honom j detta fallet står till göra, och brefwen inslutit Vthj detta medföliande pacquet. Dedt är fördenskuldh Här medh Wår nådige wilie och befallning, att J afsände en express medh samme breff-pacquet till wälbem:te Her Erich Ryningh på Flottan, att Han dedh oförsummadt må beKomma: Rätter Eder Här effter. Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst, etc. Efter det, major och kommendant Gerhard Schaar, Vi förnimme att freden emellan Oss och konungen i Danmark skall vara sluten, därom Vi dock imorgon förvänte all fullkomlig besked från Våra kommissarier på gränsen vid Brömsebro, därföre akte Vi nödigt och gott vara att I fuller måste taga Eder tillförtrodde post och fästning Helsingborg i god akt intill dess från fältmarskalken herr Gustaf Horn få all vidare besked och underrättelse därom och han Eder order giver, huru I Eder vidare hava till förhålla.

Nu, efter Vi förnimme att Vår flotta ligger i Sundet, have Vi ock skrivit amiralen herr Erik Ryning till, vad ock honom i detta fallet står till göra och breven inslutit uti detta medföljande paket. Det är fördenskull härmed Vår nådiga vilje och befallning att I avsände en express med samma brevpaket till välbemälde herr Erik Ryning på flottan, att han det oförsummat må bekomma; rätter Eder härefter. Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que, majeur et commandant Gérard Schaar, Nous percevons que la paix entre Nous et le roi du Danemark sera conclue, c'est pourquoi Nous attendons demain toutes les informations complètes de Nos commissaires à la frontière à Brömsebro, Nous considérons donc nécessaire et bon que vous preniez bien soin du poste et de la forteresse d'Helsimbourg qui vous ont été confiés jusqu'à ce que vous receviez toutes les informations et notifications complémentaires de M. le feldmaréchal Gustave Horn et jusqu'à ce qu'il vous donne des ordres sur la manière dont vous devez procéder.

Or, parce que Nous constatons que Notre flotte est dans le détroit, Nous avons également écrit à M. l'amiral Éric Ryning pour lui expliquer la marche à suivre dans cette affaire, et Nous avons joint les lettres au présent paquet. Nous vous prions donc d'envoyer un exprès avec le même paquet de lettres audit sieur Éric Ryning à la flotte, afin qu'il le reçoive sans délai; veuillez vous y conformer. Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas, Major and Commandant Gerhard Schaar, We perceive that peace between Us and the King of Denmark will be concluded, wherefore We expect all complete information from Our commissioners on the border at Brömsebro tomorrow, We therefore consider it necessary and good that you must take good care of the post and fortress Helsingborg entrusted to you until you receive all further information and notification from Field Marshal Lord Gustaf Horn and until he gives you orders as to how you should further proceed.

Now, as We perceive that Our fleet lies in the Sound, We have also written to Admiral Lord Erik Ryning on what he also has to do in this case, and We have enclosed the letters in this accompanying packet. It is therefore Our gracious will and command that you send an express with the same packet of letters to the said Lord Erik Ryning at the fleet, that he may receive it without delay; do comply herewith. God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Erik Ryning, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 309 to 311/pages 306 to 308 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Oß äre nu på 14 dagars tijdh tillHanda Kombne öfwer Calmare, trenne Edre bref daterade den 22. och 28. Julij, så och den 5. hujus Augusti H:r Ammiral, der af Wij Hafwe sedt tillståndet medh Flottan och der opå warande Siö- och footfolck, så och Hwadh beskaffenheet är medh fahrwatnet emellan KöpenHambn och Malmö, och Hwadh Hopp är till göra och förHindra Seglatzen der emellan, så att den fattade dessein så myckit bättre wore ställa[d] j wärcket, sampt Hwadh mehra är, som J DerHoos förfråge Eder om, i fall Krijget skulle Continuera. Nu Hade Wij fuller strax swarat Eder på deße edre brefz Contenta, Hwar Wij icke Hade sedt Sakerne medh fienden dem danskom, skulle Hafwa länckat sigh till fridh. Nu sedan Wij förnimme alt wara emellan bägge Rijkernes Commissarier afftalt, och på Vnderskrifningar när, som skulle skee och fulbordas nästleden Onßdagh, [som] war den 13 hujus, richtigt giordt, Twifle Wij inthet, att denne fridzHandelen på Cessionen af Landen och Fästningarne nähr, numehra ju Hafwer sin richtigheet, Och Wij eliest af Wåre Commissariers sidste breff förnimme, att dee opå Mediatorens starcke anHållande, så Eder, som Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn, allaredo af den 8. hujus Här om, och särdeles, att J måtte inneHålla medh hostiliteten, Hafwe adverterat. Så Hafwe och Wij för gott och nödigt ansedt, att gifwa Eder Wår mening tillKänna, Huru J medh så beskaffade saker, Eder Hafwe tillställa och rätta medh Flottan. Så Hoppas Wij, att Wåre Commissarier och sedan jämwäl Hafwe Eder fullKomligen och wist Vnderrättat, att Friden är nu sluten, och all fiendtligh actualitet fördenskull måste cessera: Der om så frampt thet allaredo icke mera skedt, j wißheeten af dem måste förwänta; Och der Friden är slutin, der om Wij nu icke mehra twifle, då sij Wij inthet annat af Eder wara till göra, än först att J så disponere öfwer sakerne, thet J medh dee störste så Capitale som andre Skeppen, särdeles dem, J nämbne på Eder Lista, som J Hafwe lagt Hoos Edert sidste breff, och J arnade att låta gå Hijt Hem; Och således medh störste deelen af Flottan, sielfwe begifwa Eder Hijt åth Swerige och StockHolm. Och efftersom Oß blifwer berättat, att Landen och Fästningarne skole effter Tre Wekurs dagh, räknade ifrån Slutet, blifwa Oß och Sweriges Crona inrymde; Hwilket J af Commissarierne och Feldtmarskalken Vthan twifwel bäst Kunne förfara; Hwarföre och der tijden så medh Eder Hemfahrt jndrabbar, då wele Wij, att J segla och löpa Gottland förbij, J tå ett Regemente Swenske Knechtar eller 1000 Man låte Landstijga på Gottlandh, och der medh särdeles besättia Wijsby, och der någon annan Skantz af importance å Landet wore, som besättning beHöfde, Vnder en godh Commendant och Öffwerste, Och wele Wij medh förste Här[i]från försände Wåre Commissarier, som taga Eden af Landet, och förrätta dee öfrige Ceremonier, som böre tagas j acht medh wederKomelsen af samme provincie; Men sedan J Hafwe der besatt Landet, löpe J medh Flottan Hijt åth Swenske Skären, att bringa Henne in Salvum; Sedan och, effter som Wij ärne något folck låta gå öfwer till Tysklandh, som J af Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn warde förnimmandes, Ty Kunne J låta Ammiralen Åke Hanßon Vlfsparre medh 12 eller 14 medelmåttige och mindre Skepp intaga samme folck ifrån Skåne, och det öfwerföra till Pommern att landstijga; beordrandes Honom Ammiralen, att Han sedan begifwer sigh medh samme Skepp Hijt åth Swerige: medh mindre och på Generalens Wrangels gottfinnande, eller Wåre Officianters j Pommern och Mechlenburg anHållande skulle lembnas j Strålsundh och Wißmar ett Skepp, tu eller try af dee mindre, att der förblifwa eller liggia öfwer Wintern, Men den Flottan Wij Har till Hafwe Hållet j Götheborg, meente Wij, Där wäl Kumna, för andre orsaker skuldh blifwa liggiande till något bettre fram. Der om Wij Här ifrån wele Ammiralen Mårten Tijsen AnckarHielm advertere, Honom till effterrättelse. Generalen Wrangel Hafwe Wij nu tillskrifwit och befallat, att Han Vthan dilation gör sigh färdigh till reesan opp åth armeen, som nu är j Österrijke, att Han samme resa medh dedh första och så snart Wårt breff Här näst Kommer Honom tillHanda Kan företaga. Brefwet läggie Wij Här Hoos, det J Honom tillställa wele. Wij achte eliest onödigt och öfwerflödigt, att påminna Eder till gå säkert j Hemresan medh Flottan, önskandes Eder der till lycka, och befallandes Eder Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Oss äro nu på 14 dagars tid tillhandakomna över Kalmare trenne Edra brev, daterade den 22 och 28 juli, så ock den 5 hujus augusti, herr amiral; därav Vi have sett tillståndet med flottan och däruppå varande sjö- och fotfolk, så ock vad beskaffenhet är med farvattnet emellan Köpenhamn och Malmö och vad hopp är till göra och förhindra seglatsen däremellan, så att den fattade dessäng så mycket bättre vore ställa[d] i verket, samt vad mera är, som I därhos förfråga Eder om, i fall kriget skulle kontinuera.

Nu hade Vi fuller strax svarat Eder på dessa Edra brevs contenta var Vi icke hade sett sakerna med fienden dem danskom skulle hava länkat sig till fred. Nu, sedan Vi förnimme allt vara emellan bägge rikernas kommissarier avtalt och på underskrivningar när som skulle ske och fullbordas nästliden onsdag, [som] var den 13 hujus, riktigt gjort, tvivle Vi inte att denna fredshandeln på cessionen av landen och fästningarna när numera ju haver sin riktighet; och Vi eljest av Våra kommissariers sista brev förnimme att de uppå mediatorens starka anhållande så Eder som fältmarskalken herr Gustaf Horn allaredo av den 8 hujus härom, och särdeles att I måtte innehålla med hostiliteten, hava averterat, så have ock Vi för gott och nödigt ansett att giva Eder Vår mening tillkänna huru I med så beskaffade saker Eder hava tillställa och rätta med flottan.

Så hoppas Vi att Våra kommissarier ock sedan jämväl hava Eder fullkomligen och visst underrättat att freden är nu sluten och all fientlig aktualitet fördenskull måste cessera därom, såframt det allaredo icke mera skett i vissheten av dem måste förvänta; och där freden är sluten (därom Vi nu icke mera tvivle), då se Vi intet annat av Eder vara till göra än först att I så disponere över sakerna det I med de största så kapitala som andra skeppen, särdeles dem I nämna på Eder lista som I hava lagt hos Edert sista brev, och I ärnade att låta gå hit hem och således med största delen av flottan själva begiva Eder hit åt Sverige och Stockholm.

Och eftersom Oss bliver berättat att landen och fästningarna skola efter tre veckors dag, räknade ifrån slutet, bliva Oss och Sveriges Krona inrymde (vilket I av kommissarierna och fältmarskalken utan tvivel bäst kunna förfara), varföre, och där tiden så med Eder hemfart indrabbar, då vele Vi att I segle och löpe Gotland förbi, I då ett regemente svenske knektar eller 1,000 man låte landstiga på Gotland, och därmed särdeles besätta Visby och där någon annan skans av importans å landet vore som besättning behövde under en god kommendant och överste; och vele Vi med första här[i]från försände Våra kommissarier som taga eden av landet och förrätta de övriga ceremonier som böra tagas i akt med vederkommelsen av samma provincie.

Men sedan I hava där besatt landet, löpa I med flottan hit åt svenska skären att bringa henne in salvum; sedan ock, eftersom Vi ärne något folk låta gå över till Tyskland (som I av fältmarskalken herr Gustaf Horn varda förnimmandes), ty kunna I låta amiralen Åke Hansson Ulfsparre med 12 eller 14 medelmåttiga och mindre skepp intaga samma folk ifrån Skåne och det överföra till Pommern att landstiga, beordrandes honom amiralen att han sedan begiver sig med samma skepp hit åt Sverige med mindre och på generalens Wrangels gottfinnande eller Våra officianters i Pommern och Mecklenburg anhållande skulle lämnas i Strålsund och Wismar ett skepp, tu eller tre av de mindre, att där förbliva eller ligga över vintern; men den flottan Vi härtill have hållit i Göteborg, mente Vi där väl komna, för andra orsakers skull bliva liggande till något bättre fram.

Därom Vi härifrån vele amiralen Mårten Thyssen Anckarhielm avertera, honom till efterrättelse; generalen Wrangel have Vi nu tillskrivit och befallat att han utan dilation gör sig färdig till resan upp åt armén (som nu är i Österrike), att han samma resa med det första och så snart Vårt brev härnäst kommer honom tillhanda kan företaga. Brevet lägge Vi härhos, det I honom tillställa vilja. Vi akte eljest onödigt och överflödigt att påminna Eder till gå säkert i hemresan med flottan, önskandes Eder därtill lycka och befallandes Eder Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons maintenant reçu vos trois lettres de Calmar dans un délai de 14 jours, datées des 22 et 28 juillet, et aussi du 5 août, Monsieur l'amiral; d'après lesquelles Nous avons vu l'état de la flotte et des marins et fantassins à bord, ainsi que l'état de la voie navigable entre Copenhague et Malmø et quelle espérance il y a d'empêcher la navigation entre elles, afin que le projet soit d'autant mieux mis à exécution, et ce que vous demandez d'autre, au cas où la guerre continuerait.

Nous vous aurions répondu plus rapidement sur le contenu de vos lettres si Nous n'avions pas constaté que la situation avec l'ennemi, les Danois, avait évolué vers la paix. Or, voyant que tout a été convenu entre les commissaires des deux royaumes et dûment signé lors de la signature et de l'achèvement du traité de paix ce mercredi dernier, soit le 13 du courant, Nous ne doutons pas que ce traité de paix, relatif à la cession des terres et des forteresses, soit désormais une réalité. De plus, Nous constatons, d'après la dernière lettre de Nos commissaires, qu'à la demande expresse du médiateur, ils vous ont informé, ainsi que M. le feldmaréchal Gustave Horn, dès le 8 du courant, de ce fait, et surtout de votre abstention des hostilités. Nous avons donc jugé utile et nécessaire de vous donner Notre avis sur la manière dont vous avez géré et organisé la flotte à cet égard.

Nous espérons donc que Nos commissaires vous ont depuis lors également pleinement et certainement informé que la paix est maintenant conclue et que toutes les réalités hostiles doivent donc cesser, à moins que cela ne soit déjà arrivé, il faut en attendre la certitude; et si la paix est conclue (ce dont Nous ne doutons plus maintenant), alors Nous ne voyons rien d'autre à faire que de d'abord disposer des choses que vous avez avec les navires les plus grands et les plus capitaux, en particulier ceux que vous mentionnez sur votre liste que vous avez jointe à votre dernière lettre, et que vous avez l'intention de les faire rentrer chez eux et ainsi, avec la plus grande partie de la flotte, de les laisser vous-même ici en Suède et à Stockholm.

Et parce qu'il Nous est dit que les terres et les forteresses seront occupées après trois semaines, comptées à partir de la fin, par Nous et la Couronne de Suède (ce que vous pouvez sans doute mieux vous renseigner auprès des commissaires et du feldmaréchal), et si le temps le permet pour votre voyage de retour, alors Nous voulons donc que vous naviguiez et passiez par Gotlande, puis que vous laissiez débarquer un régiment de mercenaires suédois ou 1 000 hommes sur Gotlande, et que vous occupiez ainsi spécialement Visby et s'il y a quelque autre place forte d'importance sur le pays qui aurait besoin d'une garnison sous un bon commandant et colonel; et Nous voulons d'abord envoyer Nos commissaires d'ici qui prêteront le serment du pays et accompliront les autres cérémonies qui doivent être observées au retour de la même province.

Mais parce que vous avez occupé le territoire là-bas, vous courez avec la flotte ici vers les écueils suédois pour la ramener en salut; puis aussi, comme Nous avons l'intention de laisser passer quelques personnes en Allemagne (comme vous l'apprendrez du M. le feldmaréchal Gustave Horn), vous pouvez laisser l'amiral Åke Hansson Ulfsparre avec 12 ou 14 navires de taille moyenne et plus petite prendre les mêmes personnes de Scanie et les transférer en Poméranie pour y débarquer, en ordonnant à l'amiral qu'il parte ensuite avec les mêmes navires ici en Suède avec des plus petits et, avec l'approbation du général Wrangel ou celle de Nos officiers en Poméranie et au Mecklembourg, un navire et deux ou trois des plus petits devraient être laissés à Stralsund et Wismar pour y rester ou y rester pendant l'hiver; mais la flotte que Nous avons gardée à Gothembourg jusqu'à présent, Nous avons pensé, étant bien arrivée là-bas, qu'elle y resterait pour d'autres raisons jusqu'à ce que quelque chose de mieux se présente.

Nous tenons donc à informer l'amiral Martin Thijssen Anckarhielm de cette situation, pour son information. Nous avons maintenant écrit au général Wrangel et lui avons ordonné de se préparer sans délai pour son voyage vers l'armée (actuellement en Autriche), afin qu'il puisse entreprendre le même voyage dès que Notre prochaine lettre lui parviendra. Nous joignons ci-joint la lettre que vous lui ferez suivre. D'ailleurs, Nous jugeons inutile et superflu de vous rappeler de reprendre le chemin du retour avec la flotte, vous souhaitant bonne chance et vous recommandant à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have now received your three letters from Kalmar within 14 days' time, dated July 22 and 28, and also August 5, Lord Admiral; from which We have seen the condition of the fleet and the seamen and infantrymen on board it, as well as what the condition is of the waterway between Copenhagen and Malmø and what hope there is of preventing sailing between them, so that the intended design would be all the better put into effect, and what else you also ask about, in case the war should continue.

Now, We would have answered you more immediately on the contents of these your letters if We had not seen matters with the enemy, the Danes, to have turned to peace. Now, as We perceive everything to be agreed on between the commissioners of both realms and properly done by signatures when it was to take place and be completed this past Wednesday, which was the 13th of this month, We do not doubt that this peace treaty, on the cession of the lands and fortresses, has now become a reality; and We also perceive from the last letter from Our commissioners that, on the strong request of the mediator, they have notified both you and Field Marshal Lord Gustaf Horn already on the 8th of this month about this, and especially that you must refrain from hostilities, so We have also deemed it good and necessary to give you Our opinion on how you have dealt with and arranged the fleet in such matters.

So We hope that Our commissioners have also since then also fully and certainly informed you that peace is now concluded and all hostile actualities must therefore cease, unless it has already happened, one must expect the certainty of them; and if peace is concluded (which We now no longer doubt), then We see nothing else for you to do than first to dispose of the things that you have with the largest and most capital ships, especially those you mention on your list that you have attached to your last letter, and you intend to have them go home and thus, with the greater part of the fleet, to yourself leave hither to Sweden and Stockholm.

And because it is told to Us that the lands and fortresses will after three weeks, counted from the end, be occupied by Us and the Crown of Sweden (which you can undoubtedly best find out from the commissioners and the Field Marshal), and if time so agrees with your return journey, then We therefore want you to sail and run past Gotland, then that you let a regiment of Swedish mercenaries or 1,000 men land on Gotland, and that you thereby especially occupy Visby and if there be any other stronghold of importance on the land that needed a garrison under a good commandant and colonel; and We want to first send Our commissioners from here, who will take the oath of the land and perform the other ceremonies that should be observed with the return of the same province.

But because you have occupied the land there, you run with the fleet here to the Swedish skerries to bring it in salvum; then also, as We intend to let some people go over to Germany (as you will learn from Field Marshal Lord Gustaf Horn), you can let Admiral Åke Hansson Ulfsparre with 12 or 14 medium-sized and smaller ships take the same people from Skåne and transfer them to Pomerania to land there, ordering the Admiral that he then set out with the same ships here to Sweden with smaller ones and, with the approval of General Wrangel or that of Our officers in Pomerania and Mecklenburg, one ship and two or three of the smaller ones should be left in Stralsund and Wismar to remain there or lie there over the winter; but the fleet We have kept in Gothenburg until now, We thought, having well arrived there, it would be left lying there for other reasons until something better comes along.

We therefore want to inform Admiral Mårten Thijssen Anckarhielm from here about this, for his information; We have now written to and ordered General Wrangel that he prepare without delay for his journey up to the army (which is now in Austria), that he may undertake the same journey as soon as Our next letter reaches him. We enclose the letter here, which you will forward to him. We otherwise consider it unnecessary and superfluous to remind you to go safely in the journey home with the fleet, wishing you luck therein and commending you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Notes: I refer to Malmö by its Danish name in the translations here in light of the fact that it did not become Swedish territory until 1658.

Mårten Thijssen Anckarhielm (born Maerten Thijssen; died 1657) was a Dutch admiral in Swedish service. In 1644 he was ennobled under the Swedish name Mårten Anckarhielm.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 309/page 306 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Såsom Wij tro Män och Commissarier äre af Eder sidst anKompne skrifwelse Vthur Söderåkra af den 13. hujus förständigade wordne, Huru som j [...] då stode på resande foot åth grentzen, att låta Vnderskrifwa afskedet, och Wij nu endeles tro, att Freden skall wara sluten; Altså Hafwe Wij nu låtit Wår skrifwelse afgå till Admiralen H:r Erich Ryning, att Han medh dee störste och mäste Skipp af Wår Flotta skall förfoga sigh Hijt Hem, och låta Admiralen Åke Hanßon löpa medh Tolff eller 14 af dee öfrige Skeppen öfwer åth Tysklandh medh recreur; Jämwäl och skrifwit general Tygmestaren Carl Gustaff Wrangel till, att Han medh samme recreu skall skynda sigh opp till Feldtmarskalken Her Torstenßon, Hwilke breff Wij Eder Här Hoos fogade tillsände, Nådigst begärandes, J wille så laga, att samme Wåre breff måtte blifwa der straxt tillsände. Eliest Hafwe Wij och, effter Wår Här nu fattade dessein, låtit göra förslagh på det folck, som Wij ärne att sända öfwer åth Tysklandh till recreu, såsom och bruka j gvarnisonen så inrijkes på Gräntze Fästningarne, som och j Hallandh och dee andre Danske Oß cederade Öijar och Landh, Hwilke förslag Wij medh denne Post låta afgå till Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn; Jämwäl och Copior der af Eder tillskicke, att J der af måge sij, Huru desseinen Här der öfwer fattat är. Der J Hade något der wïdh Oß att påminna, då begäre Wij nådigst, J wele medh forderligste thet göra, och Oß Edert betänckiande der öfwer förnimma låta. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Såsom Vi, tro män och kommissarier, äro av Eder sist ankomna skrivelse utur Söderåkra, av den 13 hujus förständigade vordna hurusom I [...] då stodo på resande fot åt gränsen att låta underskriva avskedet och Vi nu endels tro att freden skall vara sluten, alltså have Vi nu låtit Vår skrivelse avgå till amiralen herr Erik Ryning, att han med de största och mesta skepp av Vår flotta skall förfoga sig hit hem och låta amiralen Åke Hansson löpa med tolv eller 14 av de övriga skeppen över åt Tyskland med rekryter, jämväl ock skrivit generaltygmästaren Carl Gustaf Wrangel till, att han med samma rekryt[er] skall skynda sig upp till fältmarskalken herr Torstensson, vilka brev Vi Eder här hos fogade tillsände, nådigst begärandes I ville så laga att samma Våra brev måtte bliva där straxt tillsända.

Eljest have Vi ock efter Vår här nu fattade dessäng låtit göra förslag på det folk som Vi ärne att sända över åt Tyskland till rekryt, såsom ock bruka i garnisonen så inrikes på gränsfästningarna som ock i Halland och de andra danska Oss cederade öar och land, vilka förslag Vi med denna post låte avgå till fältmarskalken herr Gustaf Horn jämväl ock kopior därav Eder tillskicke, att I därav måga se huru dessängen här däröver fattat är. Där I hade något därvid Oss att påminna, då begäre Vi nådigst I ville med forderligaste det göra och Oss Edert betänkande däröver förnimma låta; och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Parce que Nous, féals hommes et commissaires, sommes informées par votre dernière lettre de Söderåkra, du 13, que vous [...] étiez alors en route vers la frontière pour faire signer la déclaration, et Nous croyons maintenant fermement que la paix sera conclue, Nous avons maintenant envoyé Notre lettre à l'amiral, le sieur Éric Ryning, pour qu'il rentre chez lui avec les plus grands et les plus nombreux navires de Notre flotte et laisse l'amiral Åke Hansson se rendre en Allemagne avec douze ou 14 des navires restants avec des recrues, et Nous avons également écrit au maître général d'artillerie, Charles-Gustave Wrangel, pour qu'il se dépêche avec les mêmes recrues jusqu'au feldmaréchal Torstensson, lettres que Nous vous envoyons ci-jointes, désirant très gracieusement que vous fassiez en sorte que Nos mêmes lettres y soient envoyées immédiatement.

Au reste, conformément au dessein que Nous avons adopté, Nous avons également fait des propositions concernant les personnes que Nous comptons envoyer en Allemagne comme recrues, tant pour les garnisons que pour les missions intérieures dans les forteresses frontalières, ainsi qu'en Halland et dans les autres îles et territoires danois qui Nous ont été cédés. Ces propositions, que Nous avons jointes à ce courrier au feldmaréchal Gustave Horn, et dont Nous vous ferons parvenir des copies, vous pourrez voir l'état d'avancement du dessein. Si vous avez quelque chose à Nous rappeler à ce sujet, nous désirons gracieusement que vous le veuillez faire dans les plus brefs délais et que vous Nous fassiez part de votre opinion à ce sujet; et Nous voulons par la présente vous avoir recommandé à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas We, faithful men and commissioners, are informed by your last letter from Söderåkra, of the 13th, that you [...] were then travelling on your way to the border to have the declaration signed, and We now quite believe that peace will be concluded, We have now let Our letter go off to the Admiral, Lord Erik Ryning, that he should make his way home with the largest and most numerous ships of Our fleet and let Admiral Åke Hansson run with twelve or 14 of the remaining ships over to Germany with recruits, and We have also written to the General Artillery Master, Carl Gustaf Wrangel, that he should hurry with the same recruits up to Field Marshal Torstensson, the which letters We send enclosed to you here, most graciously desiring that you arrange for Our same letters to be sent there immediately.

For the rest, in accordance with the design We have now taken, We have also let proposals be made for the people whom We intend to send over to Germany as recruits, both to use them in the garrison as well as domestically at the border fortresses as well as in Halland and the other Danish islands and lands ceded to Us, the which proposals We have sent with this post to Field Marshal Lord Gustaf Horn, as well as copies thereof to be sent to you, so that you may see from them how the design taken on this here is. If you have anything to remind Us of about it, then We most graciously desire that you would want to do so at the soonest opportunity and let Us learn your consideration on it; and We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.