Source:
Riksarkivet, page 175 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv
The letter (copy):
Rom den 1 Junij A:o 1669.
Jagh hafwer, Högwälb:ne H: Baron och Gen: Gouverneur, icke uthan alsomstörsta mißhag, seedt af edert breef, daterat den 10 Aprilis nästförlijden, huruledes Konungen och des Regiering hafwer låtit sig behaga, om aldeles olijdelig resolution öfwer Mina affaires att fatta, och att Migh alt för högt præiudicerligit ingreep, uthi den Rätt och Rättigheet, Dignitet och respect, som Mig af Gudh och Naturen tillkommer, giöra, twärt emoot Rickz recessen och A[f]skeed, Såsom i nu nogsambt kunna behierta, at Migh een sådan fattat indigne resolution, mortellement offenderar, och Jag dermedh aldrig kan wara Satisfait[e]; Altså är härmedh Min nådigste willie och Alfwarsambste befalning, dhet i efforcera eder på det aldrahögste Min Rätt och Rättigheet, respect och Jnterest, uthi sitt förriga stånd och fulkombliga vigueur at restabliera, och i alla måttå oturberat fastställa, eder försäkrandes at Jag aldrig skall wara medh mindre tilfredz. Jag mercker wähl hwars interest härunder är i acht tagit, men Min nÿtta heelt illa observerat, will lijkwähl försee Mig till Eder oprichtiga trooheet, at sådant eij är skeedt af eder faut, uthan af andras stoora ingratitude emot all den Nådh af Migh der nutit hafwa. Momman måste i och ändteligen obligera, till at ponctuellement betala Teixeira, rättandes, edher för det öfriga efter det Rosenbach, här öfwer medh eder lärer communicera. Jag recommenderar detta Mig så högt importante wärket eder trogna och flijtiga försorg, at een sådan Konungens resolution, icke må, Mig till största præiudice i wärcket stält, uthan alt i förriga goda stånd igen bracht warda, den trogna flijt i häruthinnan till min så angelegne tiänst anwändandes warda, will Jagh medh all recognoissance ihugkomma, och befaller Eder Gudhi Nådeligen.
Christina Alessandra
Andreas Von Brobergen
With modernised spelling:
Rom, den 1 juni anno 1669.
Jag haver, högvälborne herr baron och generalguvernör, icke utan allsomstörsta misshag sett av Edert brev, daterat den 10 aprilis nästförliden, huruledes konungen och dess regering haver låtit sig behaga en alldeles olidelig resolution över Mina affaires att fatta och att Mig alltför högt prejudicerligt ingrepp uti den rätt och rättighet, dignitet och respekt som Mig av Gud och naturen tillkommer göra, tvärt emot Riksrecessen och avsked.
Såsom I nu nogsamt kunna behjärta att Mig en sådan fattat indigne résolution mortellement offenderar och Jag därmed aldrig kan vara satisfaite, alltså är härmed Min nådigste vilje och allvarsamste befallning det I efforcere Eder på det allrahögste Min rätt och rättighet, respekt och intérêt uti sitt förriga stånd och fullkomliga vigör att restabliera och i alla måtto oturberad fastställa, Eder försäkrandes att Jag aldrig skall vara med mindre tillfreds. Jag märker väl vars intérêt härunder är i akt taget, men Min nytta helt illa observerat; vill likväl förse Mig till Eder uppriktiga trohet att sådant ej är skett av Eder fåt, utan av andras stora ingratitude emot all den nåd av Mig där njutit hava.
Momman måste I ock äntligen obligera till att ponctuellement betala Texeira, rättandes Eder för det övriga efter det Rosenbach häröver med Eder lär kommunicera. Jag rekommenderar detta Mig så högt importanta verket Eder trogna och flitiga försorg att en sådan konungens resolution icke må Mig till största prejudis i verket ställd, utan allt i förriga goda stånd igen bragd varda. Den trogna flit I härutinnan till Min så angelägna tjänst användandes varda, vill Jag med all rekonnässans ihågkomma och befaller Eder Gudi nådeligen.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.
French translation (my own):
Rome, le 1 juin 1669.
J'ai vu, Monsieur le noble et bien-né baron et gouverneur-général, et non sans le plus grand déplaisir, par votre lettre du 10 avril dernier, comment le roi et sa régence se sont laissés plaisir à prendre une résolution absolument insupportable concernant mes affaires et de faire une atteinte trop préjudiciable aux droits, à la dignité et au respect que Dieu et la nature m'ont accordés, contrairement au recès du Royaume et à la résolution.
Comme vous pouvez maintenant suffisamment considérer qu'une résolution si indigne m'offense mortellement et que je ne pourrai jamais m'en satisfaire, c'est donc et par la présente ma volonté la plus gracieuse et mon ordre le plus sérieux que vous vous efforciez au maximum de rétablir mon droit, mon respect et mon intérêt à leur état antérieur et à leur vigueur parfaite et à les établir sans être dérangés dans toutes les mesures, vous assurant que je ne me contenterai jamais de moins. Je vois bien quels intérêts sont ici pris en considération, mais mon bénéfice est entièrement mal observé; cependant, je veux m'assurer de votre sincère fidélité qu'une telle chose n'est pas arrivée à cause de votre faute, mais à cause de la grande ingratitude des autres contre toute la grâce qu'ils ont reçue là de ma part.
Enfin, vous devez aussi obliger Momma à payer Texeira ponctuellement, en agissant pour le reste conformément à ce que Rosenbach te communiquera ci-dessus. Je recommande cet ouvrage, qui me tient si à cœur, à vos soins fidèles et diligents, afin qu'une telle résolution du roi ne me soit pas en effet du plus grand préjudice, mais que tout soit ramené à son ancien bon état. Je me souviendrai avec toute la gratitude de la fidèle diligence dont vous userez désormais pour mon service si urgent, et je vous recommande gracieusement à Dieu.
Christine Alessandra.
André von Brobergen.
English translation (my own):
Rome, June 1, 1669.
I have seen, noble Lord Baron and Governor General, and not without the greatest displeasure, from your letter, dated the 10th of this past April, how the King and his regency have let themselves be pleased with making an absolutely insufferable resolution about my affairs and to make a too highly prejudicial encroachment on the rights, dignity and respect that God and nature have given me, contrary to the recess of the Realm and the resolution.
As you can now sufficiently consider that such an unworthy resolution mortally offends me and I can never be satisfied with it, it is therefore and hereby my most gracious will and most serious command that you strive to the utmost to reestablish my right, my respect and my interest to their former condition and perfect vigour and to establish them undisturbed in every measure, assuring you that I shall never be satisfied with less. I perceive well whose interest hereunder is taken into consideration, but my benefit is entirely ill-observed; however, I want to assure myself of your sincere fidelity that such a thing has not happened because of your fault, but because of the great ingratitude of others against all the grace they have enjoyed from me there.
Finally, you also must oblige Momma to pay Texeira punctually, acting you for the rest in accordance with what Rosenbach will communicate with you above. I recommend this work, which is so important to me, to your faithful and diligent care, that such a resolution of the King may not in deed be of the greatest prejudice to me, but that everything will be brought back to its former good condition. I will remember with all gratitude the faithful diligence you will hereafter use for my so urgent service, and I graciously commend you to God.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Kurck.