Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 372, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
Comme la Diette de Pologne étoit finie, & que les Sénateurs & les Ministres des Cours étrangères s'étoient aussi retirés, il n'y avoit rien à faire quant aux Négociations, qu'à épier celles des autres, qui se sont sous main. Pour toute nouvelle, on dit pour sûr que l'Electeur de Brandebourg s'en est retourné en Poméranie, afin de pouvoir d'autant plus facilement joindre ses Troupes à celles de Suède, pour épauler le Duc de Neubourg & soutenir par force son Election, quand même il n'auroit pour lui que les voix de la moindre partie.
Pour ce qui est de la Langue dans laquelle V. M. adressera ses Lettres à l'Ordre Sénatorial, je suis du sentiment qu'elle les écrive en Latin & non en François, parce que le Nom François est extrêmement odieux ici, & qu'il importe qu'on ne se montre pas partial en cette rencontre.
Swedish translation (my own):
Eftersom Polens rådsmöte var över, och då rådmännen och ministrarna från de utländska hoven också hade lämnat, fanns det inget att göra med förhandlingarna än att spionera på de andra som är till hands. För alla nyheter sägs det med säkerhet att kurfursten av Brandenburg återvänt till Pommern, för att desto lättare kunna sammanfoga sina trupper med de av Sverige, för att stödja hertigen av Neuburg och stödja hans val med våld, även om han bara skulle ha för sig den minsta delens röster.
Beträffande det språk på vilket Ers Majestät skall rikta Era brev till Senatorden, anser jag att Ni bör skriva dem på latin och inte på franska, eftersom det franska namnet är ytterst avskyvärt här, och det är viktigt att vi måste inte visa oss partiska i detta möte.
English translation (my own):
As the council meeting of Poland was over, and as the councilmen and ministers of the foreign courts had also left, there was nothing to be done as to the negotiations but to spy on those of the others who are at hand. For all news, it is said for sure that the Elector of Brandenburg has returned to Pomerania, in order to be able to join his troops all the more easily with those of Sweden, to support the Duke of Neuburg and support his election by force, even if he would have for him only the votes of the least part.
As to the language in which Your Majesty will address your letters to the Senatorial Order, I am of the opinion that you should write them in Latin and not in French, because the French name is extremely odious here, and it important that we do not show ourselves partial in this meeting.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment