Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 371, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Les bons offices de Notre Seigneur le Pape sont respectés ici de plus en plus, & sont plus efficaces que ceux des autres Princes; parce que comme ils le sont effectivement, ils paroissent tout-à-fait desintéressés, & n'ont pour but que le bien de ceux en faveur desquels ils sont employés. C'est par la même considération que le Saint Siége fait profession de s'intéresser pour tous sans faire tort à aucun d'eux. Cette vérité présupposée, si je faisois présentement la proposition de V. M. à la République, pendant la concurrence des autres Princes, lesquels à cause du sexe & de l'habileté à succéder, sont en général estimés plus convenables au besoin de ce Royaume, & même, par l'argent qu'ils distribuent, plus favorisés par l'avantage qu'en retirent les particuliers; on ne pourroit sûrement pas alors regarder les sentimens de Sa Sainteté comme desintéressés, ni comme tendans au bien public. C'est aussi pour cela que tous mes bons offices n'auroient aucun succès; car en ce cas les autres Factions, dégoûtées d'une telle proposition, qui pourroit faire tort à leurs intérêts, s'uniroient sans doute pour donner l'exclusion à V. M. & pour décréditer mes opérations. Il semble donc que je ne doive faire la proposition que dans le tems de quelque brouillerie obstinée entre les Factions, & seulement par maniére de proposition pour la tranquillité publique, comme un medius terminus, non pour ôter les espérances aux autres Concurrens, mais pour les renvoyer à un autre tems, en pourvoyant en attendant, par la Personne de V. M. au besoin du Royaume. En donnant ce tour à l'affaire, personne ne sauroit s'en trouver offensé, & la République même croiroit qu'une pareille proposition n'auroit été faite par Sa Sainteté à aucune fin politique, & cependant nous pourrions faire le coup sans contradictions considérables.
Ce motif, joint aux autres difficultés que j'ai autrefois représentées à V. M. me font surseoir de faire mention de cette affaire, au moins jusqu'à ce que j'aye réponse sur celle-ci, dans laquelle après que V. M. aura eu le loisir de pressentir là-dessus de bouche le sentiment de Sa Sainteté, & les avis du Cardinal Azzolino, elle daignera me prescrire expressément, comment & quand je dois la servir pour obéir aveuglément à ses gracieuses intentions, sans craindre que V. M. impute à ma négligence ou à mon peu d'exactitude, le délai que j'ai estimé devoir prendre pour mieux réussir, quand même l'événement ne seroit pas tel que je l'aurois desiré.
Swedish translation (my own):
Vår Herre påvens goda ämbeten respekteras här mer och mer och är effektivare än andra furstars; ty som de verkligen är, tycks de vara ganska ointresserade och har endast till förmån för dem i vars fördel de är anställda. Det är av samma hänsyn som den Heliga Stolen säger sig bry sig om alla utan att skada någon av dem. Denna förutsatta sanning, om jag för närvarande skulle framställa Ers Majestäts förslag till Republiken, under andra furstars tävling, som på grund av sitt kön och förmåga att lyckas i allmänhet anses mera lämpliga för detta rikets behov, och t. o. m. pengarna som de fördelar, mer gynnade av den fördel som privatpersonerna drar av dem; man skulle då säkerligen inte kunna betrakta Hans Helighets känslor som ointresserade, och inte heller som ägnade det allmänna bästa. Det är också därför som alla mina goda tjänster inte skulle ha någon framgång; ty i så fall skulle de andra fraktionerna, äcklade av ett sådant förslag som kunde skada deras intressen, otvivelaktigt förena sig för att giva Ers Majestät uteslutningen och misskreditera min verksamhet. Det verkar därför som om jag endast borde lägga fram förslaget i tid av någon envis förvirring mellan fraktionerna, och endast som ett förslag för det allmänna lugnet, som en medelväg, inte för att beröva de andra konkurrenternas förhoppningar, utan för att skicka dem tillbaka till en annan tid, försörjning under tiden genom Ers Majestäts person för rikets behov. Genom att ge denna vändning till affären skulle ingen bli förolämpad, och Republiken själv skulle tro att ett sådant förslag inte skulle ha framställts av Hans Helighet i något politiskt syfte, och ändå skulle vi kunna göra det utan betydande motsägelser.
Detta skäl, förenat med de andra svårigheter, som jag förut har föreställt Ers Majestät, föranleder mig att uppskjuta omnämnandet av denna affär, åtminstone tills jag har svar på denna, i vilken efter Ers Majestät skall ha haft tid att känna Hans Helighets känslor i detta ämne och kardinal Azzolinos åsikter, Ni skall värda Er att uttryckligen föreskriva mig hur och när jag måste tjäna Er för att blint lyda Era nådiga avsikter, utan att frukta att Ers Majestät kommer att tillskriva min försumlighet eller min brist av noggrannhet den fördröjning som jag kände att jag var tvungen att ta för att lyckas bättre, även om evenemanget inte var som jag skulle ha önskat.
English translation (my own):
The good offices of Our Lord the Pope are respected here more and more, and are more effective than those of other princes; because as they really are, they appear to be quite disinterested, and have for their object only the good of those in whose favour they are employed. It is by the same consideration that the Holy See professes to concern itself for all without doing harm to any of them. This presupposed truth, if I should presently make Your Majesty's proposal to the Republic, during the competition of other princes, who, on account of their sex and ability to succeed, are generally esteemed more suitable to the needs of this kingdom, and even by the money which they distribute, more favoured by the advantage which the private individuals draw from it; one could then surely not regard the sentiments of His Holiness as disinterested, nor as tending to the public good. This is also why all my good offices would have no success; for in that case the other factions, disgusted with such a proposal which could harm their interests, would undoubtedly unite to give Your Majesty the exclusion and to discredit my operations. It seems therefore that I ought only to make the proposal in time of some obstinate embroilment between the factions, and only as a proposal for the public tranquility, as a medius terminus, not to deprive the hopes of the other competitors, but to send them back to another time, providing in the meantime, through Your Majesty's person, for the needs of the kingdom. By giving this turn to the affair, no one would be offended, and the Republic itself would believe that such a proposal would not have been made by His Holiness for any political purpose, and yet we could do it without considerable contradictions.
This reason, joined to the other difficulties which I have formerly represented to Your Majesty, cause me to postpone mention of this affair, at least until I have an answer on this one, in which after Your Majesty shall have had leisure to sense His Holiness's feelings on this subject, and the opinions of Cardinal Azzolino, you will deign to prescribe to me expressly, how and when I must serve you in order to blindly obey your gracious intentions, without fearing that Your Majesty will impute to my negligence or my lack of accuracy the delay that I felt I had to take to succeed better, even if the event were not as I would have wished.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment