Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 366, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Je me tiens persuadée que vous aurez déjà entre les mains le Bref du Pape adressé à la République, pour mon Election, en des expressions bien fortes & bien pressantes. Je me flatte que vous ne manquerez en rien de votre côté pour coopérer avec application au bon succès de la Négociation, d'autant plus que votre fortune dépend de la mienne, étant très-certain que les autres Concurrens se sont engagés pour celle de Mr. de Beziers.
Quant aux deux Lettres que vous jugez nécessaires que j'écrive à l'Ordre Sénatorial, vous aurez la bonté de m'informer du stile qui se doit observer, & en quelle langue elles doivent être couchées, sur-tout s'il ne seroit pas convenable de les écrire en François, Langue en laquelle je pourrois prendre un meilleur tour à cause des Titres & des politesses. Je vous avertis au reste, que comme il faut m'arrêter encore ici pour attendre quelque résolution de Suède, jusqu'au 20 d'Octobre prochain, vous pourrez m'adresser en attendant vos Dépêches ici, car passé ce jour je ne différerai pas mon départ pour Rome.
Swedish translation (my own):
Jag är övertygad om att Ni redan kommer att ha i Era händer påvens brev riktade till Republiken, för mitt val, i mycket starka och mycket påträngande uttryck. Jag smickrar mig själv för att Ni skall inte sakna något på din sida för att flitigt samarbeta för att förhandlingarna skall bli goda, särskilt eftersom Er förmögenhet beror på min, ty Ni är mycket säker på att de andra konkurrenterna har lovat sig för monsieur de Beziers.
Vad beträffar de två brev, som Ni anser nödvändiga för mig att skriva till Senatororden, så skall Ni ha vänligheten att informera mig om den stil som måste iakttas, och på vilket språk de måste skrivas, särskilt om det inte skulle vara det. lämpligt att skriva dem på franska, ett språk som jag skulle kunna ta en bättre vändning på på grund av titlarna och artigheterna. Jag varnar Er dessutom att eftersom jag måste stanna här igen för att vänta på någon resolution från Sverige, till den 20 oktober, kan Ni tilltala mig i väntan på Era depescher här, ty efter den dagen skall jag inte fördröja min avresa till Rom.
English translation (my own):
I am persuaded that you will already have in your hands the Pope's brief addressed to the Republic, for my election, in very strong and very pressing expressions. I flatter myself that you will lack nothing on your side to cooperate diligently for the good success of the negotiation, especially since your fortune depends on mine, being very certain that the other competitors have pledged themselves for that of Monsieur de Beziers.
As for the two letters which you deem necessary for me to write to the Senatorial Order, you will have the kindness to inform me of the style which must be observed, and in what language they must be written, especially if it would not be not suitable to write them in French, a language in which I could take a better turn because of the titles and courtesies. I warn you, moreover, that as I must stop here again to wait for some resolution from Sweden, until the 20th of October, you can address me while waiting for your dispatches here, because after that day I will not delay my departure for Rome.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment