Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 367, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Clemens Papa IX. venerabiles Fratres, nobiles Viri, & dilecti Filii, Salutem, &c.
Cogitantes assiduè, ac omni prorsus animo versantes, quânam potissimùm ratione his tam gravibus ac difficilibus temporibus in deligendo Rege Religionis Catholicæ, & istius Regni bono optimè consultum esse queat, in eam sententiam devenimus, ut hodiè ita se habentibus rebus, id obtineri planè posse credamus, si Comitiorum studia & vota in Personam Reginæ Christinæ Alexandræ spectatæ pietatis, prudentiæ, & animi virilis Heroïnæ conferantur. Hæc profectò non ut Regnum quæreret Religionem Catholicam olim amplexa est, sed quod veluti maximè rarum, & egregrium factum admiratus est orbis, ut Catholicè vivere posset omnibus fastigiis humanis excelsiore mente, pacificè possessum Regnum spontè dimisit. In cujus administratione præterea virtutes eas omnes diù summâ cum laude, gloriâque explicueras, quæ in optimo Rege, bellicosissimis quoque Viris imperaturo, requiruntur; & certè quicumque præstantissimæ Reginæ ingentes etiam in re militari spiritus, corporis incommodorum omnium, ac laborum admirabilem tolerantiam, animique præcelsi fortitudinem, ac invictum robur inspexerit, minimè ille quidem sexûs validioris vires ullas in eâ desideravit. Quare nobilissimi istius Regni tutela non incertæ sorti, sed cognitæ, ac probatæ jampridem virtuti, provido ac indubio judicio committeretur. Illud autem vel imprimis plurimi æstimari in hâc re debet, quod orta est, & quantùm ad Catholicos attinet, inpræsens sola superest ex eâdem stirpe Regiâ, ex quâ jam per annos octoginta & amplius, magno cum suo bono Polonia, tot eximios, suique tam amantes Reges feliciter experta est, adeò ut inclyta Poloniæ Comitia generosæ gratitudinis suæ summoperè laudatum institutum, & morem præferendi novo beneficio consanguineos ultimi Regis, consuetâ constantiâ retinerent, & simul Competitores alii, singuli facilius ferrent illi potiùs, quàm cuilibet eorum alteri Coronam esse delatam. Hæc sanè singulari prudentiæ judicioque vestro, Venerabiles Fratres, Nobiles Viri, Dilecti Filii, nullâ prorsus aliâ, quàm Orthodoxa Religionis, & communis utilitatis vestræ causâ permoti, ac impulsi suggerenda esse censuimus; Reginam enim, ejusque pios, & erga sanctam Fidem, & Christianitatis universæ commoda, & incrementa, propensos unicè sensus penitùs agnoscimus, & non semel experimentum de eis habuimus, ita ut summæ pietatis, justitiæ, beneficentiæ, ac demùm futuri ex omni parte perfecti Regiminis, quantùm homini rectè licet, pro illâ sponsores vobis esse possimus. Verùm uberiùs, & particulariùs Venerabilis Frater Archiepiscopus Corinthi Nuntius noster omnia coràm edisseret. Nos perfecti consilii, & unanimis concordiæ spiritum vobis, Venerabiles Fratres, Nobiles Viri, atque Dilecti Filii ab eo precamur, qui sese in medio Congregatorum in suo sancto nomine fore pollicitus est, Apostolicam Benedictionem quo maximè possumus amoris Paterni sensu ferventiori largientes. Datum Romæ apud S. Mariam Majorem sub Annulo Piscatoris. Die 8. Septembris 1668. Pontificatûs nostri Anno Secundo.
French translation (by Arckenholtz; I have fixed a typo):
Clément IX. Pape, Vénérables Fréres, Nobles & Chers Fils salut.
Considérant assidûment, & roulant en notre esprit, quel seroit le moyen le plus préférable pour choisir un Roi Catholique dans ces tems difficiles qui puisse contribuer avec le plus d'efficace au bien du Royaume de Pologne, nous nous sommes enfin arrêtés à ce sentiment, que dans la situation où sont les affaires présentement, nous croyons le mieux parvenir à ce bien, si les voix & les vœux de ceux qui composent la Diette, se réunissoient en la personne de la Reine Christine Alessandra, si connue par sa piété, par sa prudence, & par son intrépidité tout-à-fait mâle & héroïque.
Ce n'est pas qu'elle ait embrassé la Religion Catholique pour gagner par-là une Couronne: mais ce qui est très-rare, & ce que le Monde a admiré le plus, c'est elle qui de son propre mouvement s'est démise d'un Royaume qu'elle possédoit paisiblement, dans la seule vue de vivre en bonne Catholique, au-dessus de toutes les Grandeurs Humaines. Même si l'on considére de quelle maniére elle a gouverné son Royaume, on remarquera qu'elle y a déployé glorieusement, & pendant long-tems, toutes les vertus qu'on requiert du meilleur des Rois, qui commande aux plus braves Capitaines: & pour sûr, quiconque considérera le grand cœur de cette excellente Reine, même par rapport aux affaires qui regardent le Militaire, sa patience à supporter toutes les fatigues du corps, & son admirable application aux travaux, aussi bien que la force de son grand esprit, que rien ne sauroit abbattre; quiconque, dis-je, considérera toutes ces choses, ne découvrira rien en elle qui fasse desirer qu'elle fût de l'autre sexe. C'est pour cela que la tutèle de ce noble Royaume ne seroit pas exposée à un sort incertain, mais en la lui confiant, on la mettroit entre les mains d'une personne qui pleine de sens rassis & d'un jugement qu'on ne sauroit lui contester, a déja donné tant de preuves de sa haute capacité. Et ce qui ne mérite pas moins d'être estimé en elle, c'est qu'elle est de la Lignée Jagellonique; & quant à la Catholicité, elle est à présent l'unique de sa Famille Royale, laquelle au-delà de quatrevingts ans a heureusement donné à la Pologne d'excellens & d'estimables Rois au plus grand bien de ce Royaume; ensorte que si les Etats assemblés en Diette, pour marquer leur généreuse gratitude & leur constance ordinaire, suivoient en cette rencontre leur louable coutume, de préférer généreusement la Parenté du dernier Roi, les autres Compétiteurs, chacun en particulier, supporteroient plus volontiers qu'elle leur fût préférée pour la Couronne, que si on la donnoit à quelqu'autre.
C'est donc-là, Vénérables Fréres, Nobles & Amés Fils, ce que nous avons jugé à propos de vous suggérer. Nous ne l'avons fait dans aucune autre intention, que pour l'amour de la Religion Orthodoxe & de votre bien général. Nous connoissons si intimement la Reine, & ses sentimens pieux & favorables à la Sainte Croyance, aux avantages & à l'accroissement de toute la Chrétienté, dont nous avons eu des preuves si incontestables, que nous pourrions vous être garants de sa grande piété, justice & bienfaisance, enfin d'un régne futur à tous égards aussi accompli que la condition humaine le sauroit permettre. Pour ce qui est du reste, le vénérable Frére, Archevêque de Corinthe, notre Nonce, vous l'expliquera de bouche plus particuliérement. Nous vous souhaittons, Vénérables Fréres, Nobles & Amés Fils, l'esprit de bon conseil & de parfaite union, lequel celui qui est au milieu de ceux qui sont assemblés en son saint nom, leur a promis; nous vous départons du meilleur de notre cœur, & de notre amour paternel, notre Bénédiction Apostolique. Donné à Rome, au Palais de Ste. Marie-Majeure sous l'Anneau du Pêcheur, le 8. Septembre 1668. & la seconde année de notre Pontificat.
Swedish translation (my own):
Påve Clemens IX. Ärevördiga Bröder, Adelsmän och kära Söner, hälsningar.
När Vi ihärdigt överväger, och rullar i Vårt sinne, vilket som skulle vara det bästa sättet att välja en katolsk konung i dessa svåra tider som kan bidraga mest effektivt till konungariket Polens bästa, stannade Vi äntligen vid denna känsla, att i nutid tror Vi att Vi bäst kan uppnå detta goda, om rösterna och önskningarna från dem som utgör Rådet, förenas i drottning Kristina Alexandras person, så känd för sin fromhet, för sin försiktighet och genom sin ytterst manliga person och heroisk oräddhet.
Det är inte så att hon anammat den katolska religionen för att därigenom få en krona, men det som är mycket sällsynt, och vad världen har beundrat mest, är att hon avskedas på eget initiativ från ett rike som hon ägde fredligt, för det enda syftet att leva som en god katolik, framför allt mänsklig storhet. Även om man betänker det sätt, på vilket hon styrde sitt rike, så kommer man att märka, att hon där praktfullt och länge uppvisade alla de dygder, som fordras av de bästa av konungar, som befaller de modigaste kaptenerna: och visst, vem som helst vill betrakta denna utmärkta drottnings stora hjärta, även med hänsyn till de affärer som beröra soldaten, hennes tålamod att bära all kroppens utmattning och hennes beundransvärda flit i arbetet, såväl som styrkan i hennes stora sinne, att ingenting kan få ner — jag säger att den som tänker på alla dessa saker kommer inte att upptäcka något i henne som får en att önska att hon var av det andra könet. Detta är anledningen till att detta ädla rikes förmyndarskap inte skulle utsättas för ett osäkert öde, utan genom att anförtro det åt henne skulle det läggas i händerna på en person som, full av inaktuella sinnen och av ett omdöme som man inte kan förneka henne, har redan gett så många bevis på sin höga kapacitet. Och vad som inte förtjänar mindre aktning hos henne är att hon är av den Jagiellonska linjen; och vad katoliciteten angår, så är hon nu den enda medlemmen af sin kungliga familj, som lyckligtvis givit Polen utmärkta och uppskattade konungar till det rikets större bästa i mer än åttio år; så att om ständerna församlade i rådet, för att markera sin generösa tacksamhet och sin vanliga ståndaktighet, vid detta möte följde sin berömvärda sed, att generöst föredra den siste konungens släktskap, skulle de andra konkurrenterna, var och en i synnerhet, stödja det mer villigt och hellre ge henne Kronan, än om den gavs till någon annan.
Detta är alltså, ärevördiga Bröder, Adelsmän och kära Söner, vad Vi har tyckt lämpligt att föreslå Er. Vi har gjort detta utan någon annan avsikt än för den ortodoxa religionens skull och Ert allmänna bästa. Vi känna drottningen så ingående och hennes fromma och gynnsamma känslor för den Heliga Trosbekännelsen, för fördelarna och ökningen av all kristendom, på vilken Vi har haft så obestridliga bevis, att Vi kunde garantera Er hennes stora fromhet, rättvisa och välgörenhet, äntligen av en framtida regeringstid i alla avseenden så fullbordad som det mänskliga tillståndet skulle tillåta. Vad gäller resten, skall den ärevördiga Brodern, ärkebiskopen av Korint, Vår nuntius, förklara det för Er mer specifikt. Vi önskar Er, vördade Bröder, Adelsmän och kära Söner, den anda av gott råd och fullkomlig förening, som han som är mitt ibland dem som är församlade i hans heliga namn har lovat dem; Vi skiljer Oss med Er med Vårt hjärtas bästa önskningar och från Vår faderliga kärlek och apostoliska välsignelse. Givet i Rom, vid Santa Maria Maggiore under Fiskarringen, den 8 september 1668 och Vårt pontifikats andra år.
English translation (my own):
Pope Clement IX. Venerable Brothers, Nobles, and dear Sons, greetings.
Considering assiduously, and rolling in Our mind, what would be the most preferable way to choose a Catholic king in these difficult times who can contribute most effectively to the good of the Kingdom of Poland, We finally stopped at this feeling, that in the present state of affairs, We believe We can best achieve this good, if the voices and wishes of those who compose the Council, should unite in the person of Queen Kristina Alexandra, so known for her piety, for her prudence, and by her utterly masculine and heroic intrepidity.
It is not that she embraced the Catholic religion in order thereby to gain a Crown, but what is very rare, and what the world has admired the most, is that she is dismissed, by her own motion, from a kingdom which she possessed peacefully, for the sole purpose of living as a good Catholic, above all human grandeur. Even if one considers the manner in which she governed her kingdom, one will notice that she displayed there gloriously, and for a long time, all the virtues which are required of the best of kings, who command the bravest captains: and certainly, whoever will consider the great heart of this excellent queen, even with regard to the affairs which concern the soldier, her patience in bearing all the fatigues of the body, and her admirable diligence in work, as well as the strength of her great mind, that nothing can bring down — I say that whoever will consider all these things will discover nothing in her which makes one wish that she was of the other sex. This is why the tutelage of this noble kingdom would not be exposed to an uncertain fate, but by entrusting it to her, it would be placed into the hands of a person who, full of stale senses and of a judgment that one cannot deny her, has already given so many proofs of her high capacity. And what deserves no less esteem in her is that she is of the Jagiellonic line; and as for Catholicity, she is now the sole member of her royal family, which has happily given Poland excellent and esteemed kings to the greater good of that kingdom for more than eighty years; so that if the Estates assembled in the Council, to mark their generous gratitude and their ordinary constancy, followed in this meeting their praiseworthy custom, of generously preferring the kinship of the last king, the other competitors, each in particular, would support it more willingly and prefer to give her the Crown, than if it were given to someone else.
This, then, venerable Brothers, Nobles, and beloved Sons, is what We have thought fit to suggest to you. We have done this with no other intention than for the sake of the Orthodox religion and your general good. We know the Queen so intimately, and her pious and favourable sentiments for the Holy Creed, for the advantages and the increase of all Christianity, of which We have had such incontestable proofs, that We could guarantee you her great piety, justice and beneficence, finally of a future reign in all respects as accomplished as the human condition would allow. As for the rest, the venerable Brother, Archbishop of Corinth, Our Nuncio, will explain it to you more particularly. We wish you, venerable Brothers, Nobles, and beloved Sons, the spirit of good counsel and of perfect union, which He who is in the midst of those who are assembled in His holy name has promised them; We part with you with the best wishes of Our heart, and from Our paternal love and apostolic blessing. Given in Rome, at Santa Maria Maggiore under the Ring of the Fisherman, September 8, 1668, and the second year of our pontificate.
Above: Kristina.
Above: Pope Clement IX.
No comments:
Post a Comment