Saturday, June 4, 2022

Letter to Kristina from Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated September 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 370, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le Pére Prieur se souviendra de représenter à V. M. qu'attendu le concours du Duc de Neubourg, du Prince de Condé, du Prince Charles de Lorraine, & du Moscovite, dont les intérêts ont fait une grande bréche dans les sentimens de cette Nation, par la grande adhérence que quelques uns d'entr'eux ont gagnée, sur-tout par la quantité d'argent que tous sont promts, les uns plus les autres moins, à distribuer à ceux du Parti contraire pour les attacher au leur, & à cause des offres avantageuses qu'ils font à la République; il ne semble pas être de la prudence qu'on ouvre la bouche au sujet de V. M. jusqu'à ce que les intérêts des Compétiteurs soient si brouillés, qu'on commence à désespérer de leur réussite: autrement dans toute autre occurrence chacun des Concurrens prévaudra sans-doute sur V. M. laquelle outre l'obstacle du sexe & le manque de Succession, n'a la commodité de faire aucune offre, ni à la République, ni aux particuliers, quoique sa qualité personnel & d'autres considérations la rendent de beaucoup supérieure à tous les autres.

Swedish translation (my own):

Fadern prior skall komma ihåg att förespråka för Ers Majestät att hjälp av hertigen av Neuburg, prinsen de Condé, prins Charles av Lorraine och moskoviten, vars intressen har gjort ett stort ingrepp i denna nations känslor, väntas av den stora anslutning som några av dem har vunnit, framför allt genom den mängd pengar som alla är utlovade, vissa mer, andra mindre, att dela ut till den motparten för att fästa dem till sina, och på grund av de fördelaktiga erbjudanden de gör till Republiken. Det verkar inte klokt att öppna munnen om Ers Majestät förrän de tävlandes intressen är så förvrängda att man börjar misströsta över deras framgång; annars, i alla andra fall, kommer var och en av de tävlande utan tvekan att vinna över Ers Majestät, som, förutom hindret för Ert kön och bristen på arv, inte har bekvämligheten att göra något erbjudande, vare sig till Republiken eller till enskilda, även om Er personliga kvalitet och andra hänsyn gör Er mycket överlägsen alla andra.

English translation (my own):

The Father Prior will remember to represent to Your Majesty that the help of the Duke of Neuburg, the Prince de Condé, Prince Charles of Lorraine, and the Muscovite, whose interests have made a great dent in the feelings of this nation, is awaited by the great adherence that some of them have won, above all by the quantity of money that all are promised, some more, others less, to distribute to those of the opposite party to attach them to theirs, and because of the advantageous offers they make to the Republic. It does not seem prudent to open one's mouth about Your Majesty until the interests of the contestants are so scrambled that one begins to despair of their success; otherwise, in every other instance, each of the contestants shall prevail doubtless on Your Majesty, who, besides the obstacle of your sex and the lack of inheritance, does not have the convenience of making any offer, either to the Republic or to individuals, although your personal quality and other considerations make you very much superior to all the others.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment