Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; Lettre 85 Clément IX à Christine de Suède, [s. l.], 21 septembre 1668 (digitisation pages 106v-107r to 107v-108r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 22/09/2025 01:34).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 368, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter (copy):
Clemens Papa IX[.]
Charissima in Christo Filia Nostra Salutem, et Apostolicam benedictionem. Jl merito, e la Virtù Singolare di V. M. per Si chiare proue accreditata al Mondo, e da Noi Sommam[en]te Stimata cì hà indotti ad operar quello che il Zelo del publico bene della Polonia richiedeua della n[ost]ra parte. Vorremmo che da questa dipendesse intieram[en]te la disposit[io]ne di quegl'affari p[er] poter terminare il negozio con tanta ageuolezza, e felicità quanta è la prontezza, con la quale l'habbiamo intrapreso. Ne ad altri che à Se medesima deue la M. V. questa nostra paterna premura. Crediamo facilm[en]te ciò ch'ella dice che qualunque ne Sia l'euento, eguale Sarà Sempre la quiete del Suo Real animo, e l'affetto verso di noi; poiche quella generosità Si grande, che hà potuto fare abbandonare alla M. V. i Regni che possedeua p[er] consacrarli à Dio, potrà molto più ageuolm[en]te conformarsi alla diuina volontà nell'acquisto d'un'altro, che potrebbe aggiunger ben fatiche à V. M., mà non già Splendore, ò grandezza. Habbiamo del March[es]e del Monte vdito con molto piacere la buona Salute di V. M., et il Suo vicino ritorno grandemente aspettato da Noi. Jn esso, et in ogni altra Sua occ[orren]za preghiamo alla M[aestà] V[ost]ra pienezza di prosperità, e le diamo affettuosam[ent]e l'apostolica bened[itio]ne. Datum Romę apud Sanctam Mariam Maiorem, die 21 Sept[emb]ris 1668 Pontificatus n[ost]ri anno 2:do[.] —
With modernised spelling:
Clemens Papa IX.
Charissima in Christo Filia Nostra, salutem et apostolicam benedictionem.
Il merito e la virtù singolare di Vostra Maestà per sì chiare prove accreditata al mondo e da Noi sommamente stimata ci ha indotti ad operar quello che il zelo del pubblico bene della Polonia richiedeva della Nostra parte. Vorremmo che da questa dipendesse intieramente la disposizione di quegl'affari per poter terminare il negozio con tanta agevolezza e felicità quanta è la prontezza, con la quale l'abbiamo intrapreso. Nè ad altri che a se medesima deve la Maestà Vostra questa Nostra paterna premura.
Crediamo facilmente ciò ch'ella dice che qualunque ne sia l'evento eguale, sarà sempre la quiete del suo real animo e l'affetto verso di Noi; poiché quella generosità sì grande che ha potuto fare abbandonare alla Maestà Vostra i regni che possedeva per consacrarli a Dio potrà molto più agevolmente conformarsi alla Divina Volontà nell'acquisto d'un'altro che potrebbe aggiunger ben fatiche a Vostra Maestà, ma non già splendore o grandezza.
Abbiamo del marchese del Monte udito con molto piacere la buona salute di Vostra Maestà ed il suo vicino ritorno grandemente aspettato da Noi. In esso ed in ogni altra sua occorrenza preghiamo alla Maestà Vostra pienezza di prosperità, e le diamo affettuosamente l'apostolica benedizione. Datum Romæ, apud Sanctam Mariam Majorem, die 21 septembris 1668, pontificatus Nostri anno secundo. —
Arckenholtz's transcript of the letter:
Clemens IX. Papa. Charissima in
Christo Filia Nostra salutem, & A-
postolicam Benedictionem!
Il merito e la virtù singolare di V. M. per si chiare prove accreditata al Mondo, e da Noi sommamente stimata ci hà indotti ad operar quello che il zelo del publico bene della Polonia richiedeva della nostra parte. Vorremmo che da questa dipendesse intieramente la dispositione di quegli affari per poter terminare il negozio con tanta agevolezza, e felicità, quanta è la prontezza, con la quale l'habbiamo intrapreso. Nè ad altri che a se medesima deve la M. V. questa nostra Paterna premura. Crediamo facilmente ciò ch'ella dice, che qualunque ne sia l'evento, eguale sarà sempre la quiete del suo Real Animo, e l'affetto verso di Noi; poiche quella generosità si grande, che hà potuto fare abbandonnare alla M. V. i Regni che possedeva per consacrarli a Dio, potrà molto più agevolmente conformarsi alla divina volontà nell'acquisto d'un altro, che potrebbe aggiunger ben fatiche a V. M. mà non già splendore, ò grandezza. Habbiamo del Marchese del Monte udito con molto piacere la buona salute di V. M. & il suo vicino ritorno grandemente aspettato da Noi. In esso, & in ogni altra sua occorrenza preghiamo alla M:tà Vostra pienezza di prosperità, e le diamo affettuosamente l'Apostolica beneditione. Datum Romæ apud Sm. Mariam Majorem, Die 21. Septembris 1668. Pontificatus Nostri Anno secundo.
French translation (by Arckenholtz):
Clément IX. Pape: A notre très-
chére Fille en Christ, Salut & Béné-
diction Apostolique.
Le mérite & la vertu singuliére de Votre Majesté, dont elle a donné au Monde des preuves si éclatantes, & dont nous faisons un si grand cas, nous ont porté à coopérer à ce que le zéle pour le bien général de la Pologne a requis de nous. Nous voudrions que la disposition de cette affaire dépendit entiérement de nous, pour pouvoir terminer cette Négociation avec autant de facilité & de promptitude que nous l'avons entreprise.
Ce n'est qu'à elle-même que V. M. est redevable de cet empressement paternel. Nous croyons sans peine ce qu'elle dit, & que, quel qu'en soit l'événement, la tranquillité de son Ame Royale & son affection envers nous seront toujours les mêmes. La grande générosité qui a pu faire abandonner à V. M. les Royaumes qu'elle possédoit pour se consacrer à Dieu, peut encore beaucoup plus facilement se conformer à la Volonté Divine dans l'acquisition d'un autre qui pourroit bien augmenter ses fatigues, mais nullement sa splendeur ni sa grandeur.
Nous avons appris du Marquis del Monte avec bien du plaisir, la bonne santé de V. M. & son retour prochain, que nous desirons grandement. En cela & dans toute autre occurrence nous souhaittons à V. M. toute sorte de prospérités, & lui donnons affectueusement la Bénédiction Apostolique. Donné à Rome au Palais de Ste. Marie-Majeure, le 21. de Septembre 1668. dans la seconde année de notre Pontificat.
Swedish translation (my own):
Påven Clemens IX.
Till Vår älskade dotter i Kristus, hälsningar och apostolisk välsignelse.
Ers Majestäts förtjänst och enastående dygd, av vilken Ni har givit så slående bevis för världen, och för vilken Vi gör så stor heder, har fått Oss att samarbeta i vad iver för Polens allmänna bästa har krävt av Oss. Vi skulle vilja att dispositionen av denna affär helt och hållet skulle bero på Oss, för att kunna slutföra denna förhandling med så mycket lätthet och skyndsamhet som Vi åtagit Oss.
Det är bara till Er själv som Ers Majestät står i tacksamhet för denna faderliga iver. Vi tror på det Ni säger utan svårighet, och att, oavsett händelse, kommer lugnet i Er kungliga själ och Er tillgivenhet mot Oss alltid att vara densamma. Den stora generositet som kunde få Ers Majestät att överge de riken som Ni ägde för att tillägna Er åt Gud kan fortfarande mycket lättare anpassa sig till den gudomliga viljan i förvärvet av en annan som mycket väl skulle kunna öka Er trötthet, men ej på något sätt Er prakt eller Er storhet.
Vi har med stor glädje lärt oss av markisen del Monte om Ers Majestäts goda hälsa och om Er snart återkomst, vilket vi mycket önskar. I detta och i alla andra fall önskar vi Ers Majestät all sorts välstånd och ger Er kärleksfullt vår apostoliska välsignelse. Givet i Rom i Santa Maria Maggiore, den 21 september 1668, under det andra året av Vårt pontifikat.
English translation (my own):
Pope Clement IX.
To Our beloved daughter in Christ, greetings and apostolic blessing.
Your Majesty's merit and singular virtue, of which you have given such striking proofs to the world, and of which We make such a great deal of credit, have led Us to cooperate in what the zeal for the general good of Poland has demanded of Us. We would like the disposition of this affair to depend entirely on Us, in order to be able to conclude this negotiation with as much ease and promptitude as We have undertaken it.
It is only to yourself that Your Majesty is indebted for this paternal eagerness. We believe what you say without difficulty, and that, whatever the event, the tranquility of your royal soul and your affection towards Us will always be the same. The great generosity which was able to cause Your Majesty to abandon the kingdoms which you possessed in order to consecrate yourself to God can still much more easily conform to the Divine Will in the acquisition of another which could well increase your fatigues, but in no way your splendour or your greatness.
We have learned from the Marquis del Monte, with great pleasure, of Your Majesty's good health and your soon return, which We greatly desire. In this and in every other instance We wish Your Majesty every kind of prosperity, and affectionately impart to you Our apostolic blessing. Given in Rome at Santa Maria Maggiore, September 21, 1668, in the second year of Our pontificate.
French translation of the original (my own):
Pape Clément IX.
A notre très chère Fille en Christ, Nos salutations et Notre bénédiction apostolique.
Le mérite et la vertu singulière de Votre Majesté, attestés par des preuves aussi claires au monde et hautement estimés par Nous, Nous ont conduits à faire ce que le zèle pour le bien public de la Pologne exigeait de Nous. Nous souhaitons que la solution de ces affaires dépende entièrement de Votre Majesté, afin que Nous puissions les mener à bien avec autant de facilité et de bonheur que la promptitude avec laquelle Nous les avons entreprises. Votre Majesté ne doit cette sollicitude paternelle qu'à elle-même.
Nous croyons facilement ce qu'elle dit: quel que soit le résultat, la paix de son âme royale et son affection pour Nous seront toujours les mêmes; car cette grande générosité qui a pu faire abandonner à Votre Majesté les royaumes qu'elle possédait pour les consacrer à Dieu pourra se conformer beaucoup plus facilement à la Divine Volonté dans l'acquisition d'un autre qui pourrait bien ajouter aux efforts de Votre Majesté, mais non à sa splendeur ni à sa grandeur.
Nous avons appris avec grand plaisir par le marquis del Monte la bonne santé de Votre Majesté, et Nous attendons avec impatience son retour. En cette occasion et en toute autre, Nous prions pour sa pleine prospérité et lui accordons de tout cœur Notre bénédiction apostolique. Donnée à Rome, à Sainte-Marie-Majeure, le 21 septembre 1668, en la deuxième année de Notre pontificat. —
Polish translation of the original (my own):
Papież Klemens IX.
Naszej najukochańszej Córce w Chrystusie składamy serdeczne pozdrowienia i błogosławieństwo apostolskie.
Zasługi i niezwykła cnota Waszej Wysokości, potwierdzone tak oczywistymi dowodami na świecie i wysoko cenione przez Nas, skłoniły Nas do wypełnienia tego, czego wymagała od Nas gorliwość w dbaniu o dobro publiczne Polski. Chcielibyśmy, aby rozstrzygnięcie tych spraw zależało wyłącznie od Waszej Wysokości, abyśmy mogli zakończyć je z taką łatwością i pomyślnością, z jaką się zajęliśmy. Wasza Wysokość nie zawdzięcza tej ojcowskiej troski nikomu innemu, jak tylko sobie.
Łatwo Nam uwierzyć w to, co mówi: bez względu na wynik, pokój Waszej królewskiej duszy i Wasze uczucie do Nas będą zawsze takie same; skoro ta wielka hojność, która skłoniła Waszą Wysokość do opuszczenia królestw, które posiadała, aby poświęcić je Bogu, będzie mogła o wiele łatwiej dostosować się do Woli Bożej w nabyciu innego, co mogłoby rzeczywiście przyczynić się do wysiłków Waszej Wysokości, ale nie do Waszej świetności czy wielkości.
Z wielką radością usłyszeliśmy od markiza del Monte o dobrym zdrowiu Waszej Wysokości i z niecierpliwością oczekujemy Waszego powrotu. Przy tej i każdej innej okazji modlimy się o pomyślność Waszej Wysokości i z całego serca udzielamy Wam Apostolskiego Błogosławieństwa. Dano w Rzymie, w Santa Maria Maggiore, 21 września 1668 roku, w drugim roku Naszego pontyfikatu. —
Swedish translation of the original (my own):
Påven Clemens IX.
Till Vår mest älskade Dotter i Kristus, Våra hälsningar och apostoliska välsignelse.
Ers Majestäts förtjänst och enastående dygd, som genom så tydliga bevis för världen bekräftats och högt uppskattats av Oss, har lett Oss till att göra vad nit för Polens allmänna bästa krävde av Oss. Vi skulle vilja att dessa ärenden helt och hållet avgörs av Ers Majestät, så att Vi kan avsluta ärendet med lika stor lätthet och lycka som den snabbhet med vilken Vi har åtagit Oss det. Ers Majestät är skyldig denna faderliga omsorg ingen annan än Er själv.
Vi tror lätt på vad Ni säger: oavsett utgången kommer Er kungliga själs frid och Er tillgivenhet för Oss alltid att vara densamma; eftersom den stora generositet som har förmått att få Ers Majestät att överge de konungadömen Ni ägde för att helga dem åt Gud, kommer att mycket lättare kunna anpassa sig till den Gudomliga Viljan i förvärvet av ett annat som visserligen skulle kunna öka Ers Majestäts ansträngningar, men inte Er prakt eller storhet.
Vi har med stor glädje hört från markisen del Monte om Ers Majestäts goda hälsa, och Vi väntar ivrigt på Er återkomst. Vid detta och alla andra tillfällen ber Vi för Ers Majestäts fullkomliga framgång, och Vi ger kärleksfullt Vår apostoliska välsignelse. Givet i Rom i Santa Maria Maggiore, den 21 september 1668, under det andra året av Vårt pontifikat. —
English translation of the original (my own):
Pope Clement IX.
To Our most beloved Daughter in Christ, Our greetings and apostolic benediction.
Your Majesty's merit and singular virtue, accredited by such clear proofs to the world and highly esteemed by Us, have led Us to do what zeal for the public good of Poland required of Us. We would like the disposition of these affairs to depend entirely on Your Majesty, so that We may terminate the affair with as much ease and felicity as the promptness with which We have undertaken it. Your Majesty owes this paternal concern to no one but yourself.
We easily believe what you say: whatever the outcome, the peace of your royal soul and your affection for Us will always be the same; since that great generosity which has been able to cause Your Majesty to abandon the kingdoms you possessed in order to consecrate them to God will be able to conform much more easily to the Divine Will in the acquisition of another which could indeed add to Your Majesty's efforts, but not to your splendour or greatness.
We have heard with great pleasure from the Marquis del Monte of Your Majesty's good health, and your return is eagerly awaited by Us. In this and every other occasion We pray for Your Majesty full prosperity, and We affectionately give Our apostolic benediction. Given at Rome at Santa Maria Maggiore, on September 21, 1668, in the second year of Our pontificate. —
Above: Kristina.
Above: Pope Clement IX.
.jpeg)
.jpeg)

_02.jpg)
No comments:
Post a Comment