Saturday, June 4, 2022

Pope Clement IX's letter to Kristina, dated September 11/21 (New Style), 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 368, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Clemens IX. Papa. Charissima in Christo Filia Nostra salutem, & Apostolicam Benedictionem!
Il merito e la virtù singolare di V. M. per si chiare prove accreditata al Mondo, e da Noi sommamente stimata ci hà indotti ad operar quello che il zelo del publico bene della Polonia richiedeva della nostra parte. Vorremmo che da questa dipendesse intieramente la dispositione di quegli affari per poter terminare il negozio con tanta agevolezza, e felicità, quanta è la prontezza, con la quale l'habbiamo intrapreso. Nè ad altri che a se medesima deve la M. V. questa nostra Paterna premura. Crediamo facilmente ciò ch'ella dice, che qualunque ne sia l'evento, eguale sarà sempre la quiete del suo Real Animo, e l'affetto verso di Noi; poiche quella generosità si grande, che hà potuto fare abbandonnare alla M. V. i Regni che possedeva per consacrarli a Dio, potrà molto più agevolmente conformarsi alla divina volontà nell'acquisto d'un altro, che potrebbe aggiunger ben fatiche a V. M. mà non già splendore, ò grandezza. Habbiamo del Marchese del Monte udito con molto piacere la buona salute di V. M. & il suo vicino ritorno grandemente aspettato da Noi. In esso, & in ogni altra sua occorrenza preghiamo alla M:tà Vostra pienezza di prosperità, e le diamo affettuosamente l'Apostolica beneditione. Datum Romæ apud Sm. Mariam Majorem, Die 21. Septembris 1668. Pontificatus Nostri Anno secundo.

French translation (by Arckenholtz):

Clément IX. Pape: A notre très-chére Fille en Christ, Salut & Bénédiction Apostolique.
Le mérite & la vertu singuliére de Votre Majesté, dont elle a donné au Monde des preuves si éclatantes, & dont nous faisons un si grand cas, nous ont porté à coopérer à ce que le zéle pour le bien général de la Pologne a requis de nous. Nous voudrions que la disposition de cette affaire dépendit entiérement de nous, pour pouvoir terminer cette Négociation avec autant de facilité & de promptitude que nous l'avons entreprise.

Ce n'est qu'à elle-même que V. M. est redevable de cet empressement paternel. Nous croyons sans peine ce qu'elle dit, & que, quel qu'en soit l'événement, la tranquillité de son Ame Royale & son affection envers nous seront toujours les mêmes. La grande générosité qui a pu faire abandonner à V. M. les Royaumes qu'elle possédoit pour se consacrer à Dieu, peut encore beaucoup plus facilement se conformer à la Volonté Divine dans l'acquisition d'un autre qui pourroit bien augmenter ses fatigues, mais nullement sa splendeur ni sa grandeur.

Nous avons appris du Marquis del Monte avec bien du plaisir, la bonne santé de V. M. & son retour prochain, que nous desirons grandement. En cela & dans toute autre occurrence nous souhaittons à V. M. toute sorte de prospérités, & lui donnons affectueusement la Bénédiction Apostolique. Donné à Rome au Palais de Ste. Marie-Majeure, le 21. de Septembre 1668. dans la seconde année de notre Pontificat.

Swedish translation (my own):

Påven Clemens IX. Till Vår älskade dotter i Kristus, hälsningar och apostolisk välsignelse.
Ers Majestäts förtjänst och enastående dygd, av vilken Ni har givit så slående bevis för världen, och för vilken Vi gör så stor heder, har fått Oss att samarbeta i vad iver för Polens allmänna bästa har krävt av Oss. Vi skulle vilja att dispositionen av denna affär helt och hållet skulle bero på Oss, för att kunna slutföra denna förhandling med så mycket lätthet och skyndsamhet som Vi åtagit Oss.

Det är bara till Er själv som Ers Majestät står i tacksamhet för denna faderliga iver. Vi tror på det Ni säger utan svårighet, och att, oavsett händelse, kommer lugnet i Er kungliga själ och Er tillgivenhet mot Oss alltid att vara densamma. Den stora generositet som kunde få Ers Majestät att överge de riken som Ni ägde för att tillägna Er åt Gud kan fortfarande mycket lättare anpassa sig till den gudomliga viljan i förvärvet av en annan som mycket väl skulle kunna öka Er trötthet, men ej på något sätt Er prakt eller Er storhet.

Vi har med stor glädje lärt oss av markisen del Monte om Ers Majestäts goda hälsa och om Er snart återkomst, vilket vi mycket önskar. I detta och i alla andra fall önskar vi Ers Majestät all sorts välstånd och ger Er kärleksfullt vår apostoliska välsignelse. Givet i Rom i Santa Maria Maggiore, den 21 september 1668, under det andra året av Vårt pontifikat.

English translation (my own):

Pope Clement IX. To Our beloved daughter in Christ, greetings and apostolic blessing.
Your Majesty's merit and singular virtue, of which you have given such striking proofs to the world, and of which We make such a great deal of credit, have led Us to cooperate in what the zeal for the general good of Poland has demanded of Us. We would like the disposition of this affair to depend entirely on Us, in order to be able to conclude this negotiation with as much ease and promptitude as We have undertaken it.

It is only to yourself that Your Majesty is indebted for this paternal eagerness. We believe what you say without difficulty, and that, whatever the event, the tranquility of your royal soul and your affection towards Us will always be the same. The great generosity which was able to cause Your Majesty to abandon the kingdoms which you possessed in order to consecrate yourself to God can still much more easily conform to the Divine Will in the acquisition of another which could well increase your fatigues, but in no way your splendour or your greatness.

We have learned from the Marquis del Monte, with great pleasure, of Your Majesty's good health and your soon return, which We greatly desire. In this and in every other instance We wish Your Majesty every kind of prosperity, and affectionately impart to you Our apostolic blessing. Given in Rome at Santa Maria Maggiore, September 21, 1668, in the second year of Our pontificate.


Above: Kristina.


Above: Pope Clement IX.

No comments:

Post a Comment