Saturday, June 4, 2022

Letter to Kristina from Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated September 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 370, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

En conformité à la solide réflexion de V. M. je trouve qu'il seroit superflu qu'elle écrivît au Roi Casimir ou à l'Archevêque de Gnesne, leurs offices pouvant plutôt nuire à l'affaire en question, parce que les autres Sénateurs & Prélats prendroient en mauvaise part qu'on les eût négligés. A l'encontre, il sera nécessaire que Votre Majesté m'envoye deux de ses Lettres, l'une adressée à l'Ordre Sénatorial, & l'autre à l'Ordre Equestre, que je leur pourrai présenter en son tems. Le Nonce ajoute que les intérêts du Duc de Neubourg, du Prince de Condé & des autres Aspirans sont déjà si bien avancés par l'argent qu'on a distribué de part & d'autre, que ce seroit peine perduë que de s'y opposer pendant qu'ils sont encore en pleine vigueur. Ce seroit donc travailler gratuitement, que de faire à-présent la proposition de V. M. On n'en tireroit aucun avantage. Au contraire, en la faisant à l'heure qu'il est, Sa Sainteté sembleroit se déclarer ouvertement contre chacun des Concurrens sans profit pour V. M. & à la charge du Saint Siége.

Swedish translation (my own):

I enlighet med Ers Majestäts fasta reflektion finner jag att det vore överflödigt för Er att skriva till konung Kazimir eller till ärkebiskopen av Gnesen, eftersom deras ämbeten snarare kan skada den aktuella affären, eftersom de andra rådsmännen och prelaterna skulle ta det illa upp att de hade försummats. Tvärtom, det blir nödvändigt för Ers Majestät att sända mig två av Era brev, det ena riktat till Senatorden, och det andra till Riddarståndet, som jag kan framlägga för dem i sinom tid. Nuntien tillägger att hertigen av Neuburgs, prinsen de Condés och de andra aspiranternas intressen redan är så långt framskridna av de pengar som har fördelats på båda sidor att det skulle vara slöseri med tid att motsätta sig dem medan de fortfarande är i full kraft. Det skulle därför vara att arbeta vederlagsfritt att lägga fram Ers Majestäts förslag nu. Man skulle inte få någon nytta därav. Tvärtom, genom att göra det för närvarande, tycks Hans Helighet förklara sig öppet mot var och en av de tävlande, utan vinst för Ers Majestät och på den Heliga Stolens bekostnad.

English translation (my own):

In accordance with Your Majesty's solid reflection, I find that it would be superfluous for you to write to King Kazimir or to the Archbishop of Gnesen, their offices being able rather to harm the affair in question, because the other senators and prelates would take it in bad part that they had been neglected. On the contrary, it will be necessary for Your Majesty to send me two of your letters, one addressed to the Senatorial Order, and the other to the Equestrian Order, which I can present to them in due time. The Nuncio adds that the interests of the Duke of Neuburg, the Prince de Condé and the other aspirants are already so well advanced by the money that has been distributed on both sides that it would be a waste of time to oppose them while they are still in full force. It would therefore be working gratuitously to make Your Majesty's proposal now. One would not get any benefit from it. On the contrary, by doing so at the present time, His Holiness would seem to declare himself openly against each of the competitors, without profit for Your Majesty and at the expense of the Holy See.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

Note: Gnesen is the old German name for the Polish town of Gniezno.

No comments:

Post a Comment