Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere del nunzio; Lettres du nonce du pape à Christine de Suède; 57: Nonce à Christine de Suède, Varsovie, 13 septembre 1668 (digitisation pages 59v-60r to 61v-62r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 28/10/2025 19:37).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 370, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter (copy):
Varsauia 13 Sett[embr]e 68[.]
Prudentissima è Stata la rifless[io]ne fatta da V. M. che sia Superfluo lo Scriuere quà à q[ues]to Rè, et à Monsignore Arciv[escouo] di Gnesna perche gl'ufficij del primo quando anche Si disponesse a passarli non potrebbono che nuocere, e quelli del Secondo non Sarebbono di gran giouamento p[er] non hauere egli gran Seguito et tutti gli altri Si offenderebbono che dì loro non Si fosse fatto conto. Stimo ben Si necessario che V. M. mandi à me dve Lettere Sue dirette, l'una al ordine Senatorio, e l'altra all'ordine equestre da presentar Si da me in tempo oportuno nelle quali V. M. dica che dopo essere Stata molto gvardinga nel concorrere à questa Corona nelle presenti congiunture conoscendo non hauere mezzi Sufficienti ha nondimeno risoluto di farlo, per far palese al Mondo la Stima che da ciaschuno deue farsi d'vn Si gran Regno et hà per ciò ricorso alla Sola intercessione del Sommo Pontefice animata dalla bontà innata di questa Natione e dall'affetto dalla medesima portato alla famiglia della Casa Reale tanto benemerita della Republica, e della quale V. M. è l'ultimo rampollo e che perciò li prega ad hauèr in considerazione la di lei persona nella prossima Dieta di elettione potendosi assicurare la Republica che trouandosi la M V Senza Sve cessione tutte le Sue operationi Saranno unicamente riuolte all'util publico del Regno Senza punto curare li proprij interessi li quali han[...] fine con lei; con quel di più che paresse alla M V di aggiungere facendole in fine credenziali in mia persona poiche da cio che Si legge accreduto negl'Jnterregni passati e da quello che puo Scorgersi del Naturale di questi Popoli più può cauarsi da loro in Simili congionture col raccomandarsi e col risvegliare in loro la pietà e l'affetto che con il violentargli con gli vfficij di alcun Prencipe[.]
Gl'Jnteressi del Duca di Neuburgo Sono cosi auanzati, e ben fondati con le adherenze e denaro da distribuire per gvadagnare gl'animi de contrarij come anco quelli del P[re]n[ci]pe di Condè del P[re]n[ci]pe Carlo di Lorena e del Moscouita Sono cosi inoltrati che frustratoria riuscirebbe ogni opera per tenerli in dietro anzi per il medesimo rispetto non giudicherei prudenza il cimentare la propositione di V. M. in tempo che rimangono vigorose et in Speranza le fattioni di Si potenti nemici perche alcun frutto imaginabile Si ricauarebbe da tal propositione, et all'incontro con essa verrebbe à dichiarargli S. S[anti]tá totalm[en]te contraria à ciascuno de' concorrenti Senza uantaggio di V. M. et con impegno della S[an]ta Sede, Spero che questi Sentimenti Saranno approvati dalla Somma prudenza di V. M. dalla quale attenderò più precisi, commandamenti et il perdono Se ardisco tanto oltre[.]
With modernised spelling:
Varsavia, 13 settembre '68.
Prudentissima è stata la riflessione fatta da Vostra Maestà che sia superfluo lo scrivere qua a questo re ed a monsignore arcivescovo di Gnesna, perché gl'uffici del primo quando anche si disponesse a passarli non potrebbono che nuocere, e quelli del secondo non sarebbono di gran giovamento per non avere egli gran seguito, e tutti gli altri si offenderebbono che di loro non si fosse fatto conto.
Stimo ben si necessario che Vostra Maestà mandi a me due lettere sue dirette, l'una al Ordine Senatorio, e l'altra all'Ordine Equestre, da presentarsi da me in tempo opportuno nelle quali Vostra Maestà dica che dopo essere stata molto guardinga nel concorrere a questa Corona nelle presenti congiunture, conoscendo non avere mezzi sufficienti, ha nondimeno risoluto di farlo, per far palese al mondo, la stima che da ciascuno deve farsi d'un sì gran regno ed ha perciò ricorso alla sola intercessione del sommo pontefice, animata dalla bontà innata di questa nazione e dall'affetto dalla medesima portato alla famiglia della Casa Reale, tanto benemerita della Repubblica, e della quale Vostra Maestà è l'ultimo rampollo.
E che perciò li prega ad aver in considerazione la di lei persona nella prossima Dieta di elezione, potendosi assicurare la Repubblica che, trovandosi la Maestà Vostra senza sue cessione tutte le sue operazioni, saranno unicamente rivolte all'util pubblico del regno senza punto curare li propri interessi, li quali hanno fine con lei; con quel di più che paresse alla Maestà Vostra di aggiungere, facendole in fine credenziali in mia persona, poiché da ciò che si legge accreduto negl'interregni passati e da quello che può scorgersi del naturale di questi popoli più può cavarsi da loro in simili congiunture, col raccomandarsi e col risvegliare in loro la pietà e l'affetto che con il violentargli con gli uffici di alcun principe.
Gl'interessi del duca di Neuburgo sono così avanzati e ben fondati con le aderenze e denaro da distribuire per guadagnare gl'animi de' contrari come anco quelli del principe di Condé, del principe Carlo di Lorena, e del moscovita sono così inoltrati che frustratoria riuscirebbe ogni opera per tenerli indietro. Anzi, per il medesimo rispetto, non giudicherei prudenza il cimentare la proposizione di Vostra Maestà in tempo che rimangono vigorose ed in speranza le fazioni di sì potenti nemici, perché alcun frutto imaginabile si ricavarebbe da tal proposizione, ed all'incontro con essa verrebbe a dichiarargli Sua Santità totalmente contraria a ciascuno de' concorrenti senza vantaggio di Vostra Maestà e con impegno della Santa Sede.
Spero che questi sentimenti saranno approvati dalla somma prudenza di Vostra Maestà, dalla quale attenderò più precisi commandamenti ed il perdono se ardisco tanto oltre...
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
En conformité à la solide réflexion de V. M. je trouve qu'il seroit superflu qu'elle écrivît au Roi Casimir ou à l'Archevêque de Gnesne, leurs offices pouvant plutôt nuire à l'affaire en question, parce que les autres Sénateurs & Prélats prendroient en mauvaise part qu'on les eût négligés. A l'encontre, il sera nécessaire que Votre Majesté m'envoye deux de ses Lettres, l'une adressée à l'Ordre Sénatorial, & l'autre à l'Ordre Equestre, que je leur pourrai présenter en son tems. Le Nonce ajoute que les intérêts du Duc de Neubourg, du Prince de Condé & des autres Aspirans sont déjà si bien avancés par l'argent qu'on a distribué de part & d'autre, que ce seroit peine perduë que de s'y opposer pendant qu'ils sont encore en pleine vigueur. Ce seroit donc travailler gratuitement, que de faire à-présent la proposition de V. M. On n'en tireroit aucun avantage. Au contraire, en la faisant à l'heure qu'il est, Sa Sainteté sembleroit se déclarer ouvertement contre chacun des Concurrens sans profit pour V. M. & à la charge du Saint Siége.
Swedish translation (my own):
I enlighet med Ers Majestäts fasta reflektion finner jag att det vore överflödigt för Er att skriva till konung Kazimir eller till ärkebiskopen av Gnesen, eftersom deras ämbeten snarare kan skada den aktuella affären, eftersom de andra rådsmännen och prelaterna skulle ta det illa upp att de hade försummats. Tvärtom, det blir nödvändigt för Ers Majestät att sända mig två av Era brev, det ena riktat till Senatorden, och det andra till Riddarståndet, som jag kan framlägga för dem i sinom tid. Nuntien tillägger att hertigen av Neuburgs, prinsen de Condés och de andra aspiranternas intressen redan är så långt framskridna av de pengar som har fördelats på båda sidor att det skulle vara slöseri med tid att motsätta sig dem medan de fortfarande är i full kraft. Det skulle därför vara att arbeta vederlagsfritt att lägga fram Ers Majestäts förslag nu. Man skulle inte få någon nytta därav. Tvärtom, genom att göra det för närvarande, tycks Hans Helighet förklara sig öppet mot var och en av de tävlande, utan vinst för Ers Majestät och på den Heliga Stolens bekostnad.
English translation (my own):
In accordance with Your Majesty's solid reflection, I find that it would be superfluous for you to write to King Kazimir or to the Archbishop of Gnesen, their offices being able rather to harm the affair in question, because the other senators and prelates would take it in bad part that they had been neglected. On the contrary, it will be necessary for Your Majesty to send me two of your letters, one addressed to the Senatorial Order, and the other to the Equestrian Order, which I can present to them in due time. The Nuncio adds that the interests of the Duke of Neuburg, the Prince de Condé and the other aspirants are already so well advanced by the money that has been distributed on both sides that it would be a waste of time to oppose them while they are still in full force. It would therefore be working gratuitously to make Your Majesty's proposal now. One would not get any benefit from it. On the contrary, by doing so at the present time, His Holiness would seem to declare himself openly against each of the competitors, without profit for Your Majesty and at the expense of the Holy See.
French translation of the original (my own):
Varsovie, le 13 septembre '68.
Votre Majesté a très prudemment réfléchi qu'il serait superflu d'écrire ici à ce roi et à l'archevêque de Gnesen, car les offices du premier, même s'il les déposait, ne pourraient être que nuisibles, et ceux du second ne seraient pas d'un grand profit, car il n'a pas beaucoup de suite, et tous les autres seraient offensés si on n'en tenait pas compte.
J'estime très nécessaire que Votre Majesté m'adresse directement deux lettres, l'une à l'Ordre sénatorial, l'autre à l'Ordre équestre, afin qu'elles me soient présentées en temps opportun. Dans ces lettres, Votre Majesté déclare qu'après avoir fait preuve de beaucoup de prudence dans sa lutte pour cette Couronne dans les conjonctures actuelles, sachant que ses moyens sont insuffisants, elle a néanmoins décidé de le faire afin de montrer au monde l'estime que chacun devrait porter à un si grand royaume. Elle a donc eu recours à la seule intercession du Souverain Pontife, animée par la bonté innée de cette nation et par l'affection qu'elle porte à la famille de la Maison royale, si méritante de la République, et dont Votre Majesté est la dernière rejetonne.
Et c'est pourquoi elle les prie de prendre sa personne en considération dans la prochaine Diète de l'élection, puisque la République peut être assurée que, puisque Votre Majesté trouve toutes ses opérations sans sa cession, elles seront dirigées uniquement vers le bien public du royaume sans aucun souci de ses propres intérêts, qui finissent avec elle; avec tout ce que Votre Majesté jugera à propos d'y ajouter, faisant enfin ses lettres de créance en ma personne, puisque de ce qui est lu et accrédité dans les interrègnes passés et de ce qu'on peut discerner de la nature de ces gens, on peut en tirer plus d'eux dans des circonstances similaires en se recommandant soi-même et en réveillant en eux la piété et l'affection qu'en les forçant par les offices de quelque prince.
Les intérêts du duc de Neubourg sont si avancés et si bien fondés, avec des relations et de l'argent à distribuer pour gagner le cœur de ses adversaires, comme le sont ceux du prince de Condé, du prince Charles de Lorraine et du Moscovite, que toute tentative pour les freiner serait vouée à l'échec. En effet, pour la même raison, je ne considère pas prudent de tester la proposition de Votre Majesté à un moment où les factions de ces puissants ennemis demeurent vigoureuses et pleines d'esperance, car une telle proposition n'apporterait aucun fruit imaginable et, face à elle, Sa Sainteté se déclarerait totalement opposée à chacun des concurrents, sans bénéfice pour Votre Majesté et avec l'engagement du Saint-Siège.
J'espère que ces sentiments seront approuvés par la prudence suprême de Votre Majesté, de laquelle j'attendrai des commandements plus précis et un pardon si j'ose aller si loin...
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Warszawa, 13 września '68 r.
Wasza Wysokość rozważyła, że pisanie tutaj do tego Króla i Arcybiskupa Gniezna byłoby zbyteczne, ponieważ usługi tego pierwszego, nawet gdyby je złożył, mogłyby przynieść jedynie szkodę, a usługi drugiego nie byłyby zbyteczne, ponieważ nie ma on wielu zwolenników, a wszyscy inni byliby obrażeni, gdyby ich nie wziąć pod uwagę.
Uważam za niezwykle ważne, aby Wasza Wysokość wysłała mi dwa listy bezpośrednio do Was, jeden do Orderu Senatorskiego, a drugi do Orderu Rycerskiego, które zostaną mi przedstawione w dogodnym czasie. W listach Wasza Wysokość stwierdza, że po wielkiej ostrożności w ubieganiu się o tę Koronę w obecnych okolicznościach, wiedząc, że nie dysponuje wystarczającymi środkami, postanowiła jednak to uczynić, aby dać światu do zrozumienia, jakim szacunkiem każdy powinien darzyć tak wielkie królestwo, i dlatego zwróciła się Wasza Wysokość do jedynego wstawiennictwa Najwyższego Papieża, ożywionego wrodzoną dobrocią tego narodu i uczuciem, jakie żywi Wasza Wysokość do rodziny Domu Królewskiego, tak zasłużonej dla Rzeczypospolitej, której Wasza Wysokość jest ostatnią potomkinią.
I dlatego prosi ich, aby na najbliższym Sejmie wyborczym uwzględnili Waszą osobę, gdyż Rzeczpospolita może być pewna, że skoro Wasza Wysokość znajduje wszystkie swoje czynności bez Waszej ustępstwa, będą one skierowane wyłącznie na dobro publiczne królestwa, bez żadnej troski o Waszych własne interesy, które na Wam się kończą; z czymkolwiek jeszcze Wasza Wysokość zechce dodać, na koniec składając swoje uwierzytelnienia moją osobą, gdyż z tego, co w poprzednich bezkrólewiach wyczytano i potwierdzono, i z tego, co da się wywnioskować o naturze tych ludzi, więcej można od nich wyciągnąć w podobnych okolicznościach, polecając się i rozbudzając w nich pobożność i miłość, niż zmuszając ich usługami jakiegoś księcia.
Interesy księcia Neuburga są tak zaawansowane i uzasadnione, z powiązaniami i pieniędzmi, które należy rozdysponować, by pozyskać serca jego przeciwników, podobnie jak interesy księcia de Condé, księcia Karola Lotaryńskiego i Moskwy, że każda próba ich powstrzymania byłaby frustrująca. Z tego samego powodu nie uznałbym za rozsądne podważanie propozycji Waszej Wysokości w czasie, gdy frakcje tak potężnych wrogów pozostają silne i pełne nadziei, ponieważ taka propozycja nie przyniosłaby żadnych wyobrażalnych owoców, a wobec niej Jego Świątobliwość ogłosiłby się całkowicie przeciwny każdemu z konkurentów, bez korzyści dla Waszej Wysokości, a z zaangażowaniem Stolicy Apostolskiej.
Mam nadzieję, że te uczucia spotkają się z uznaniem Waszej Wysokości, od której będę oczekiwał bardziej precyzyjnych rozkazów i przebaczenia, jeśli ośmielę się posunąć tak daleko...
Swedish translation of the original (my own):
Warszawa, den 13 september '68.
Ers Majestät har gjort en mycket klok reflektion över att det skulle vara överflödigt att skriva här till denne konung och till ärkebiskopen av Gnesen, ty den förstnämndes tjänster, även om han skulle disponera dem, bara kunde vara skadliga, och den andres inte skulle vara till stor nytta eftersom han inte har en stor anhängarskara, och alla de andra skulle bli förolämpade om man inte tog hänsyn till dem.
Jag anser det mycket nödvändigt att Ers Majestät skickar mig två brev direkt till Er, ett till Senatororden och ett till Ryttarorden, att överlämnas till mig vid en lämplig tidpunkt. I dem förklarar Ers Majestät att Ni, efter att ha varit mycket försiktiga i att tävla om denna Krona i de nuvarande förhållandena, medvetna om att Ni inte har tillräckliga medel, ändå har beslutat att göra det, för att klargöra för världen den aktning som alla bör ha för ett så stort konungarike, och Ni har därför tillgripit den högste påvens ensamma förbön, besjälad av denna nations medfödda godhet och av den tillgivenhet Ni hyser för konungahusets familj, så förtjänt för Republiken, och av vilken Ers Majestät är ju den sista arvingen.
Och därför ber Ni dem att beakta Er person vid nästa Riksdag i valet, ty Republiken kan vara säker på att, eftersom Ers Majestät utför alla sina operationer utan Er cession, de enbart kommer att inriktas på konungarikets allmänna bästa utan någon hänsyn till Era egna intressen, vilka slutligen ligger hos Er; med vad Ers Majestät i övrigt anser lämpligt att tillägga, slutligen avgivande av Era akkreditiver i min person, eftersom utifrån vad som lästs och godkänts i tidigare interregnum och utifrån vad som kan urskiljas om dessa människors natur, kan mer hämtas från dem under liknande omständigheter genom att rekommendera sig själv och genom att återuppväcka fromhet och tillgivenhet hos dem än genom att tvinga dem med någon furstes tjänster.
Hertigen av Neuburgs intressen är så avancerade och välgrundade, med kontakter och pengar som skall fördelas för att vinna över sina motståndares hjärtan, liksom prins de Condés, prins Karl av Lorraines och moskovitens, att alla försök att hålla tillbaka dem skulle vara frustrerande. Av samma anledning skulle jag faktiskt inte anse det klokt att testa Ers Majestäts förslag vid en tidpunkt då fraktionerna av sådana mäktiga fiender fortfarande är kraftfulla och hoppfulla, eftersom ingen tänkbar frukt skulle kunna dras av ett sådant förslag, och inför det skulle Hans Helighet förklara sig helt emot var och en av konkurrenterna, utan fördel för Ers Majestät och med Heliga Stolens åtagande.
Jag hoppas att dessa känslor kommer att godkännas av Ers Majestäts yttersta försiktighet, från vilken jag kommer att vänta på mer precisa befallningar och förlåtelse om jag vågar gå så långt...
English translation of the original (my own):
Warsaw, September 13, '68.
Your Majesty's made reflection has been most prudent that it would be superfluous to write here to this King and to the Archbishop of Gnesen, because the offices of the former, even if he were to deposit them, could only be harmful, and those of the second would not be of much benefit because he does not have a large following, and all the others would be offended if one did not take them into account.
I esteem it very necessary that Your Majesty send me two letters direct to you, one to the Senatorial Order and the other to the Equestrian Order, to be presented to me at an opportune time. In them, Your Majesty states that, after having been very cautious in competing for this Crown in the present conjunctures, knowing that you do not have sufficient means, you have nevertheless resolved to do so, in order to make clear to the world the esteem that everyone should have for such a great kingdom, and you have therefore resorted to the sole intercession of the Supreme Pontiff, animated by the innate goodness of this nation and by the affection you bear for the family of the Royal House, so meritorious of the Republic, and of which Your Majesty is the last scion.
And therefore you beg them to take your person into consideration in the next Sejm of the election, since the Republic can be assured that, since Your Majesty finds all its operations without your cession, they will be directed solely to the public good of the kingdom without any concern for your own interests, which end with you; with whatever else Your Majesty may deem fit to add, finally making your credentials in my person, since from what is read and accredited in past interregnums and from what can be discerned of the nature of these people, more can be drawn from them in similar circumstances by recommending oneself and by reawakening in them piety and affection than by forcing them with the offices of some prince.
The interests of the Duke of Neuburg are so advanced and well-founded with connections and money to be distributed to win over the hearts of his opponents, as are those of the Prince de Condé, Prince Charles of Lorraine, and the Muscovite, that any effort to hold them back would be frustrating. Indeed, for the same reason, I would not consider it prudent to test Your Majesty's proposal at a time when the factions of such powerful enemies remain vigorous and hopeful, because no imaginable fruit would be derived from such a proposal, and, in the face of it, His Holiness would declare himself totally opposed to each of the competitors, without benefit to Your Majesty and with the commitment of the Holy See.
I hope that these sentiments will be approved by the supreme prudence of Your Majesty, from whom I will await more precise commands and forgiveness if I dare to go so far...
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
Note: Gnesen is the old German name for the Polish town of Gniezno.
.jpeg)
.jpeg)

,_RP-P-1909-4379.jpg)
No comments:
Post a Comment