Sources:
Christine de Suède (Suite), article written by Father J. Burnichon for Études religieuses, historiques et littéraires: vingt-quatrième année, sixième série, tome cinquième, page 725, published by the Fathers of the Company of Jesus, 1880
Drottning Christinas övergång till katolicismen, article written by Curt Weibull in Scandia: Tidskrift för historisk forskning, volume 1, pages 243 to 244, published by Lauritz Ulrik Absalon Weibull, 1928
The letter (translated by Father Burnichon back into the original French from Father Boero's Italian translation, as the original has been lost):
L'estime que je professe avec justice pour cette illustre Compagnie dont vous avez l'honneur d'être le digne chef m'a inspiré depuis plusieurs années déjà le désir de vous faire connaître les sentiments qui m'obligent à rechercher votre amitié. Et puisque ma bonne fortune m'a fourni dans la connaissance du P. Macédo, une occasion si favorable à mon dessein, je croirais me manquer à moi-même, si je différais plus longtemps de me procurer le bien de votre connaissance. C'est pourquoi je vous prie, mon Père, de bien accueillir ce qu'il vous dira de ma part et d'y ajouter entièrement foi; vous assurant que je m'estimerais heureuse si je pouvais recevoir de quelqu'un de votre ordre et de votre nation l'assurance que, bien que je vous sois inconnue, vous m'estimez digne de votre amitié et de votre correspondance. J'ai chargé ledit P. Macédo de me procurer ce bien, et je l'ai prié de vous dire les raisons qui me le font désirer. Je vous prie instamment de me faire savoir au plus tôt ce que je dois espérer de vous, et si vous trouvez bonnes les propositions que ledit Père vous fera de ma part. Je vous resterai toujours très obligée si vous m'accordez la satisfaction que je vous demande, et je ne manquerai point de vous témoigner, quand l'occasion s'en présentera, mes sentiments de véritable reconnaissance.
Votre affectionnée,
CHRISTINE.
Swedish translation (by Weibull):
Den aktning, som jag med rätta hyser för den berömda orden, vars högt skattade överhuvud I haven äran vara, har redan för flera år sedan väckt min lifliga önskan att lära känna Eder och betyga Eder den tillgivenhet, som förmår mig att söka Eder vänskap. Då jag nu haft den stora lyckan få ett så gynnsamt tillfälle härtill genom min bekantskap med pater Macedo, skulle jag anse det som en skam för mig själv, om jag uppsköt längre att förskaffa mig förmånen av Eder bekantskap. Jag ber Eder därför, min fader, att lyssna till vad pater Macedo skall säga Eder å mina vägnar och sätta full tilltro till honom; jag ber Eder vara förvissad om, att jag skulle skatta mig lycklig, om jag genom någon av Eder orden och Eder nation kunde få mottaga försäkran om, att I ansen mig, fastän Eder obekant, vara värdig Eder vänskap och Eder brevväxling. Jag har givit pater Macedo i uppdrag att förskaffa mig denna förmån och har bett honom säga Eder orsakerna, varför jag önskar den. Jag ber Eder enträget att så fort som möjligt låta mig veta, vad jag kan hoppas av Eder och om I finnen de förslag lämpliga, som nämnde pater å mina vägnar skall göra Eder. Jag kommer alltid att bliva Eder mycket tacksam, om I förskaffen mig den tillfredsställelse, jag begär av Eder, och jag skall icke försumma att vid de tillfällen, som komma att yppa sig för mig, visa Eder min sanna erkänsla. Eder tillgivna
Christina.
Swedish translation (my own):
Den aktning som jag med rätta bekänner för detta lysande Sällskap, för vilket Ni har äran att vara den värdiga hövdingen, har redan i flera år inspirerat mig till önskan att göra Er kända de känslor som förpliktar mig att söka Er vänskap. Och eftersom min lycka har givit mig, i fader Macedos bekantskap, en möjlighet som är så gynnsam för min dessäng, skulle jag tro att jag misslyckades med mig själv om jag dröjde längre med att erhålla Er kunskap.
Det är därför jag ber Er, min fader, att välkomna det han säger till Er å mina vägnar och att lägga fullständig tro till det och försäkra Er om att jag skulle anse mig själv lycklig om jag kunde få försäkran från någon av Er orden och Ert folk att Ni, fastän jag är okänd för Er, anser mig värdig Er vänskap och Er korrespondens.
Jag har anförtrott den nämnde fader Macedo att skaffa mig denna godhet, och jag har bett honom att berätta för Er de skäl som får mig att önska det. Jag ber Er att så snart som möjligt meddela mig vad jag måste hoppas på från Er, och om Ni finner goda de förslag som nämnde fader kommer att göra till Er för mina vägnar, skall jag alltid förbli mycket skyldig till Er om Ni beviljar mig den tillfredsställelse som jag ber Er om, och jag skall inte underlåta att visa Er, när tillfälle ges, mina känslor av sann tacksamhet.
Er tillgivna
Kristina.
English translation (my own):
The esteem that I justly profess for this illustrious Company of which you have the honour of being the worthy chief has inspired me for several years already the desire to make known to you the feelings which oblige me to seek your friendship. And as my good fortune has provided me, in the knowledge of Father Macedo, with an opportunity so favourable to my design, I would believe I was failing myself if I delayed obtaining the good of your knowledge any longer.
This is why I beg you, my Father, to welcome what he says to you on my part and to add complete faith to it, assuring you that I would esteem myself happy if I could receive from someone of your order and your nation the assurance that, although I am unknown to you, you consider me worthy of your friendship and your correspondence.
I have entrusted the said Father Macedo with obtaining this good for me, and I have begged him to tell you the reasons which make me desire it. I beg you to let me know as soon as possible what I must hope for from you, and if you find good the proposals that the said Father will make to you on my behalf, I will always remain very much obliged to you if you grant me the satisfaction that I beg for from you, and I shall not fail to show you, when the occasion arises, my feelings of true gratitude.
Your affectionate
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Father António Macedo.
Above: Father Francesco Piccolomini.
No comments:
Post a Comment