Wednesday, July 31, 2024

Excerpt from Peder Vibe's letter to Peder Juel, dated January 6/16 (Old Style), 1653

Source:

Breve fra Statsmænd i Danmark til den danske Resident i Stockholm, Peder Juel, fra Aarene 1648-55, article written by J. A. Fridericia for Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det danske Sprogs Oplysning: femte Række, andet Bind, page 376, published by the Royal Danish Society for the History and Language of the Fatherland, 1892
The letter excerpt:

18.
Kiere Peder Iull och kiere Broder. Ieg vill i ligemaade continuere mit Numerum paa mine Breffue. Gud giffue, att voris Communication och Correspondence iche bliffuer interrumperet. Dog ligeuel til att geuinde Tiden (som kand mesterligen forandre Consilia), da drager Mogens Høgh med dett første til Swerrig. Peder Iuel er udi lige Maade Ambassadeur med Mogens Høgh. Ieg vill her intet formelde om deris Instruction, efftersom det dig bliffuer nochsom communiceret. Altingest er derhend dirigeret, om man kand erfahre, huad gravamina Swensche kand haffue til att begynde Krig, huilche enten ved Grentze Møde kand abhandlis, heller och voris gode Intention och andres Ubillighed den gansche Werden bliffue bekient. ... Kiøbenhaffn 6. Janu. 1653.
Din trofaste Broder och willig Tiener
Peder Wibe mpp.

With modernised spelling:

18.
Kære Peder Juel og kære broder,
Jeg vil i lige måde kontinuere mit numerum på mine breve. Gud give, at vores kommunikation och korrespondens ikke bliver interrumperet. Dog ligevel til at gevinde tiden (som kan mesterligen forandre consilia), da drager Mogens Høge med det første til Sverige. Peder Juel er udi lige måde ambassadør med Mogens Høge. Jeg vil her intet formelde om deres instruktion, eftersom det dig bliver noksom kommuniceret. Altingest er derhen dirigeret, om man kan erfare, hvad gravamina svenske kan have til at begynde krig, hvilke enten ved grænse møde kand afhandles, heller og vores gode intention och andres ubillighed den ganske verden blive bekendt. ... København, 6. januar 1653.
Din trofaste broder og villig tjener
Peder Vibe, manu propria.

French translation (my own):

18.
Mon cher Pierre Juel, mon cher frère,
De même, je poursuivrai mon numéro sur mes lettres. Dieu veuille que notre communication et notre correspondance ne soient pas interrompues. Cependant, pour passer le temps (qui peut magistralement changer d'avis), alors Mogens Høge se rend immédiatement en Suède. Pierre Juel est un ambassadeur au même titre que Mogens Høge. Je ne dirai rien de leur instruction ici, car elle te sera suffisamment communiquée.  Tout y est dirigé, si l'on peut savoir quels griefs les Suédois peuvent avoir pour déclencher une guerre, qui peut soit être traitée par une réunion à la frontière, soit nos bonnes intentions et l'injustice des autres seraient alors connues du monde entier. ... Copenhague, le 6 janvier 1653.
Ton fidèle frère et volontaire serviteur
Pierre Vibe, manu propria.

English translation (my own):

18.
Dear Peder Juel and dear brother,
In the same way, I will continue my number on my letters. God grant that our communication and correspondence will not be interrupted. However, to pass the time (which can masterfully change counsels), then Mogens Høge is going to Sweden immediately. Peder Juel is an ambassador in the same way as Mogens Høge. I will not say anything about their instruction here, as it will be sufficiently communicated to you. Everything is directed there, if one can learn what grievances the Swedes may have to start a war, which can either be dealt with a meeting at the border, or also our good intentions and the unfairness of others would then become known to the whole world. ... Copenhagen, January 6, 1653.
Your faithful brother and willing servant
Peder Vibe, manu propria.

No comments:

Post a Comment