Source:
Riksarkivet, page 8 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh wetterligen; Hurulunda wij af den tÿske meenigheeten vthj wår Stadh Norkiöping, vnderdånigst äre ansökte wordne, om wår nådige permission och tillåtelse, at måga sielfwe å den orten, vpbÿggia sigh een Kÿrkia, och dermedh tillijka medh deras Siäles Söriare, niuta dhe förmåner Och Privilegier, som den Tÿske försambling i Götheborg, nådigste confererade äre. Wij hafwe fördenskull tagit sådan deras Ödmiuke begäran j nådige betenckiande, Och aldenstundh Wij befinna densamma af ett berömligit och wählmeent vpsåth, jämwähl lända sielfwe Stadhen till heeder och förkofringh; Tÿ hafwe Wij af serdeles gunst och Nådhe samtÿcht och bewilliat, Efftersåsom wij ock j Crafft af thetta, nådigste conferere, förunne och tillstädie, at ofwanbe:te wår tÿske Meenigheet i Norkiöping, må, enär dem lägligen och bequembt faller, oppå deras egen omkostnadh, icke allenast opbÿggia sigh een serdeles Kÿrkia der i Stadhen, på det rum och ställe, som dhe sigh lagligen dertill förskaffa kunne, Och effter den förmögenhet, som deras medell kan tillföga, vthan dhe skole iämwähl derföre, tillijka medh deras SiäleSöriare, så vthj Predijkerande, som andre derwidh dependerande Christelige Ceremoniers förrättande /: hwilket allt effter den Augsburgische confessionens innehåldh, skee skall :/ för dem och deras effterkommande, odisputerligen, besittia och niuta, alle dhe willkor, frij- och rättigheeter, som i denna måtto, den Tyske församblingen, vthj Giötheborg, andre sedan för nu dhe äre, eller framdeeles confererad blifwa kunne. Försee Oß fördenskulld i bästa måtto till alle dem som wederböre, at dhe emot denna wår Nådige consens och förordningh, bem:te Wår Tÿske Meenigheet i Norkiöping, hwarken nu eller i framthijden ingen Meen eller hinder, tillfoge, på det dhe således Oß till åminnelse, denna wår disposition effter deras Ödmiuke önskan, werckligen och vthan något inträngh, för dem och deras Effterkommande, att åthniuta hafwa måge. Till ÿttermehra Wißo hafwe wij detta medh Wår etc. etc. Datum Nÿköping den 27. Septemb. A:o 1660.
Christina Alexandra.
J. Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda Vi av den tyska menigheten uti Vår Stad Norrköping underdånigst äro ansökte vordne om Vår nådiga permission och tillåtelse att måga själva å den orten uppbygga sig en kyrka och därmed, tillika med deras själesörjare, njuta de förmåner och privilegier som den tyska församling i Göteborg nådigste konfererade äro. Vi have fördenskull tagit sådan deras ödmjuka begäran i nådiga betänkande, och alldenstund Vi befinne densamma av ett berömligt och välment uppsåt, jämväl lända själva Staden till heder och förkovring; ty have Vi av särdeles gunst och nåde samtyckt och beviljat. Eftersåsom Vi ock i kraft av detta nådigste konferere, förunne och tillstäde att ovanbemälte Vår tyska menighet i Norrköping må, enär dem lägligen och bekvemt faller, uppå deras egen omkostnad, icke allenast uppbygga sig en särdeles kyrka där i Staden, på det rum och ställe som de sig lagligen därtill förskaffa kunna, och efter den förmögenhet som deras medel kan tillföga, utan de skola jämväl därför, tillika med deras själesörjare, så uti predikerande som andra därvid dependerande kristliga ceremoniers förrättande (vilket allt efter den augsburgska konfessionens innehåll ske skall) för dem och deras efterkommande, odisputerligen besitta och njuta alla de villkor, fri- och rättigheter som i denna måtto den tyska församlingen uti Göteborg, andra sedan för nu de äro, eller framdeles konfererad bliva kunne. Förse Oss fördenskull i bästa måtto till alla dem som vederböra att de emot denna Vår nådiga konsens och förordning, bemälte Vår tyska menighet i Norrköping, varken nu eller i framtiden ingen men eller hinder tillfoge, på det de således oss till åminnelse, denna Vår disposition efter deras ödmjuka önskan, verkligen och utan något inträng för dem och deras efterkommande att åtnjuta hava måge. Till yttermera visso have Vi detta med Vår, etc. etc. Datum Nyköping, den 27 septembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Nous avons été suppliées avec la plus grande soumission par la congrégation allemande de Notre Ville de Norcoping pour Notre gracieuse permission de se construire une église à cet endroit et ainsi, avec leurs prêtres, profiter des avantages et privilèges que Nous ont très gracieusement conféré à la congrégation allemande de Gothembourg. Nous avons donc ainsi pris leur humble demande en considération gracieuse, et parce que Nous trouvons qu'elle est d'une intention louable et bien intentionnée, qui en même temps est capable d'amener la Ville elle-même à l'honneur et à la prospérité; c'est pourquoi, par faveur et grâce spéciales, Nous y avons consenti et accordé. Étant donné que Nous, aussi en vertu de cela, conférons, accordons et permettons très gracieusement que Notre congrégation allemande susmentionnée à Norcoping puisse, au moment opportun et à sa convenance, non seulement construire une église spéciale là-bas dans la Ville, dans l'espace et le lieu qu'ils peuvent légalement lui procurer, et selon la richesse que leurs moyens peuvent ajouter, mais ils doivent donc aussi, avec leurs prêtres, à la fois dans la prédication et dans l'administration d'autres cérémonies chrétiennes dépendantes (qui doit avoir lieu selon le contenu de la Confession d'Augsbourg) pour eux et leurs descendants, possèdent et jouissent indiscutablement de toutes les conditions, libertés et droits dont la congrégation allemande à Gothembourg jouit de cette manière, pour les autres alors comme pour eux maintenant, ou ils pourraient être conférés ci-après. Nous fournissons donc de la meilleure façon, à tous ceux qui le devraient, qu'eux, Notre congrégation allemande susmentionnée à Norcoping, ni maintenant ni à l'avenir ne fassent de mal ou d'entrave contre Notre gracieux consentement et décret qu'eux et leur postérité puissent se souvenir de Nous et vraiment, sans aucune intrusion, profiter de cette disposition selon leur humble demande. En foi de quoi Nous avons signé ceci de Notre propre main, etc., etc. Donné à Nycoping, le 27 septembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make it known how We have been most submissively supplicated by the German congregation in Our City of Norrköping for Our gracious leave and permission to build themselves a church in that place and thus, together with their priests, enjoy the benefits and privileges that We have most graciously conferred upon the German congregation in Gothenburg. We have therefore thusly taken their humble request in gracious consideration, and because We find the same to be of a laudable and well-meant intention, which at the same time is able bring the City itself to honour and prosperity; wherefore, out of special favour and grace, We have consented and granted it. Since We, also by virtue of this, most graciously confer, grant and permit that Our aforementioned German congregation in Norrköping may, when it is timely and convenient for them, at their own expense, not only may build a special church there in the city, in that space and place as they can legally procure for it, and according to the wealth that their means can add, but they shall also therefore, together with their priests, both in preaching and in the administration of other dependent Christian ceremonies (which must take place according to the content of the Augsburg Confession) for them and their descendants, indisputably possess and enjoy all the conditions, liberties and rights that the German congregation in Gothenburg enjoys in this way, for others then as for them now, or they could be conferred hereafter. We therefore provide in the best way, to all those who should, that they, Our aforementioned German congregation in Norrköping, neither now nor in the future do any harm or hindrance against this Our gracious consent and decree that they and their posterity may remember Us and truly, without any intrusion, enjoy this Our disposition according to their humble request. For further assurance, We have signed this with Our own hand, etc. etc. Given at Nyköping, September 27, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment