Choix de la correspondance inédite de Pierre Bayle, 1670-1706: publié après les originaux conservés à la Bibliothèque royale à Copenhague, volume 1, page 317, published by Émile Gigas, 1890
The letter excerpt:
J'oubliois de vous féliciter sur vostre espèce de réconciliation avec la grande Christine. Si je n'eusse pas esté travaillé d'une fluxion sur la gencive, je ne sçay si je n'aurois point grimpé sur le Parnasse, pour vous témoigner la joye de voir qu'elle auroit entendue vos paroles du mois d'Aoust 1686 de la manière qu'il faut. J'ay oui dire autrefois à Mr. Des Préaux, que quoy que Christine entendit nostre Langue, elle n'en sçavoit pas pourtant les finesses à tel poinct, qu'il ne luy échapast plusieurs choses. C'est là sans doute la cause de sa petite béveue. Mais, au fonds, il y a de quoy estre surpris de voir une Lettre si bien faite que celle que vous avez publiée et ne sçavoir point entièrement la valeur des termes.
Vos Ennemis n'auront ils rien [dit?] à Amsterdam touchant les Louanges de Christine? Il a fallu que je les aye deffendues contre des maladroits d'icy. ...
With modernised spelling:
J'oubliais de vous féliciter sur votre espèce de réconciliation avec la grande Christine. Si je n'eusse pas été travaillé d'une fluxion sur la gencive, je ne sais si je n'aurais point grimpé sur le Parnasse, pour vous témoigner la joie de voir qu'elle aurait entendue vos paroles du mois d'août 1686 de la manière qu'il faut. J'ai ouï dire autrefois à M. des Préaux que, quoi que Christine entendit notre langue, elle n'en savait pas pourtant les finesses à tel point qu'il ne lui échappât plusieurs choses. C'est là sans doute la cause de sa petite bévue. Mais, au fond, il y a de quoi être surpris de voir une lettre si bien faite que celle que vous avez publiée et ne savoir point entièrement la valeur des termes.
Vos ennemis n'auront-ils rien dit à Amsterdam touchant les louanges de Christine? Il a fallu que je les aie défendues contre des maladroits d'ici. ...
Swedish translation (my own):
Jag glömde att gratulera Er till Er sorts försoning med den stora Kristina. Om jag inte hade drabbats av en inflammation i tandköttet, vet jag inte om jag inte hade klättrat på berget Parnassus för att visa Er glädjen att se att hon skulle ha hört Era ord från augusti 1686 på rätt sätt. Jag hörde en gång monsieur des Préaux säga att även om Kristina ju förstod vårt språk, så kände hon ännu inte till dess finesser, till den grad att flera saker undgick henne. Detta är utan tvekan orsaken till hennes lilla blunder. Men, au fond, det finns anledning att bli förvånad över att se ett så välskrivet brev som det Ni publicerade, och att inte helt känna till värdet av orden.
Kommer Era fiender inte att ha sagt något i Amsterdam när det gäller lovorden för Kristina? Jag var tvungen att försvara dem mot klumpiga människor här. ...
English translation (my own):
I forgot to congratulate you on your sort of reconciliation with the great Kristina. If I hadn't suffered from an inflammation on the gum, I don't know if I wouldn't have climbed Mount Parnassus to show you the joy of seeing that she would have heard your words of August 1686 in the right way. I once heard Monsieur des Préaux say that, although Kristina understood our language, she did not yet know its subtleties, to such an extent that several things escaped her. This is undoubtedly the cause of her little blunder. But, au fond, there is reason to be surprised to see a letter so well written as the one you published, and to not fully know the value of the terms.
Will your enemies have said nothing at Amsterdam touching the praises of Kristina? I had to defend them against clumsy people here. ...
Above: Kristina.
Above: Pierre Bayle.
No comments:
Post a Comment