Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua, dated September 11/21 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; 86: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 21 septembre 1675 (digitisation page 78v-79r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 93, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Duca di Mantoua
21. Sett[embr]e 75 -
Con ragione V. A. può promettersi della mia prontà volontà d'adoperarmi in ciò che concerne la Sua Sodisfazione e l'haurei fatto con ogni premura nel part[icola]re della Risegna dell'Abbadia di S. Maria degl'Angeli, come V. A. desidera, Sé non mi constasse delle grande auersione della difficoltà [sic] quasi insuperabili, che Si hav[r]na qui in conceder Simili grazie; onde mi persuado che V. A. S'appagherà p[er] adesso del mio buon'animo in luogo dell'effetto, mentre l'assicuro che in altre occ[asio]ni oue conoscerò che l'op[er]a mia possa esser fruttuosa, non lascerò di farle conoscere la stima che fò de' Suoi ufficij e resto.
D V. A.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
21 settembre '75.
Con ragione Vostra Altezza può promettersi della mia pronta volontà d'adoperarmi in ciò che concerne la sua soddisfazione, e l'avrei fatto con ogni premura nel particolare della risegna dell'abbazia di Santa Maria degl'Angeli, come Vostra Altezza desidera, se non mi constasse della difficoltà [sic] insuperabili che si hav[r]na qui in conceder Simili grazie; onde mi persuado che Vostra Altezza s'appagherà per adesso del mio buon'animo in luogo dell'effetto, mentre l'assicuro che in altre occasioni ove conoscerò che l'opera mia possa esser fruttuosa non lascerò di farle conoscere la stima che fo de' suoi uffizi; e resto
di Vostra Altezza...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 21. Settembre 1675.
Con ragione V. A. può promettersi della mia pronta volontà d'adoperarmi in ciò che concerne la sua sodisfazione, e l'havrei fatto con ogni premura nel particolare della risegna dell'Abbadia di S. Maria degli Angeli, come V. A. desidera, se non mi nascessero delle difficoltà insuperabili, che si havran qui, in conceder simili grazie; Onde mi persuado che V. A. s'appaggherà per adesso del mio buon'animo in luogo dell'effetto, mentre l'assicuro, che in altre occasioni ove conoscerò che l'opera mia possa esser fruttuosa, non lascierò di farle conoscere la stima che fò de' suoi ufficj, e resto D. V. A.

With modernised spelling:

Li 21 settembre 1675.
Con ragione Vostra Altezza può promettersi della mia pronta volontà d'adoperarmi in ciò che concerne la sua soddisfazione, e l'avrei fatto con ogni premura nel particolare della risegna dell'abbazia di Santa Maria degli Angeli, come Vostra Altezza desidera, se non mi nascessero delle difficoltà insuperabili che si avran qui in conceder simili grazie. Onde mi persuado che Vostra Altezza s'appaggherà per adesso del mio buon'animo in luogo dell'effetto, mentre l'assicuro che in altre occasioni ove conoscerò che l'opera mia possa esser fruttuosa, non lascierò di farle conoscere la stima che fo de' suoi uffizi, e resto
di Vostra Altezza.

French translation (my own):

Le 21 septembre 1675.
Votre Altesse peut avec raison se promettre de ma prompte volonté de travailler en ce qui concerne sa satisfaction, et je l'aurais fait avec tous les soins dans les particuliers de la restauration de l'abbaye de Sainte Marie des Anges, comme Votre Altesse le souhaite, si les difficultés insurmontables ne s'est pas nées pour moi ici en accordant de telles grâces. Je suis donc persuadée que Votre Altesse applaudira cependant ma bonne âme à la place de l'effet, tandis que je l'assure qu'en d'autres occasions où je saurai que mon travail peut être fructueux, je ne manquerai pas de vous faire part de mon estime pour ses offices, et je reste
De Votre Altesse.

Swedish translation (my own):

Den 21 september 1675.
Ers Höghet kan med rätta lova Er att jag är beredd att arbeta i det som rör Er tillfredsställelse, och jag skulle ha gjort det med all omsorg i detaljerna för restaureringen av klostret Santa Maria degli Angeli, som Ers Höghet önskar, om oöverkomliga svårigheter uppstod inte för mig här i att bevilja sådana nåder. Jag är därför övertygad om att Ers Höghet tills vidare kommer att applådera min goda själ istället för effekten, medan jag försäkrar Er att jag vid andra tillfällen då jag vet att mitt arbete kan bli fruktbart inte kommer att underlåta att låta Er känna min aktning för Era tjänster, och jag förblir
Ers Höghets.

English translation (my own):

September 21, 1675.
Your Highness can rightly promise yourself of my willingness to work in what concerns your satisfaction, and I would have done so with every care in the particulars of the restoration of the Abbey of Santa Maria degli Angeli, as Your Highness wishes, if insuperable difficulties did not arise for me here in granting such graces. I am therefore persuaded that Your Highness will for the time being applaud my good soul in place of the effect, while I assure you that on other occasions when I know that my work can be fruitful, I will not fail to let you know my esteem for your services, and I remain
Your Highness's.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment