Source:
Riksarkivet, page 13 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre härmedh witterligen; att såsom Wår Troo Mann och General Gouverneur, Oß älskeligh Wälborne Her Sevedh Bååth, oppå Wårt Nådigste behagh, för fiscal widh wåre Vnderhåldz länder antagit, wälbetrodde Carl Pärson Sundman, och Honom i så måtto A:o 1657. den 14. Juny deröfwer serdeles Fullmacht medhdeelt; Hwarföre såsom wij medh denna förordnings nådigste ratification Vnderdånigst ansöckte äre, Tÿ hafwe sådan bem:te wår General Gouverneurs disposition Wij icke allenast gilla, vthan och förmedelst detta, Honom Carl Peerson Sundhman effter sin vndhfångne Fullmachts lÿdelse, widh samme fiscals-Ämbete Nådigst confirmera weelat. Till ÿttermehra wißo etc. etc. Stockhollm den 10. Octob: Anno 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att såsom Vår tro man och generalguvernör, Oss älsklig välborne Herr Seved Bååth, uppå Vårt nådigsta behag för fiskal vid Våra underhållsländer antagit välbetrodde Carl Persson Sundman och honom i så måtto anno 1657 den 14 juni däröver särdeles fullmakt meddelt, varför såsom Vi med denna förordnings nådigsta ratifikation underdånigst ansökte äro, ty have sådan bemälte Vår generalguvernörs disposition Vi icke allenast gilla, utan ock förmedelst detta honom, Carl Persson Sundman, efter sin undfångna fullmakts lydelse, vid samma fiskalsämbete nådigst konfirmera velat. Till yttermera visso, etc., etc. Stockholm, den 10 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente qu'en tant que Notre féal homme et gouverneur général, Notre très cher et noble Seigneur Seved Bååth, à Notre plus gracieux plaisir, a nommé le très fiable Charles Persson Sundman en tant que trésorier de Nos domaines, et a donné une autorisation spéciale à le 14 juin 1657, Nous sommes donc suppliées avec la plus grande soumission pour la plus gracieuse ratification de cet arrangement, car Nous avons non seulement gracieusement voulu approuver la disposition susmentionnée de Notre gouverneur général, mais confirmer aussi par la présente Charles Persson Sundman au même office fiscal, selon le libellé de son autorisation reçue. En foi de quoi, etc., etc.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that as Our faithful man and governor general, Our beloved, well-born Lord Seved Bååth, at Our most gracious pleasure, has appointed the well-trusted Carl Persson Sundman as treasurer for Our domains, and gave a special authorisation to him for it in that manner on June 14, 1657, We are therefore most submissively supplicated for the most gracious ratification of this arrangement, for We have not only graciously deigned to approve the aforementioned disposition of Our governor general, but also hereby confirm Carl Persson Sundman to the same fiscal office, according to the wording of his received authorisation. For further assurance, etc., etc.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment